Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية لتبرير الاختفاء القسري، |
Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية لتبرير الاختفاء القسري، |
Dans le droit international des droits de l'homme, la diversité culturelle ne peut être invoquée pour limiter les dits droits. | UN | وبموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، لا يمكن التذرع بالتنوع الثقافي للحد من حقوق الإنسان. |
La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme moyen de défense. | UN | ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل. |
Aucune circonstance exceptionnelle ne peut être invoquée pour justifier la torture | UN | عدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرّر للتعذيب |
La Convention dispose que nul ne sera soumis à une disparition forcée et qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. | UN | وينص هذا الصك على وجوب عدم إخضاع أي فرد للاختفاء القسري، ويؤكد أنه لا يمكن الاحتجاج بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لهذا الانتهاك. |
Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز الاحتجاج بأي ظرف من الظروف الاستثنائية لتبرير الاختفاء القسري، |
Il réaffirme toutefois que, conformément à l'article 2 de la Convention, aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier le recours à la torture. | UN | غير أن اللجنة تعيد تأكيد أنه وفق ما تنص عليه المادة 2 من الاتفاقية لا يجوز التذرع بأي ظروف مهما كانت لتبرير التعذيب. |
Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان لتبرير الاختفاء القسري، |
Rappelant également qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية لتبرير الاختفاء القسري، |
Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée en cas de disparition forcée, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان لتبرير الاختفاء القسري، |
Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية لتبرير الاختفاء القسري، |
Rappelant également qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, | UN | وإذ تشير إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان لتبرير الاختفاء القسري، |
Cependant, il fait observer qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | وعلى الرغم من ذلك تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن التذرع بأي ظروف استثنائية أياً كان نوعها لتبرير ممارسة التعذيب. |
S'agit-il d'un cas où la loi interne ne peut être invoquée contre le traité ? Cette question mériterait de faire l'objet d'un échange de vues afin de trouver une issue à une situation singulière. | UN | أو يعني هذا أنه لا يمكن التذرع بالقانون الداخلي ضد المعاهدة؟ إن هذا السؤال يستحق أن يكون موضع تبادل لوجهات النظر من أجل إيجاد حل لهذه المسألة غير العادية. |
La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme moyen de défense. | UN | ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل. |
Il fait observer toutefois qu'aucune circonstance exceptionnelle quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | بيد أنها تشير إلى عدم جواز التذرع بأي ظروف استثنائية على الإطلاق كمبرر للتعذيب. |
Le commentaire devrait plutôt refléter le sens ordinaire du paragraphe 2 du projet d'article 51, qui dispose que la responsabilité subsidiaire ne peut être invoquée que dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. | UN | وينبغي أن يعكس التعليق بدلا من ذلك المعنى العادي للفقرة 2 من مشروع المادة 51، التي تنص على أن المسؤولية التبعية لا يمكن الاحتجاج بها إلا في حدود قصور الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية عن الجبر. |
L'État partie devrait incorporer dans sa Constitution et d'autres lois le principe d'une interdiction absolue de la torture, en vertu duquel aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُدرج في دستورها وقوانينها الأخرى مبدأ الحظر المطلق للتعذيب الذي يقضي بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية لتبريره. |
Aucune circonstance quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier la torture ou tout autre peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant. > > . | UN | ولا يجوز الاحتجاج بأي ظرف كان كمبرر للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " . |
La compétence en la matière ne peut être invoquée que lorsque les faits et le fondement sont établis de manière indubitable et qu'il n'existe pas d'autres moyens de recours. | UN | فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى. |
L'État partie devrait aussi prendre toutes les mesures nécessaires pour poser comme règle qu'une déclaration faite sous la torture ne peut être invoquée comme élément de preuve dans une procédure, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
[...] De l'avis du CPT, aucune considération de sécurité ne peut être invoquée pour justifier le port d'un masque par les personnels d'escorte lors des opérations d'éloignement. | UN | " [...] وترتئي اللجنة أن الاعتبارات الأمنية لا يمكن أن تكون أساسا لتبرير ارتداء الموظفين المرافقين أقنعة خلال عمليات الترحيل. |
Il note avec préoccupation que, faute de cette incorporation, la Convention ne l'emporte pas clairement sur le droit interne, qu'elle ne peut être invoquée devant les tribunaux nigérians et que les juges ne peuvent la faire appliquer. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه، نظرا لأن الاتفاقية غير مدمجة محليا بشكل كامل، فلا تتضح أولوية الاتفاقية على القانون المحلي كما أنها ليست قابلة للإنفاذ أو للقضاء على أساسها في المحاكم النيجيرية. |
Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. | UN | ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا. |
Cependant, il est précisé au paragraphe 6 de son article 6 qu'aucune disposition dudit article ne peut être invoquée pour retarder ou empêcher l'abolition de la peine capitale par un État partie au Pacte. | UN | ومع ذلك فإن الفقرة 6 من المادة 6 من العهد تنص على أنه لا يوجد في تلك المادة ما يمكن التذرع به لتأجيل أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من جانب أي دولة طرف. |
Le Rapporteur spécial tient à rappeler qu'en vertu de l'article 15 de la Convention contre la torture, toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne peut être invoquée comme moyen de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. | UN | ويُذكِّر المقرر الخاص بأنه وفقاً للمادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ينبغي عدم الاستشهاد بأية أقوال يدلى بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال. |