Les objectifs d'un développement durable ne peuvent être atteints si le choix d'un modèle de croissance fondé sur les très grandes métropoles urbaines devient exclusif. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف تنمية مستدامة باتباع نموذج نمو يستند إلى المراكز الحضرية الكبرى حصرا. |
Les OMD ne peuvent être atteints si l'on ne règle pas ce problème en développant une urbanisation intelligente. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون حلّ مشكلة الحضرنة الذكية. |
Quatrièmement, les objectifs de transparence en matière d'armements ne peuvent être atteints que si tous les pays de la région fournissent les données qu'exige le Registre. | UN | ورابعا، إن أهداف الشفافية في مجال التسلح لا يمكن تحقيقها ما لم تقدم جميع البلدان في المنطقة البيانات المطلوبة للسجل. |
De même, ces objectifs ne peuvent être atteints sans inclure les femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا يمكن تحقيق هذه الأهداف دون إشراك المرأة. |
Or, les droits économiques, sociaux et culturels sont tout au plus des objectifs qui ne peuvent être atteints que de manière progressive, et non des garanties. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
Mais ces objectifs ne peuvent être atteints au moyen de la production agricole des pays industrialisés. | UN | ولكن هذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق بالاعتماد على الإنتاج الزراعي للبلدان المصنعة. |
Convaincue que les objectifs de la non-prolifération nucléaire ne peuvent être atteints en l'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire au niveau mondial; | UN | واقتناعا منه بأن منع انتشار الأسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه دون إحراز تقدم في النزع الشامل للأسلحة النووية، |
Nous savons que les objectifs du développement durable ne peuvent être atteints qu'en l'absence d'une forte prévalence de maladies transmissibles et non transmissibles handicapantes et là où les populations sont physiquement, mentalement et socialement en bonne santé. | UN | وندرك أنه لن يتسنى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que par l'intermédiaire d'un effort considérable pour améliorer la promotion de la concurrence de la part des organismes de la concurrence du monde entier. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا بمحاولة قوية تبذلها الوكالات المعنية بالمنافسة في العالم من أجل تحسين الترويج للمنافسة. |
Les objectifs ne peuvent être atteints sans des systèmes de santé efficaces qui soient accessibles à tous. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف من دون نظم صحية فعالة ومتاحة للجميع. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que si les pays qui en sont capables augmentent sensiblement leurs contributions à l'ONUDI. Il est toutefois essentiel que le monde des entreprises et le secteur public des pays en développement jouent leur rôle. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا اذا قامت البلدان التي يسمح لها وضعها بذلك بزيادة مساهماتها لليونيدو بقدر كبير، غير أنه من الأهمية بمكان أن يؤدي مجتمع الأعمال والقطاع العام في البلدان النامية دوريهما. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها. |
Compte tenu de la généralisation de la pauvreté et de la faim déshumanisantes ainsi que des contraintes structurelles sclérosées dans les pays les moins avancés, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne peuvent être atteints sans les PMA. | UN | وفي ظل ظروف الفقر والجوع السائدة هذه، المجردة من الروح الإنسانية، فضلا عن القيود الهيكلية المتمترسة في البلدان الأقل نموا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها بمعزل عن البلدان الأقل نموا. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. | UN | وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان. |
Mais aussi nobles soient-ils, les objectifs envisagés dans le Plan d'action d'Istanbul ne peuvent être atteints sans le respect des engagements qui ont été pris. | UN | ولكن الأهداف الواردة في برنامج عمل اسطنبول مهما كانت نبيلة، لا يمكن تحقيقها ما لم نحترم التعهدات التي قطعناها فعلا. |
En bref, les objectifs du Millénaire pour le développement ne peuvent être atteints sans des systèmes de santé efficaces qui soient accessibles à tous. | UN | وباختصار، لا يمكن تحقيق الأهداف بدون نظم صحة فعالة تكون متاحة للجميع. |
Il est évident que ces objectifs ne peuvent être atteints qu'à la faveur d'un engagement actif de toute la communauté internationale, et sur la base du partenariat et de la coopération. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا عن طريق المشاركة النشطة للمجتمع الدولي برمته على أساس من الشراكة والتعاون. |
Les objectifs que j'ai soulignés aujourd'hui ne peuvent être atteints d'un jour à l'autre, et ils ne peuvent être atteints sans une réforme de cette institution vitale. | UN | إن الأهداف التي حددتها اليوم لا يمكن بلوغها بين ليلة وضحاها، ولا يمكن بلوغها بدون إصلاح هذه المؤسسة الحيوية. |
En effet, les objectifs visés en matière de désarmement et de maîtrise des armements ne peuvent être atteints par la voie d'initiatives individuelles ou unilatérales. | UN | وقد أظهرت الممارسة أن أهداف نزع السلاح، وتحديد الأسلحة، وعدم الانتشار لا يمكن أن تتحقق عن طريق تدابير أحادية. |
Convaincue que les objectifs de la non-prolifération nucléaire ne peuvent être atteints en l'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire universel, | UN | واقتناعا منه بأن منع انتشار الأسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه دون إحراز تقدم في النزع الشامل للأسلحة النووية، |
Nous savons que les objectifs de développement durable ne peuvent être atteints qu'en l'absence d'une forte prévalence de maladies transmissibles ou non transmissibles débilitantes, y compris les maladies émergentes et réémergentes, et lorsque les populations peuvent atteindre un état de bien-être physique, mental et social. | UN | وندرك أنه لن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية، بما فيها الأمراض الناشئة والتي تعاود الظهور، وعند بلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية. |
Aujourd'hui, on comprend que sans le respect des droits de l'homme, les deux autres grands objectifs des Nations Unies — le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la promotion du développement économique et social — ne peuvent être atteints. | UN | مفهوم اليوم أنه ما لم تحترم حقوق الانسان، فإن الهدفين الكبيرين اﻵخرين لﻷمم المتحدة، ألا وهما صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن تحقيقهما. |
Or, le Mexique est convaincu que les objectifs de la Convention ne peuvent être atteints que si son intégrité est préservée. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن أغراض الاتفاقية لن تتحقق إلا إذا حافظت على سلامتها. |
Convaincue que la consolidation de la paix, le retour des populations déplacées, leur réinsertion et leur développement socioéconomique ne peuvent être atteints sans l'appui et l'assistance des pays et institutions amis; | UN | واقتناعا منه أيضاً بأن دعم السلام، ورجوع السكان الذين رحلوا عن ديارهم وإعادة إدماجهم، وتنميتهم الاجتماعية والاقتصادية لن تأتي بدون دعم ومساعدة البلدان والمؤسسات الصديقة، |