Les objectifs du Millénaire ne pourront être atteints si l'on ne répond pas aux besoins des personnes handicapées. | UN | 50 - واستطردت قائلة إنه لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم تعالج احتياجات المعوقين. |
Toutefois, les objectifs de la Décennie ne pourront être atteints que si des ressources suffisantes au titre du budget ordinaire sont fournies. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق أهداف العقد ما لم يأت تمويل كاف من الميزانية العادية. |
Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints que par une coopération intergouvernementale efficace et par des initiatives régionales et internationales. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا من خلال التعاون الحكومي الدولي الفعال ومن خلال الجهود اﻹقليمية والدولية. |
Ces objectifs ne pourront être atteints que si le Gouvernement du Président Karzai contrôle effectivement l'intégralité du pays. | UN | ولا يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا إذا مارست حكومة الرئيس قرضاي سيطرة فعالة على البلد بأسره. |
Ces objectifs ne pourront être atteints que moyennant une coopération internationale de grande ampleur. | UN | وأضاف أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا بالتعاون الدولي المكثف. |
Chacun sait que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront être atteints sans une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ونعلم جميعاً أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق بدون النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Les principaux objectifs internationaux ne pourront être atteints qu'en unissant les efforts et en mobilisant la bonne volonté de la communauté internationale au service de l'humanité tout entière. | UN | إن الأهداف العالمية الكبرى، لا يمكن أن تتحقق إلا بتكاتف الجهود وتفاعل الإرادات الخيرة خدمة للإنسانية جمعاء. |
Il faut comprendre que la paix, la sécurité et la prospérité sont des objectifs liés entre eux, qui ne pourront être atteints que grâce à un nouveau partenariat, un nouvel accord de développement entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب أن نفهم أن السلم واﻷمن والرخاء أهداف مرتبطة فيما بينها لا يمكن بلوغها إلا عن طريق عملية مشاركة جديدة واتفاق جديد من أجل التنمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Ces objectifs ne pourront être atteints sans réelle volonté politique. | UN | ولا يمكن بلوغ هذه الأهداف إلا بإرادة سياسية حقيقية. |
Or, ni ceux-ci ni les autres objectifs de développement adoptés à l'échelle internationale ne pourront être atteints si nous ne nous attaquons pas aux changements climatiques. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق هذه الأهداف، فضلا عن الأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا إذا لم نعالج تغير المناخ. |
31. Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints si une grande partie de la population souffre de maladies débilitantes. | UN | ١٣ - لا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة ونسبة كبيرة من السكان مصابة بأمراض موهنة. |
25. Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints si une grande partie de la population souffre de maladies débilitantes. | UN | ٢٥ - لا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة ونسبة كبيرة من السكان مصابة بأمراض موهنة. |
Les objectifs assignés par l'Assemblée générale ne pourront être atteints par de simples mesures sectorielles. | UN | ولا يمكن تحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة بتدابير قطاعية بسيطة. |
Les objectifs arrêtés sur le plan international ne pourront être atteints tant que les femmes ne seront pas reconnues en tant que partie prenante essentielle. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً ما لم يتم الاعتراف بالمرأة على أنها من بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Or, les objectifs de la CIPD ne pourront être atteints si l’on n’élimine pas la pauvreté. | UN | ولا يمكن تحقيق اﻷهداف التي حددها المؤتمر دون القضاء على الفقر. |
De nombreux objectifs ne pourront être atteints tant que les États n'auront pas pris les mesures qui s'imposent. | UN | فكثير من الأهداف لا يمكن تحقيقها ما لم تتخذ الدول التدابير الملائمة. |
Les objectifs de la mondialisation et de la libéralisation économique ne pourront être atteints tant que nous ne donnerons pas à tous des chances égales dans le système international naissant. | UN | وأهداف العولمة والتحرير الاقتصادي لا يمكن تحقيقها إلا إذا كانت هناك مساواة كاملة في النظام الدولي الذي بدأ يبزغ. |
Comme le dit le rapport, les objectifs de développement du Millénaire ne pourront être atteints que si est formulée une réponse normative globale cohérente. | UN | وقد ورد في التقرير أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق إلا بوجود استجابة قياسية متكاملة ومتسقة. |
Si on ne parvient pas à réduire la pauvreté, les autres objectifs économiques et sociaux ne pourront être atteints. | UN | ودون ذلك، لن تتحقق اﻷهداف الاقتصاديـــــة والاجتماعيـــة اﻷخرى. |
Au bout du compte, leurs intérêts idéologiques et politiques sont les mêmes que ceux de Washington qui leur a déjà fait comprendre que leurs objectifs ne pourront être atteints à Genève sans l'appui des États-Unis. | UN | وفي النهاية، فإن مصالحهم السياسية والأيديولوجية هي نفسها المصالح السياسية والأيديولوجية لواشنطن، التي أفهمتهم بأن أهدافهم في جنيف لا يمكن أن تتحقق بدون دعم الولايات المتحدة الأمريكية. |
Ces objectifs ne pourront être atteints qu'à condition de posséder les technologies nécessaires et les moyens de les exploiter dans le respect de l'environnement fragile de la région. | UN | وشدد على أنَّ تلك الأهداف لا يمكن أن تتحقق إلا بامتلاك التكنولوجيات اللازمة لذلك والقدرة على تطويرها لتلائم الظروف البيئية الهشّة في المنطقة. |
Elle continue à les renforcer par une stratégie de la communication et de l'information qui repose sur la conscience lucide que ses objectifs ne pourront être atteints que si un public bien informé comprend sa mission. | UN | ولا يزال يجري تعزيز هذه الشراكات من خلال استراتيجية المنظمة للاتصالات والمعلومات، التي تقوم على إدراك واضح لكون أن أهداف الأمم المتحدة لا يمكن بلوغها إلا من خلال جمهور مستنير يتفهم رسالتها. |
Ces objectifs ne pourront être atteints sans réelle volonté politique. | UN | ولا يمكن بلوغ هذه الأهداف إلا بإرادة سياسية حقيقية. |
Mais à l'évidence, les objectifs ne pourront être atteints sans une hausse significative de l'aide financière des donateurs. | UN | ولكن من الواضح أيضا أنه لا يمكن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بدون زيادات كبيرة في المساعدة المالية من المانحين. |