Ce modèle, qui ne permet pas d'assurer une surveillance efficace, s'avère en outre très coûteux. | UN | وعلاوة على ذلك تبين أن هذا النموذج الذي لا يسمح بوجود رقابة فعالة مكلف جدا. |
La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. | UN | فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد. |
Le nombre élevé de personnes non identifiées ne permet pas d'avoir une idée exacte du nombre de militants assassinés. | UN | والعدد المرتفع لﻷشخاص الذين لم تحدد هويتهم لا يسمح بأخذ فكرة دقيقة عن عدد المناضلين الذين جرى اغتيالهم. |
L'équipe de protection rapprochée se compose actuellement de six spécialistes de la protection des personnes, ce qui ne permet pas d'assurer une protection complète. | UN | ويتألّف فريق الحماية اللصيقة حاليًا من ستة موظفين للحماية الشخصية، الأمر الذي لا يتيح إلا حماية شخصية جزئية. |
Il n'est pas appliqué de façon cohérente dans l'ensemble du Secrétariat. Comme il ne permet pas d'effectuer des comparaisons objectives, il n'encourage pas le personnel à mieux faire. | UN | ولا يطبق على نحو متسق ضمن الأمانة، ولا يشجع الموظفين على تحسين الأداء لأنه لا يتيح المقارنة المنصفة. |
La situation socioéconomique actuelle dans le pays ne permet pas d'imposer un âge minimum d'admission à l'emploi dans tous les secteurs sans exception ni de relever cet âge à 18 ans, conformément aux dispositions des conventions de l'OIT. | UN | والأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية السائدة في الهند حالياً لا تسمح بتعيين حد أدنى لسن الالتحاق بكل مجال من مجالات العمل أو لرفع هذه السن إلى 18 سنة، حسبما هو منصوص عليه في اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Tel n'est pas le cas si le texte de celle-ci ne permet pas d'en apprécier la signification. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح مداه. |
Cette même absence de preuve ne permet pas d'identifier les personnes qui auraient modifié leurs témoignages initiaux. | UN | وإن غياب الأدلة هذا لا يسمح بتحديد الأشخاص الذين غيروا شهاداتهم الأولى. |
La répartition des ressources budgétaires ne permet pas d'assurer la réalisation progressive de l'accès universel à l'éducation, à la santé et à l'eau potable. | UN | وتوزيع الموارد المالية لا يسمح بضمان حصول الجميع تدريجياً على التعليم والرعاية الصحية والماء الصالح للشرب. |
Une assistance psychosociale peut leur être fournie, mais le plus souvent elle ne l'est pas car le peu de temps qu'ils peuvent rester dans les camps ne permet pas d'offrir un accompagnement digne de ce nom. | UN | لكن ذلك لا يحدث عادة لأن ضيق الوقت المتاح في المعسكرات لا يسمح بأي خدمات مشورة جادة أو فعالة. |
Tel n'est pas le cas si le texte de celle-ci ne permet pas d'en apprécier la portée. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح بتقييم مدلوله. |
La législation danoise ne permet pas d'entendre des témoins anonymes lors de procès pénaux. | UN | والقانون الدانمركي لا يسمح باستجواب شهود غير محددي الهوية في المحاكمات الجنائية. |
En outre, elle ne permet pas d'évaluer le rapport coût-efficacité et le degré de réalisation des résultats escomptés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن أسلوب العرض لا يسمح بتقييم فعالية التكلفة ومدى إنجاز النتائج المتوقعة. |
Cet aspect spécifique de la dégradation des terres est certes important, mais il ne permet pas d'appréhender le problème dans toute sa globalité. | UN | وهذا جانب هام من تردي الأراضي ولكنه لا يسمح بتقديم صورة شاملة عن الموضوع بأكمله. |
Cela ne permet pas d'analyser la productivité en fonction de la taille de l'entreprise, ni leur utilisation de ressources telles que les engrais. | UN | وهو ما لا يسمح بتحليل الإنتاجية بحسب حجم المنشأة، ولا بحسب استخدام المنشآت لبعض الموارد مثل الأسمدة. |
De nombreux autres efforts ont été déployés au niveau national, mais le temps imparti ne permet pas d'en parler dans les détails. | UN | وقد بذلت جهود أخرى عديدة على الصعيد الوطني، لكن لا يسمح الوقت للخوض في تفاصيلها في هذا المقام. |
Il n'est pas appliqué de façon cohérente dans l'ensemble du Secrétariat. Comme il ne permet pas d'effectuer des comparaisons objectives, il n'encourage pas le personnel à mieux faire. | UN | ولا يطبق على نحو متسق ضمن الأمانة، ولا يشجع الموظفين على تحسين الأداء لأنه لا يتيح المقارنة المنصفة. |
En outre, un module d'hébergement est nécessaire en vue de remplacer la baraque du garde au camp Arctic Circle qui ne permet pas d'observer convenablement l'entrée et les approches du camp. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيلزم الاستعاضة بحاوية من حاويات اﻹقامة عن مبنى الحرس في معسكر المنطقة القطبية، الذي لا يتيح إمكانية المراقبة المناسبة لمدخل المعسكر والطرق المؤدية إليه. |
Il n'y a actuellement que quatre gardes déployés au quartier général, ce qui est considéré insuffisant car cela ne permet pas d'assurer la sécurité 24 heures sur 24. | UN | ويبلغ عدد الحراس الذين يعملون هناك في الوقت الحالي أربعة حراس فقط وهو عدد غير كاف إذ أنه لا يتيح القيام بأعمال الحراسة طوال 24 ساعة في اليوم. |
La situation socioéconomique actuelle en Inde ne permet pas d'imposer un âge minimum d'admission à l'emploi dans tous les secteurs sans exception. | UN | والأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية السائدة في الهند حالياً لا تسمح بتعيين حد أدنى لسن الالتحاق بكل مجال من مجالات العمل. |