Si aucune des autres Parties ne fournit de ressources supplémentaires, aucune sanction ne pourra être prise à leur encontre. | UN | فإذا تخلفت جميع اﻷطراف اﻷخرى عن الاتيان بموارد اضافية، فإنه لا يمكن اتخاذ عقوبات ضدها. |
L'architecture de la sécurité mondiale ne pourra être considérée stable tant et aussi longtemps que subsistera une dépendance aux armes nucléaires. | UN | وترى أوكرانيا أن صرح اﻷمن العالمي لا يمكن أن يعتبر مستقرا ما دام الاعتماد على اﻷسلحة النووية باقيا. |
Nous savons que le sida ne pourra être vaincu que si la pauvreté recule. | UN | ونحن نعلم أن الإيدز لا يمكن قهره إلا إذا انحسر الفقر. |
Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. | UN | ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية. |
La stratégie de suivi et d'évaluation ne pourra être élaborée qu'une fois que ce document aura été approuvé. | UN | ولا يمكن وضع استراتيجية الرصد والتقييم إلا عند الموافقة على الوثيقة النهائية لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
ii) Le consentement ne pourra être utilisé comme moyen de défense; | UN | `2 ' لا يجوز الاحتجاج بالرضا في معرض الدفاع؛ |
Le Président ne pourra être réélu pour un second mandat consécutif, mais pourra l'être en tant que membre du Bureau. | UN | ولا يجوز إعادة انتخاب الرئيس في هذا المنصب لفترة ثانية تالية، ولكن يجوز انتخابه عضواً في هيئة الرئاسة. |
L'Inde est fermement convaincue que le fléau du terrorisme ne pourra être éliminé que par une coopération étroite entre tous les États. | UN | وتعتقد الهند اعتقادا جازما بأن وبال الإرهاب لا يمكن القضاء عليه إلا بالتعاون الوثيق والتفاعل فيما بين جميع الدول. |
Aucune solution qui ne reflète pas la volonté des habitants des îles ne pourra être durable. | UN | وأي حل لا يجسد إرادة سكان الجزر لا يمكن أن يكون حلا نهائيا. |
Après tant d'années d'efforts, il est clair pour nous tous que cette réforme ne pourra être le résultat que d'une solution de compromis. | UN | وبعد كل تلك السنوات الكثيرة من الجهد، بات واضحا أمامنا جميعا أن هذا الحل لا يمكن التوصل إلية إلا من خلال الحل التوافقي. |
Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. | UN | فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة. |
Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. | UN | والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية. |
Le processus de paix en cours ne pourra être parachevé que si Israël se retire de l'ensemble des hauteurs du Golan et du Sud-Liban. | UN | إن عملية السلام الجارية لا يمكن أن تكتمل إلا بانسحاب إسرائيل من كامل الجولان وجنوب لبنان. |
Compte tenu de l'évolution rapide de la situation, cela ne pourra être réalisé que si l'Organisation peut s'adapter rapidement à la nouvelle situation. | UN | وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة. |
Le problème des débris ne pourra être résolu que par les efforts concertés de toute la communauté scientifique, technique et juridique. | UN | ولا يمكن حل مشكلة الحطام الفضائي إلا ببذل جهود منسقــة مــن جانب المجتمع العالمي العلمي والتقني والتشريعي. |
Elle ne pourra être réalisée par ou pour un seul pays ou une seule région. | UN | ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها. |
L'échéancier indiqué ci-dessus ne pourra être respecté que si les obstacles actuellement opposés aux travaux de la Commission sont rapidement levés. | UN | ولا يمكن الوفاء بالجدول الزمني المذكور آنفا إلا إذا أزيلت، على وجه السرعة، العراقيل التي تعترض أعمال اللجنة. |
Le Pacte international prévoit que personne ne pourra être soumis sans avoir donné librement son consentement à des expériences médicales ou scientifiques. | UN | وينص العهد على أنه لا يجوز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أي إنسان بغير رضاه الحر. |
Toutefois, la personne arrêtée sous l'empire de cet article ne pourra être détenue pendant plus de 24 heures. | UN | بيد أنه لا يجوز أن يحتجز لأكثر من 24 ساعة أي شخص معتقل بموجب هذه المادة. |
Aucun civil ne pourra être jugé par les tribunaux militaires. | UN | ولا يجوز محاكمة أي مدني أمام المحاكم العسكرية؛ |
Si la Corée du Nord ne renonce pas à son programme d'armement nucléaire, aucune paix durable ne pourra être réalisée sur la péninsule coréenne et au-delà. | UN | فما لم تتخلّ كوريا الشمالية عن برنامج أسلحتها النووية، لن يمكن تحقيق سلام مستدام في شبه الجزيرة الكورية وخارجها. |
Si l'expérience a été jusqu'ici encourageante, elle ne pourra être considérée comme positive que le jour où un nombre suffisant de pays y participeront. | UN | فإذا كانت التجربة مشجعة حتى اﻵن، فإنه لن يتسنى اعتبارها تجربة إيجابية الا حين يشارك فيها عدد كاف من البلدان. |
Conscient qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي، |
Le double héritage du blocage politique et du conflit armé ne pourra être surmonté que grâce à un dialogue sincère. | UN | ولن يتسنى التغلب على الإرثين التوأم، المتمثلين في الركود السياسي والنزاع المسلح، إلا بالحوار الحقيقي. |
La force sera nécessaire pour rétablir l'ordre et le Conseil de sécurité ne pourra être efficace sans disposer d'une épée ayant une lame acérée. | UN | وستكون القوة مطلوبة من أجل الحفاظ على النظام، فلا يمكن أن يكون مجلس اﻷمن فعالا إلا إذا كان في يده سيف حاد. |
En outre, elle ne pourra être mise en œuvre tant que le Conseil d'administration de l'Office n'aura pas pris de disposition réglementaire annulant l'interdiction. | UN | علاوة على ذلك، لن يتم تنفيذ أي شيء من ذلك قبل أن يصدر مجلس إدارة هيئة التنمية الحرجية نظاما لإلغاء الحظر. |
Le Comité rappelle à l'État partie que s'il n'est pas en position de réviser le rapport et de le soumette à nouveau, sa traduction aux fins de l'examen par le Comité ne pourra être garantie. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنها إن لم تستطع مراجعة التقرير وإعادة تقديمه، فلن يتسن ضمان ترجمته لعرضه على هيئة المعاهدة كي تنظر فيه. |
La paix ne pourra être réalisée qu'à l'aide de moyens pacifiques et de négociations, et non par des pressions unilatérales et par le recours à la force. | UN | ولن يمكن تحقيق السلم إلا بالوسائل السلمية والمفاوضات، وليس بالضغط واستخدام القوة في اتجاه واحد. |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يسلّم بأن النـزاع في دارفور لا يمكن أن يُحسم عسكريا، وبأن التوصل إلى حل دائم ممكن فقط عن طريق عملية سياسية تشمل الجميع، |
Consciente du fait que le racisme, qui est l'une des formes du phénomène d'exclusion, plaie de nombreuses sociétés, ne pourra être éradiqué que moyennant des mesures et une coopération énergiques, | UN | وإذ تدرك أن العنصرية، التي هي إحدى ظواهر الانغلاق التي تبتلى بها مجتمعات عديدة، تتطلب عملا وتعاونا وطيدي العزم من أجل القضاء عليها، ـ |
Mais tant que ces questions ne seront pas traitées avec détermination, cette belle occasion de renforcer les synergies ne pourra être saisie. | UN | لكن ما لم تعالج هذه المسائل معالجة حاسمة، فإن الفرصة السانحة لتعزيز التداؤب لن تتحقق. |