13. Bon nombre des plaintes reçues par l'ONUSAL comportent des indices ou des éléments qui ne permettent pas d'exclure les mobiles politiques. | UN | ٣١ - ويقدم عدد كبير من الشكاوى التي تسلمتها بعثة المراقبين مؤشرات أو عناصر لا تسمح بغض النظر عن الدافع السياسي. |
Cette approche doit être retenue, d'autant plus que les travaux précédents ne permettent pas d'opérer clairement cette distinction. | UN | وتزداد أهمية هذا الأسلوب المنهجي بصورة خاصة لأن الأعمال السابقة لا تسمح بإجراء هذا التمييز بوضوح. |
iii) Acidification : les connaissances actuelles ne permettent pas d'en estimer les effets économiques; | UN | ' 3` التحمض: لا تسمح المعرفة المتاحة بتقدير آثاره الاقتصادية؛ |
De plus, les dispositifs mis en place par la MINUK pour contrôler les fonds de l'aéroport de Pristina ne permettent pas d'en vérifier la destination et l'utilisation effectives. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تتيح ضوابط البعثة على أموال مطار بريشتينا توافر المساءلة المناسبة واستخدام الموارد بكفاءة. |
On pose pour hypothèse que les résultats à court terme déboucheront sur des effets à long terme, même si les méthodes d'évaluation actuelles ne permettent pas d'imputer directement les résultats obtenus à telle ou telle intervention. | UN | إذ يفترض أن النتائج القصيرة الأجل سينشأ عنها أثر طويل الأجل، حتى وإن لم تكن تكنولوجيا القياس الراهنة تتيح إمكانية ربط النتائج بمسبباتها بشكل مباشر. |
Les rapports sur l'exécution du budget donnent chaque année un aperçu du plan et des résultats effectifs, débouchant sur une proposition à l'intention des États Membres, mais ne permettent pas d'orienter entre-temps l'ensemble des procédures de gestion. | UN | وتعطي تقارير الميزانية والأداء صورة عامة للخطة والأداء الفعلي على أساس سنوي، وتترجمها إلى مقترحات تُقدّم إلى الدول الأعضاء ولكنها لا توجّه جميع ما يشتمل عليه ذلك من عمليات إدارية. |
Le Comité considère que ces documents ne permettent pas d'établir que les procédures judiciaires en question ont été entachées de telles irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أي مثالب تشوب الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ. |
Audit du Système douanier automatisé (SYDONIA) de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement : < < Une gestion incompétente et des mécanismes de contrôle interne insuffisants ne permettent pas d'obtenir l'assurance raisonnable que les objectifs du programme ont été atteints dans le respect absolu des règles applicables. > > | UN | مراجعة برنامج النظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية في الأونكتاد: " إن سوء الإدارة وضعف الضوابط الداخلية لا يقدمان تأكيداً معقولاً بأن أهداف البرنامج أُنجزت على نحو يمتثل تماماً للأنظمة والقواعد المنطبقة " |
Cet accord ne peut certainement pas se résumer à des concertations ponctuelles qui ne permettent pas d'engager des actions significatives à la dimension des défis à relever. | UN | فلا يمكن بالتأكيد لهذا الاتفاق أن يتلخص في مشاورات منتظمة لا تسمح باتخاذ إجراءات هامة بحجم التحديات القائمة. |
Les dispositions concernant la définition des déchets, les mécanismes de contrôle ainsi que les poursuites et sanctions ne permettent pas d'appréhender les pratiques illicites ou douteuses. | UN | فلا تسمح الأحكام الموضوعة لتعريف ماهية النفايات، كما لا تسمح آليات المراقبة وإجراءات الملاحقة والمعاقبة بضبط الممارسات غير المشروعة أو المشتبه بها. |
Ce qui ne signifie pas qu'il faut prendre à la légère les décisions de restreindre les relations avec d'autres États, mais que souvent, les situations ne permettent pas d'autres solutions. | UN | وليس معنى ذلك الاستخفاف بالقرارات المتعلقة بتقييد العلاقات مع الدول الأخرى، وإن كانت الظروف كثيرا ما لا تسمح بحل آخر. |
Les données disponibles ne permettent pas d'interpréter les résultats de 2003 comme le début d'un renversement de la tendance. | UN | والبيانات المتوفرة لا تسمح بعد بتفسير نتائج عام 2003 على أنها بداية انقلاب للاتجاه السابق. |
Il n'en demeure pas moins que les informations dont la mission conjointe dispose actuellement ne permettent pas d'émettre une opinion précise et définitive. | UN | غير أن المعلومات الموجودة حاليا لدى البعثة المشتركة لا تسمح بتكوين رأي دقيق ونهائي. |
Les limites des ressources encore disponibles ne permettent pas d'envisager l'approbation de nouveaux projets. | UN | وحدود الموارد التي مازالت متاحة لا تسمح بالتطلع إلى اعتماد مشاريع جديدة. |
Il n'en demeure pas moins que les informations dont la mission conjointe dispose actuellement ne permettent pas d'émettre une opinion précise et définitive. | UN | غير أن المعلومات الموجودة حاليا لدى البعثة المشتركة لا تسمح بتكوين رأي دقيق ونهائي. |
À ce stade, les circonstances ou l'environnement du pays ne permettent pas d'y donner suite, mais des efforts seront encore déployés pour envisager les mettre en œuvre. | UN | وفي هذه المرحلة، لا تسمح الظروف أو البيئة السائدة في البلد باتخاذ إجراءات بشأن هذه التوصيات، غير أن الجهود ستتواصل لبحث إمكانية تنفيذها في المستقبل. |
Les systèmes d'information de gestion inadaptés, qui ne permettent pas d'analyser les transactions aux fins du suivi et de la gestion du changement, engendrent également des risques. | UN | كما تنتج أيضا عن عدم كفاية نظم المعلومات الإدارية التي لا تتيح تحليل المعاملات بهدف الرصد وتغيير أغراض الإدارة. |
Nombre d'entre eux sont des systèmes autonomes qui ne permettent pas d'échanger ou de transférer des données. | UN | وكثير من هذه النظم هي نظم قائمة بذاتها لا تتيح تبادل البيانات ونقلها. |
On pose pour hypothèse que les résultats à court terme déboucheront sur des effets à long terme, même si les méthodes d'évaluation actuelles ne permettent pas d'imputer directement les résultats obtenus à telle ou telle intervention. | UN | إذ يفترض أن النتائج القصيرة الأجل سينشأ عنها أثر طويل الأجل، حتى وإن لم تكن تكنولوجيا القياس الراهنة تتيح إمكانية ربط النتائج بمسبباتها بشكل مباشر. |
Les rapports sur l'exécution du budget donnent chaque année un aperçu du plan et des résultats effectifs, débouchant sur une proposition à l'intention des États Membres, mais ne permettent pas d'orienter entre-temps l'ensemble des procédures de gestion. | UN | وتعطي تقارير الميزانية والأداء صورة عامة للخطة والأداء الفعلي على أساس سنوي، وتترجمها إلى مقترحات تُقدّم إلى الدول الأعضاء ولكنها لا توجّه جميع ما يشتمل عليه ذلك من عمليات إدارية. |
Le Comité considère que ces documents ne permettent pas d'établir que les procédures judiciaires en question ont été entachées de telles irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها أي مثالب. |
Audit du Système douanier automatisé (SYDONIA) de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement : < < Une gestion incompétente et des mécanismes de contrôle interne insuffisants ne permettent pas d'obtenir l'assurance raisonnable que les objectifs du programme ont été atteints dans le respect absolu des règles applicables. > > | UN | مراجعة برنامج النظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية في الأونكتاد: " إن سوء الإدارة وضعف الضوابط الداخلية لا يقدمان تأكيداً معقولاً بأن أهداف البرنامج أُنجزت على نحو يمتثل تماماً للأنظمة والقواعد المنطبقة " |