"ne permettaient pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لا تتيح
        
    • لم تكن تسمح
        
    • الأدلة لم تكن
        
    • لا تؤدي
        
    • ﻷنها لا تعبر
        
    • ولا تتيح
        
    • لم تمكن
        
    • لا توفر أساساً
        
    Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. UN وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة.
    L'attention a également été appelée sur le fait que certaines organisations ne permettaient pas de procédure de non-participation. UN ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض المنظمات لا تسمح باختيار الاستبعاد.
    Même des statistiques globales fournies par des instituts de sondage ne permettaient pas d'appréhender le problème dans sa complexité. UN فحتى الإحصاءات العالمية المقدمة من معاهد استطلاع لا تسمح بفهم المشكلة بتعقيدها.
    Manifestement, les circonstances ne permettaient pas un compte rendu détaillé et complet des délibérations du Groupe de travail. UN حقا إن الظروف لم تسمح بإعطاء بيان أكثر شمولا وتفصيلا عن مداولات الفريق العامل.
    Après avoir demandé des précisions, le Comité a été informé que deux stations terriennes étaient nécessaires car les infrastructures actuelles, dans la zone de la mission, ne permettaient pas d'établir des communications directes entre les quartiers généraux de Sukhumi et de Pitsunda. UN ولدى استفسار اللجنة عن ذلك، أبلغت بأن المحطتين اﻷرضيتين لازمتان كلتاهما ﻷن الحالة الراهنة للبنية اﻷساسية للبعثة لا تتيح الاتصال المباشر بين مقري البعثة في سوخومي وبيتسوندا.
    Bien que l'hôpital soit un établissement public, l'auteur allègue avoir été réincarcéré du fait qu'il n'était plus en mesure de s'acquitter des frais relatifs à son séjour hospitalier et que les difficultés budgétaires de la prison ne permettaient pas le paiement de sa prise en charge médicale. UN ورغم كون المستشفى مؤسسة عامة، يدعي صاحب البلاغ أنه أعيد سجنه بسبب عدم تمكنه من سداد النفقات المتصلة بإقامته الاستشفائية وأن المصاعب المرتبطة بميزانية السجن لم تكن تسمح بسداد علاجه الطبي.
    15. Dans un grand nombre de réclamations, les pièces justificatives et les autres éléments de preuve soumis démontraient que la perte présumée avait bien été subie mais ne permettaient pas d'établir avec un degré de certitude suffisant le montant de la perte. UN 15- وأكدت الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المقدمة في الكثير من المطالبات أنه وقعت بالفعل خسارة مزعومة. إلا أن هذه الأدلة لم تكن كافية لتبرهن بدرجة معقولة من اليقين على مقدار تلك الخسارة.
    Toutefois, l'urgence de déployer du personnel et l'élément subjectif que comportait toute décision de recrutement ne permettaient pas toujours de garantir que les meilleurs candidats étaient retenus. UN غير أن الضغط من أجل نشر الموظفين على الفور، والأحكام الشخصية التي تنطوي عليها عملية التعيين، قد لا تؤدي دائما إلى اختيار أفضل المرشحين.
    Des enquêtes ont révélé que les données actuelles ne permettaient pas au Groupe de travail de procéder à une telle opération. UN وأظهرالبحث أن البيانات الحالية لا تسمح للفريق العامل بإقامة هذا الربط.
    Elle a considéré que les motifs avancés ne permettaient pas de conclure au caractère hautement probable de sa qualité de réfugié. UN واعتبرت أن اﻷسس المتذرع بها لا تسمح بالاستنتاج بوجود احتمال كبير للحصول على مركز اللاجئ في قضية مقدم البلاغ.
    Les données disponibles étaient de piètre qualité et ne permettaient pas de recourir à une approche plus élaborée. UN وكانت البيانات المدخلة المتاحة ضعيفة جدا لا تسمح باعتماد أي نهج أكثر تطورا.
    Il a également été souligné que les forces militaires ne permettaient pas aux journalistes de se rendre dans les zones de conflit. UN وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع.
    Des changements fréquents de ce type ne permettaient pas de dégager des exemples concrets de meilleures pratiques. UN وهذه التغييرات المتوافرة لا تسمح بظهور أمثلة حقيقية لأفضل الممارسات.
    Il a pris note de la conclusion que j'avais présentée, à savoir que les circonstances ne permettaient pas de modifier plus avant la structure et les effectifs de la Force et m'a prié de garder ces questions à l'étude en vue d'une restructuration éventuelle de la Force. UN وأحاط المجلس علما بما خلصت اليه من أن الظروف الراهنة لا تسمح بأي تعديل جديد لبنية القوة وقوامها، وطلب الﱠي أن أبقي هذه التطورات قيد الاستعراض بصورة دائمة توخيا للمزيد من إعادة تشكيل القوة.
    Toutefois, ces données ne permettaient pas de distinguer les combattants des non-combattants. UN غير أن البيانات لم تسمح بالتفريق بين المحاربين وغير المحاربين.
    Les réponses aux questions posées au jury ne permettaient pas non plus d'assurer l'exercice par le public d'un contrôle de l'administration de la justice. UN كما أن الإجابات المقدَّمة عن الأسئلة الموجهة إلى هيئة المحلفين لم تسمح بضمان مراقبة الجمهور لعملية إقامة العدل.
    Néanmoins, ces accords ne permettaient pas l'échange d'informations confidentielles ou protégées. UN على أن هذه الاتفاقات لم تسمح بتبادل المعلومات السرية أو المحمية.
    Elle considérait que ces limitations d’ordre général ne permettaient pas de procéder à un examen minutieux des candidatures au cas par cas et a demandé au Gouvernement d’indiquer les raisons de service sur lesquelles elles se fondaient. UN ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود.
    Il a été dit que les rapports du Secrétaire général ne permettaient pas au Comité de prendre une décision finale, et qu’un mécanisme de consultations entre les représentants du Secrétariat et ceux des États Membres devrait être mis en place pour étudier la question de la comptabilité des coûts. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن تقارير اﻷمين العام لا تتيح للجنة اتخاذ قرار نهائي، وأنه ينبغي إنشاء آلية استشارية بين ممثلي اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء لدراسة مسألة حساب التكاليف.
    Les aménagements proposés dans le rapport ne permettaient pas d'accueillir des observateurs et feraient double emploi avec les installations du Siège de l'ONU. UN فالترتيبات المقترحة في التقرير لا تتيح حيزا كافيا للمشاركة من قبل المراقبين وستشكل ازدواجا مع المرافق القائمة في مقر اﻷمم المتحدة.
    Ce changement résulte de la prise en considération du fait que les directives antérieures, qui ne permettaient pas l'application de peines de prison, étaient insuffisantes pour lutter contre des infractions aussi graves. UN وقد جاء التعديل عقب الاعتراف بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام بالسجن، لم تكن كافية للتعامل مع جرائم خطيرة من ذلك القبيل.
    14. Pour certaines réclamations, les pièces justificatives et les autres éléments de preuve soumis montraient que la perte présumée avait bien été subie, mais ne permettaient pas d'établir avec un degré de certitude suffisant qu'elle atteignait le montant déclaré. UN 14- وفي بعض المطالبات، أثبتت الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المقدمة أن الخسارة المزعومة وقعت بالفعل، إلا أن هذه الأدلة لم تكن كافية لإثبات تكبد الخسارة المزعومة بكاملها.
    6. Le 17 février 2009, l'État partie a déclaré que les allégations des requérants ne permettaient pas de conclure qu'ils couraient réellement et personnellement un risque sérieux d'être soumis à la torture s'ils étaient expulsés vers l'Inde. UN 6- أفادت الدولة الطرف في 17 شباط/فبراير 2009 أن ادعاءات أصحاب البلاغ لا تؤدي إلى استنتاج احتمال تعرضهم لخطر التعذيب بصورة حقيقية وشخصية وخطيرة في حال ترحيلهم إلى الهند.
    38. Une délégation a estimé que les indicateurs étaient trop vagues et ne permettaient pas de rendre compte des écarts. UN ٣٨ - وأعرب أحد الوفود عن عدم ارتياحه للمؤشرات بوجه عام ﻷنها لا تعبر عن أوجه تفاوت.
    Le Comité a toutefois noté que les informations reçues jusqu'à présent étaient incomplètes et ne permettaient pas un suivi efficace. UN ولكننا لاحظنا أن التقارير التي وردت حتى الآن لم تكن مكتملة، ولا تتيح القيام برصد فعال.
    Le coût des heures supplémentaires du personnel a été ajusté car les pièces justificatives présentées ne permettaient pas au Comité de considérer justifié le montant total réclamé pour pertes ou dépenses. UN وعُدلت تكاليف العمل الإضافي لأن الأدلة المقدمة لم تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها.
    Après avoir examiné ces propositions, le Bureau a conclu que les délibérations restreintes menées qui avaient eu lieu ne permettaient pas de formuler des recommandations immédiates ou définitives sur ces questions. UN وبعد النظر في تلك المقترحات توصل المكتب إلى نتيجة مفادها أن المشاورات المحدودة التي أجريت حتى ذاك التاريخ لا توفر أساساً كافياً لتقديم توصيات فورية أو نهائية بشأن مسائل مماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus