L'agriculture congolaise se caractérise par l'utilisation d'outils archaïques ne permettant pas à un cultivateur d'agrandir la taille de ses exploitations. | UN | تتميز الزراعة الكونغولية باستخدام الأدوات العتيقة التي لا تسمح للمزارعين بزيادة رقعة زراعاتهم. |
Les dépenses prévues (projet de budget) et effectives (rapport sur l'exécution du budget) étaient indiquées par catégorie pour l'ensemble de la mission, les systèmes informatiques ne permettant pas de les saisir à un niveau plus détaillé. | UN | وستقدم تقديرات التكاليف في اقتراحات الميزانية والنفقات في تقارير الأداء مبوبة حسب صنف المدخلات للبعثة ككل ما دامت النظم لا تسمح بتسجيل النفقات على مستوى أدنى. |
Le système actuel ne permettant pas du tout aux organes intergouvernementaux de suivre facilement la manière dont leurs mandats sont exécutés ni de cerner le contexte stratégique, ces organes risquent davantage d'adopter des résolutions qui se chevauchent. | UN | علما بأن العملية الراهنة، التي لا تسمح للأجهزة الحكومية الدولية بأن تتابع بسهولة كيفية تنفيذ ولاياتها، أو فهم الصورة الاستراتيجية، تجعلها على الأرجح تعتمد قرارات تتسم بالازدواجية. |
Une réserve rédigée en termes vagues et généraux ne permettant pas d'en apprécier la portée est incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بتعابير غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله. |
Une réserve rédigée en termes vagues et généraux ne permettant pas d'en apprécier la portée est incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بصيغ غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله. |
Le Comité consultatif est satisfait de cette évolution, mais reste préoccupé par le fait que des statistiques d'utilisation brutes, si elles ne sont pas assorties d'une analyse plus qualitative, risquent de créer la confusion, ne permettant pas de bien comprendre les gains d'efficacité effectifs de l'utilisation des services de conférence accordés. | UN | وترحب اللجنة بهذا التطور لكنها تظل قلقة إذ أن الإحصاءات الأولية المتعلقة بالاستفادة من موارد المؤتمرات قد تكون، دون إجراء تحليل جيد لتدقيقها، مضللة وقد تجعل الغموض يلف مكاسب الكفاءة الفعلية في استخدام موارد المؤتمرات المخصصة. |
Note que les difficultés que suscite la ratification de la Convention sont entièrement l'effet de la situation économique complexe où se trouve la Russie, les pronostics actuels de développement économique ne permettant pas d'escompter une augmentation rapide des fonds consacrés à ce domaine; | UN | ينوه إلى أن الصعوبة المرتبطة بالتصديق على الاتفاقية ناجمة عن الوضع الاقتصادي البالغ التعقيد في روسيا، كما أن آفاق التنمية الاقتصادية في المستقبل القريب لا تسمح بالتعويل على إمكانية حدوث زيادة حادة في التمويل بما يساعد على حل هذه المشكلة؛ |
Il n'est pas encore possible d'examiner de manière approfondie le fonctionnement du système de contrôle interne, la base de données de l'Office national du diamant ne permettant pas encore d'analyser les liens entre les reçus, les avis d'encaissement et les certificats du Processus de Kimberley. | UN | 53 - وليس من الممكن بعد إجراء استعراض شامل لسير عمل نظام الضوابط الداخلية، لأن قاعدة بيانات المكتب الحكومي للماس لا تسمح حتى الآن بتحليل الروابط بين القسائم وإيصالات البيع وشهادات عملية كمبرلي. |
On prévoit de commencer la construction du bureau de Mazar-e-Charif sur le nouvel emplacement en février 2011 et celui de Bamyan en avril 2011, les conditions climatiques ne permettant pas de commencer les travaux plus tôt. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ تشييد مكتب مزار شريف في موقع جديد في شباط/فبراير 2011 وأن يبدأ تشييد مكتب باميان في نيسان/أبريل 2011، لأن ظروف الطقس لا تسمح ببدء التشييد في وقت أبكر. |
Tel ne peut être le cas si la réserve en question est rédigée en des termes ne permettant pas d'en apprécier la portée, c'est-à-dire essentiellement si elle l'est de manière vague ou générale comme l'indique le titre de la directive 3.1.5.2. | UN | ولا يجوز أن يكون الحال كذلك إذا صيغ التحفظ المعني بعبارات لا تسمح بتقدير مداه، أي إذا صيغ التحفظ بطريقة غامضة أو عامة كما يشير إلى ذلك عنوان المبدأ التوجيهي 3-1-5-2. |
Tel ne peut être le cas si la réserve en question est rédigée en des termes ne permettant pas d'en apprécier la portée, c'est-à-dire essentiellement si elle l'est de manière vague ou générale comme l'indique le titre du projet de directive 3.1.7. | UN | ولا يجوز أن يكون الحال كذلك إذا صيغ التحفظ المعني بعبارات لا تسمح بتقدير مداه، أي إذا صيغ التحفظ بطريقة غامضة أو عامة كما يشير إلى ذلك عنوان مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-7. |
Le Comité partage la préoccupation exprimée par le représentant de la République de Corée au sujet des fonds accusant un déficit, les règles et procédures en vigueur ne permettant pas que des ressources soient allouées à des activités avant que les contributions correspondantes aient été versées. | UN | 7 - وأوضح أن المجلس يشاطر ممثل جمهورية كوريا انشغاله بشأن الصناديق الاستئمانية التي تعاني العجز، إذ إن القواعد والإجراءات المعمول بها لا تسمح بأن تخصص موارد لأنشطة قبل أن تُدفع المساهمات فيها مسبقا. |
Les violences économiques qui se manifestent par la subordination économique de la femme, les pratiques traditionnelles et ancestrales ne permettant pas aux femmes et aux filles d'hériter de la terre et des biens immobiliers dans certaines régions. | UN | 156 - أما حالات العنف على الصعيد الاقتصادي، فإنها تتمثل في إخضاع المرأة للتبعية الاقتصادية، إلى جانب تلك الممارسات التقليدية القديمة التي لا تسمح للنساء والبنات بوراثة الأراضي أو الممتلكات العقارية وفقا لبعض من الأنظمة. |
Pour les agrégations ne permettant pas le fonctionnement simultané de tous les < < EC > > , la combinaison possible des < < EC > > procurant la < < PTP > > la plus élevée sera utilisée. | UN | ملاحظة 1 فيما يتعلق بالتجميعات التي لا تسمح لجميع " العناصر الحسابية " بالعمل بصورة متزامنة، يجب استخدام توفيقة " العناصر الحسابية " الممكنة التي توفر أحسن " أداء نظري مركب " . |
La législation portugaise ne permettant pas aux particuliers de saisir directement la Cour constitutionnelle pour contester la loi no 80/77, ils soutiennent avoir soumis leur requête au Médiateur (Provedor de Justiça), lequel a décidé, le 5 juillet 1993, de ne pas donner suite à leurs griefs. | UN | ولما كانت التشريعات البرتغالية لا تسمح للأفراد باللجوء مباشرة إلى المحكمة الدستورية لمنازعة القانون رقم 80/77، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم قدموا شكواهم لأمين المظالم (Provedor de Justiça) الذي قرر في 5 تموز/يوليه 1993 عدم متابعة شكواهم. |
Il est inacceptable de vouloir justifier le projet de directive 3.1.7 comme découlant de l'article 19 c) de la Convention de Vienne : une réserve rédigée en termes vagues et généraux ne permettant pas d'en apprécier la portée n'est pas nécessairement incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | 88 - وقال إن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-7 توسيع غير مقبول للمادة 19 (ج) من اتفاقية فيينا: التحفظ الذي يحرر بتعابير غامضة وعامة لا تسمح بتقييم مدلوله لا يتنافى بالضرورة مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
La base de données de l'OFPRA ne permettant pas de les identifier, nous avons opéré une distinction entre les demandeurs d'asile âgés de moins de 20 ans et ceux de 20 ans et plus, comme ligne de partage entre les enfants de réfugiés et les réfugiés de la première génération. | UN | ولما كانت قاعدة بيانات المكتب الفرنسي لحماية طالبي اللجوء وعديمي الجنسية لا تتيح تحديد هوية أبناء اللاجئين، فقد عمدنا إلى التمييز بين طالبي اللجوء الذين هم دون العشرين وطالبي اللجوء الذين بلغوا العشرين أو جاوزوها، معتبرين ذلك خطاً فاصلاً بين أبناء اللاجئين ولاجئي الجيل الأول. |
Il est d'avis que l'appréciation C1, qui désigne des mesures ne permettant pas de mettre en œuvre la recommandation, serait plus appropriée que C2 et permettrait de tenir compte de l'extrême complexité de la question de la révision constitutionnelle en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأضاف أنه يرى أن التقييم جيم-1، الذي يعني أن التدابير لا تتيح تنفيذ التوصية، قد يكون أنسب من التقييم جيم-2 ويسمح بمراعاة الطابع الشديد التعقيد لمسألة مراجعة الدستور في البوسنة والهرسك. |
a) L'absence d'une définition de la torture strictement conforme à l'article premier de la Convention et l'inexistence de peines spécifiques pour le crime de torture, ce qui crée une lacune ne permettant pas une application complète de la Convention; | UN | (أ) عدم وجود تعريف للتعذيب يتمشى على وجه التحديد مع المادة 1 من الاتفاقية، وعدم وجود عقوبات محددة لجريمة التعذيب، مما تنشأ عنه ثغرة لا تتيح تطبيقاً كاملاً للاتفاقية؛ |
28. M. Boulet (Belgique) dit que la proposition des États-Unis pose le problème de la ratio legis du projet d'article 14, qui concerne les systèmes de messagerie automatisés ne permettant pas la correction d'une erreur de saisie et sous-entend que ces systèmes sont défectueux en raison des risques qu'ils entraînent. | UN | 28- السيد بوليه (بلجيكا): قال إن اقتراح الولايات المتحدة يثير مسألة التبرير القانوني لمشروع المادة 14، الذي يشير إلى نظم رسائل مؤتمتة لا تتيح تصحيح خطأ في المحتوى ويلمح إلى أن هذه النظم مختلة بسبب المخاطر التي تستتبعها. |
Le Comité consultatif était préoccupé par le fait que des statistiques d'utilisation brutes, si elles n'étaient pas assorties d'une analyse plus qualitative, risquaient de créer la confusion, ne permettant pas de bien comprendre les gains d'efficacité effectivement obtenus dans l'utilisation des ressources allouées pour les conférences. | UN | أعربت اللجنة الاستشارية عن القلق من أن الإحصاءات الأولية المتعلقة بالاستفادة من موارد المؤتمرات قد تكون، دون إجراء تحليل جيد لتدقيقها، مضللة وقد تجعل الغموض يلف فهم مكاسب الكفاءة الفعلية في استخدام الموارد المخصصة للمؤتمرات. |