"ne pourraient être" - Traduction Français en Arabe

    • لا يمكن
        
    • لن يتسنّى
        
    • لن يمكن
        
    • لن يتم
        
    • سبيل لبلوغ
        
    • قبل التمكن
        
    • أنه يلزم إيجاد مجموعة
        
    • وأضافت أنه يلزم إيجاد
        
    • يتعذر استيعاب
        
    • أن يتعذر
        
    • لن تتسنى
        
    • لا تسيء
        
    La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها.
    Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    La mission a souligné que, sans une aide internationale importante, ces activités ne pourraient être menées à bien dans les délais prévus. UN وشددت البعثة على أنه لا يمكن الاضطلاع بهذه الأنشطة في الموعد المحدد، دون الحصول على مساعدة دولية مكثفة.
    82. Le Groupe des requêtes a reçu en outre des milliers de communications dont les auteurs ont été avertis qu'elles ne pourraient être enregistrées aux fins d'examen que s'ils apportaient des renseignements complémentaires. UN 82- وإضافة إلى ذلك، تلقّى فريق الالتماسات آلاف البلاغات التي أُخطِر أصحابها بأنه لن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها ما لم يقدموا معلومات إضافية.
    Le Comité a noté que sans cette adaptation, Atlas ne pourrait pas établir automatiquement les états financiers; les comptes rendus de toutes les opérations effectuées dans les services comptables autonomes ne pourraient être obtenus que semi-manuellement. UN ولاحظ المجلس أنه من دون تعديله، فإنه لن يمكن له أن يعدّ البيانات المالية تلقائياً؛ ولا يمكن إصدار جميع المعاملات التي جرت في 18 وحدة محاسبية مستقلة إلا بصفة نصف يدوية.
    Ils ont évoqué les problèmes politiques qui se posaient actuellement au sein de la communauté chypriote turque et qui, estimaient-ils, ne pourraient être résolus que par des élections. UN وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات.
    Les représentants ont également souligné que les objectifs de développement ne pourraient être atteints que s'il y avait égalité entre les hommes et les femmes. UN وفضلا عن ذلك فقد شدد الممثلون على أنه لا يمكن تحقيق أهداف التنمية ما لم يكن هناك مساواة بين الرجال والنساء.
    Il a constaté que certains obstacles ne pourraient être surmontés que si toutes les parties conjuguaient leurs efforts et engageaient un dialogue constructif. UN وأشارت البحرين إلى العقبات التي لا يمكن التغلب عليها إلا إذا عملت جميع الأطراف معاً وانخرطت في حوار بناء.
    L'accord-cadre et les annexes seraient adoptés comme un tout dont les différentes parties ne pourraient être séparées les unes des autres. UN وسوف يجري اعتماد الاتفاق العام والمرفقات بوصفها صفقة وحيدة لا يمكن فصل أجزائها الفردية عن بعضها بعضاً.
    En raison du degré d'incertitude en cause, les éléments ne pourraient être définis trop précisément. UN وتعني مستويات اليقين التي ينطوي عليها الأمر أنه لا يمكن تحديد العناصر بشكل محدد بدقة.
    Il a été dit que la Commission devrait déterminer les infractions qui, en aucune circonstance, ne pourraient être considérées comme relevant de fonctions officielles, en prenant comme point de départ les crimes visés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN واقتُرح أن تحدد اللجنة الجرائم التي لا يمكن أن تعتبر في ظل أي ظرف من الظروف جزءاً من المهام الرسمية، وأشير إلى الجرائم المدرجة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه نقطة بدء مفيدة.
    Le Comité a également été informé que ces dépenses ne pourraient être financées par les crédits déjà ouverts et qu'elles nécessiteraient des crédits supplémentaires. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن تلك الاحتياجات لا يمكن تلبيتها من الموارد الحالية وبأنه ينبغي تلبيتها من خلال اعتماد إضافي.
    Les conséquences sociales, politiques et économiques et les effets de toutes sortes causés par l'occupation israélienne pour les populations palestiniennes et arabes ne pourraient être pires. UN واﻵثار الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وكل صنــوف اﻵثــار الضــارة للاحتلال اﻹسرائيلي على الشعب الفلسطيني والعربي لا يمكن أن تكون أسوأ مما هي عليه.
    Ces mécanismes ne pourraient être viables et couronnés de succès que s'il s'agissait d'initiatives prises par les pays bénéficiaires au niveau national. UN فمثل هذه الآليات لا يمكن أن تكون ناجحة ومستدامة الا اذا أبرزت كمبادرة من البلدان المتلقية على المستوى الوطني.
    100. Le Groupe des requêtes a reçu en outre des milliers de communications dont les auteurs ont été avertis qu'elles ne pourraient être enregistrées aux fins d'examen que s'ils apportaient des renseignements complémentaires. UN 100- وبالإضافة إلى ذلك، تلقّى فريق الالتماسات آلاف البلاغات التي أُخطِر أصحابها بأنه لن يتسنّى تسجيلها لأغراض النظر فيها ما لم يقدموا معلومات إضافية.
    Or, il a été informé que les prévisions relatives au chapitre 29 ne pourraient être < < retravaillées > > qu'en 2006, et que des prévisions différentes relatives au Bureau des services de contrôle interne seraient éventuellement présentées à la suite de l'achèvement de certains examens prescrits. UN بيد أن اللجنة الاستشارية قد أبلغت الآن بأنه لن يمكن " إعادة صياغة " الباب 29 إلا خلال عام 2006، في وقت قد تقدم فيه مجموعة أخرى من التقديرات لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، بعد استكمال الاستعراضات الصادر بها تكليف.
    Étant donné les tendances actuelles, le Directeur régional a dit que les objectifs de développement énoncés dans le Déclaration du Millénaire ne pourraient être atteints dans la région, ni même dans l'Afrique subsaharienne dans son ensemble. UN وذكر المدير الإقليمي أنه نظراً للاتجاهات الحالية لن يتم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة ولا حتى في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ككل.
    De tels objectifs ne pourraient être atteints que si les participants encourageaient l'adoption de mesures concrètes et leur application, et s'ils travaillaient effectivement de concert, en véritables partenaires. UN وما من سبيل لبلوغ هذه الأهداف إلا إذا حفز مقررو السياسات على العمل والتنفيذ، مع عملهم معا بالفعل في إطار شراكة متبادلة.
    En outre, le secrétariat du Comité a dans ses dossiers des centaines de communications dont les auteurs ont été avertis qu’elles ne pourraient être enregistrées aux fins d’examen par le Comité que s’ils fournissaient des renseignements complémentaires. UN ٢٢٤ - وباﻹضافة إلى ذلك، لدى أمانة اللجنة مئات الرسائل المحفوظة في الملفات، تم إخطار أصحابها بضرورة تقديم معلومات إضافية قبل التمكن من تسجيل الرسائل لكي تنظر اللجنة فيها.
    L'UNICEF ne pourrait poursuivre son remarquable travail et ces objectifs ne pourraient être atteints sans la participation active des gouvernements et de la communauté internationale. UN وأضافت أنه يلزم إيجاد مجموعة من الالتزامات الوطنية والدولية من أجل مواصلة العمل البارز الذي تضطلع به اليونيسيف وتحقيق اﻷهداف.
    Étant donné que l'on prévoyait que les frais de voyage occasionnés par les réunions communes ne pourraient être remboursés avec les crédits ouverts pour les frais de voyage des membres du Comité du programme et de la coordination, en 1992-1993, un montant plus important a été approuvé pour 1994-1995. UN ولما كان من المتوقع أن يتعذر استيعاب سداد مصروفات السفر لحضور الاجتماعات المشتركة في حدود الاعتماد المتعلق بمصروفات السفر للجنة البرنامج والتنسيق المدرج في الفترة ١٩٩٢/١٩٩٣، فقد أذن برصد اعتماد زائد للفترة ١٩٩٤/١٩٩٥.
    Toutefois, leur participation demeurant tributaire de ce mode de financement, il est à craindre que, si le fonds bénévole spécial n'était pas suffisamment réapprovisionné, nombreux seraient les pays touchés par la désertification qui ne pourraient être adéquatement représentés aux sessions du Comité. UN بيد أنه لما كان اشتراك هذه البلدان متوقفا على توافر الموارد المالية، فإنه يُخشى بالتالي إذا لم تتوافر تغذية كافية لصندوق التبرعات أن يتعذر تمثيل العديد من البلدان المنكوبة بالتصحر تمثيلا كافيا في الدورات القادمة للجنة.
    En revanche, les conclusions adoptées d'un commun accord par la Commission de la condition de la femme ne pourraient être transmises à la Commission du développement social que l'année suivante. UN بيد أن أي استنتاجات متفق عليها تعتمدها لجنة مركز المرأة لن تتسنى إتاحتها للجنة التنمية الاجتماعية إلا في السنة التقويمية التالية.
    L'auteur affirme que ni la santé ni la moralité publiques ne pourraient être menacées quand des violations des droits de l'homme sont mises au grand jour par des ONG. UN ويقول صاحب البلاغ إن المنظمات غير الحكومية لا تسيء لا إلى الآداب العامة ولا إلى الصحة العامة عندما تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus