Les données disponibles ne permettent pas de retenir une telle hypothèse qui pourrait être source d'erreurs. | UN | فالبيانات المتاحة لا تسمح باستخلاص هذا الاستنتاج، الذي قد يكون مضللا. |
Certains se réfèrent à des faits isolés et ne permettent pas de cerner l'évolution de la situation. | UN | وتدل بعض المؤشرات على أحداث غير متكررة لا تسمح بالكشف عما حصل من تغيرات بمرور الوقت. |
En général, les lois, programmes et politiques du Gouvernement ne permettent pas de protéger et de satisfaire de manière effective les droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وعموماً، لا تتيح القوانين والبرامج والسياسات الحكومية حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وتلبيتها بصورة فعالة. |
Mais le Comité est d'avis que les dispositions de la Convention concernant le rôle des objections des Etats aux réserves ne permettent pas de régler le problème des réserves émises à l'égard des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية الاحتياجات البرنامجية. |
Les réponses fournies par l'État partie ne sont pas satisfaisantes et ne permettent pas de dissiper les inquiétudes du Comité. | UN | والردود التي قدمتها الدولة الطرف ليست شافية ولا تسمح بتبديد مشاعر القلق التي تساور اللجنة. |
Les fonds actuellement alloués ne permettent pas de faire face à tous ces besoins. | UN | ولا تكفي الأموال المخصصة حاليا لتلبية جميع هذه المتطلبات. |
Les éléments du dossier ne permettent pas de penser que les autorités canadiennes ont été complices dans la détention et l'interrogatoire à l'étranger de nationaux canadiens. | UN | وعناصر الملف لا تسمح بالقول بأن السلطات الكندية كانت متورطة في الاعتقال والاستجواب في الخارج لمواطنين كنديين. |
Il convient de noter que les données disponibles ne permettent pas de comparer les rémunérations versées dans le secteur public et dans le secteur privé pour des emplois comparables. | UN | ويجب أن نشير إلى أن البيانات المتاحة لا تسمح بعقد مقارنة بين اﻷجر عن اﻷعمال المتماثلة في القطاع العام والقطاع الخاص. |
De surcroît, ils n'enquêtent pas à fond sur les violations dénoncées et ne réalisent le plus souvent que des actes de procédure qui ne permettent pas de progresser dans l'éclaircissement des faits et dans l'identification des responsables. | UN | ولا يجري الاضطلاع، في معظم الحالات سوى بتدابير إجرائية لا تسمح بإحراز تقدم التحقيق وتحديد المسؤولية. |
Enfin, d'une façon générale, les systèmes télécommandés ne permettent pas de procéder à des arrestations au lieu de faire usage de la force. | UN | ومن جهة أخرى، فإنَّ النظم الذاتية التشغيل لا تسمح عموماً بالقبض على شخص بدلاً من استخدام القوة ضده. |
Le but est de faciliter la mobilité du personnel au sein des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, ce que ne permettent pas de faire les politiques actuellement en vigueur. | UN | وكان الهدف يتمثل في تيسير تنقل الموظفين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة، وهو ما لا تسمح به السياسات الحالية. |
Le ministère public dispose de statistiques sur les étrangers victimes de crimes violents et celles-ci ne permettent pas de tirer une telle conclusion. | UN | ولدى المدعي العام إحصاءات عن الأجانب ضحايا جرائم العنف وهي لا تسمح بالتوصل إلى استنتاجات. |
Les mécanismes d'établissement de rapports ne permettent pas de tenir compte de façon appropriée des résultats des évaluations dans les budgetsprogrammes suivants | UN | آليات الإبلاغ لا تتيح تزويد الميزانيات البرنامجية المقبلة بمعلومات ملائمة |
Quoique ces données ne permettent pas de calculer le taux de couverture de la population, il est fort probable que celui-ci ait augmenté. | UN | ومع أن هذه البيانات لا تتيح حساب عدد السكان المشمولين بالتغطية، فإن الاحتمال الغالب هو أن التغطية قد اتسعت. |
Il ne semble pas y avoir de lacune importante dans les techniques de traitement, mais les résultats disponibles ne permettent pas de passer à une échelle supérieure ni d'en tenir compte pour les calculs des études de faisabilité. | UN | ولا يبدو أن هناك ثغرات كبيرة في تكنولوجيا المعالجة، إلا أن النتائج المتحققة ليست مناسبة للتعميم على اﻷحجام اﻷكبر والاستخدام في تقديرات دراسات الجدوى. |
Comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية جميع الاحتياجات البرنامجية. |
Le processus n'a pas encore atteint les États fédérés; les budgets décentralisés ne permettent pas de mesurer ce qui est réellement dépensé pour l'éducation ou la santé. | UN | ولم تصل العملية بعد إلى الولايات الاتحادية؛ ولا تسمح الميزانيات اللامركزية بتحديد ما أنفق فعلياً على التعليم أو الصحة. |
Or, les systèmes dont l'UNRWA dispose actuellement ne permettent pas de répondre à ce besoin considérable d'informations. | UN | ولا تكفي نظم المعلومات الحالية للأونروا لتلبية هذه الاحتياجات من المعلومات المعقدة. |
C1 Une réponse a été reçue, mais les mesures prises ne permettent pas de mettre en œuvre la recommandation | UN | ورد الرد لكن الإجراءات التي اتخذت لم تؤد إلى تنفيذ التوصية |
Elles ne permettent pas de dire si l'amiante chrysotile présente un risque de toxicité aiguë ou chronique pour les végétaux, les oiseaux et les animaux terrestres (NICNAS, 1999). | UN | وثمة نقص في البيانات المتوفرة عن تأثيرات الأسبست كريسوتيل في البيئة كان للأسبست كريسوتيل تأثيرات سمية حادة أو مزمنة على النبات والطيور والحيوان (NICNAS 1999) |
Il a présenté une liste de débours et des factures qui ne permettent pas de déterminer si les frais en question correspondaient à des dépenses supplémentaires pour le requérant. | UN | وقدم صاحب المطالبة كشفاً بالنفقات وفواتير لا تبين ما إذا كانت النفقات إضافية بالنسبة له. |
Les données fournies ne permettent pas de se faire une idée de leur efficacité. | UN | غير أن البيانات المتاحة لا تشير إلى مدى فعاليتهما. |
Le Comité estime que les informations à sa disposition ne permettent pas de conclure qu'il y a eu violation d'un quelconque article du Pacte à cet égard. | UN | وتجد اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر تقرير حدوث انتهاك ﻷي مادة في العهد بهذا الصدد. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les éléments dont il dispose ne permettent pas de conclure à une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد. |
En l'absence d'autres renseignements utiles dans le dossier, le Comité considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne permettent pas de conclure à une violation des droits consacrés par cette disposition du Pacte. | UN | وفي غيبة أية معلومات أخرى ذات صلة بشأن الملف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع حسبما قُدِّمت لا توفر الأساس اللازم لتبين حدوث انتهاك لحقوق السيد غبريانوف بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |