L'exécution d'un projet en un temps plus court semble excessivement ambitieuse avec le recul, car certains des objectifs du projet ne pouvaient pas être pleinement réalisés comme prévu. | UN | فتنفيذ المشروع في مدَّة زمنية أقصر يبدو، في ضوء الأحداث الماضية، مفرط الطموح لأنَّ بعض أهداف المشروع لم يمكن تحقيقها بصورة كاملة على النحو المخطَّط له. |
104. Autres fournitures diverses. Un montant de 3 200 dollars a été dépensé pour l'achat de fournitures qui ne pouvaient pas être classées ailleurs. | UN | ٤٠١- لوازم متنوعة - كانت هناك نفقات قدرها ٠٠٢ ٣ دولار للوازم لم يمكن تصنيفها في أي مكان آخر. |
La Mission a expliqué qu'il y avait eu des retards du fait que les personnes dont la signature était requise pour les rapports de vérification n'étaient pas toujours disponibles et que, en conséquence, les rapports ne pouvaient pas être présentés au DAM. | UN | وشرحت البعثة بأن التأخيرات نشأت عن عدم تواجد بعض الأطراف التي ينبغي أن توقع على تقرير التحقق، في بعض الأحيان، وبالتالي لم يكن ممكناً تقديم تقارير التحقق إلى إدارة الدعم الميداني. |
135. Pour ce qui est des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, il faut que soit apportée la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. | UN | 135- وفيما يتعلق بالمرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين، يجب تقديم أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى. |
Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. | UN | ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية. |
Pour le Gouvernement, 182 millions de tonnes de la récolte de 2007 ne pouvaient pas être transformées en raison de l'insuffisance des ressources financières, ce qui a entraîné une perte de 40 millions de dollars. | UN | وحسب تقديرات الحكومة، لم يكن بالإمكان حصاد 000 182 طن متري من محصول عام 2007 بسبب عدم توفر الموارد المالية، مما تسبب في خسارة قدرها 40 مليون دولار. |
Ces défis ne pouvaient pas être atténués par des modifications du cadre opérationnel des initiatives. | UN | ولم يكن بالإمكان تخفيف حدة هذه التحديات عن طريق إدخال تغييرات على الإطار التنفيذي للمبادرات. |
De telles consultations ne pouvaient pas être achevées avant la fin de la session en cours du groupe de travail. | UN | وقال إنه لا يمكن الانتهاء من هذه المشاورات قبل نهاية دورة الفريق العامل الحالية. |
34. L'article 37 des Règles autorisait le recours à une nouvelle vérification, si les circonstances le justifiaient, dans le cas des réclamations qui ne pouvaient pas être vérifiées par recoupement ou échantillonnage. | UN | ٤٣- تجيز المادة ٧٣ من " القواعد " إجراء مزيد من الفحص للمطالبات التي لم يمكن التحقق منها بواسطة المقابلة أو العينات، متى كانت الظروف تبرر ذلك. |
41F.4 Cette augmentation a été dictée par la nécessité d'organiser, entre des hauts fonctionnaires de l'ONUV et leurs homologues du Siège, des consultations qui ne pouvaient pas être financées dans la limite des crédits prévus à cette rubrique. | UN | ٤١ واو - ٤ كانت هذه الزيادة في إطار هذا البند ضرورية ﻹجراء مشاورات لكبار الموظفين مع نظائرهم في المقر، مما لم يمكن تحقيقه في إطار الاعتماد المحدود المدرج تحت هذا البند. |
Cela étant, il n'est pas surprenant que le suivi des allégations transmises depuis 1992 et qui sont restées sans réponse ou ont fait l'objet de réponses des gouvernements qui ne pouvaient pas être considérées comme définitives, ait également souffert du manque de ressources humaines pour seconder le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat. | UN | وإذا وُضع ذلك في الاعتبار، لا يكون من المستغرب أن عملية متابعة الادعاءات المحالة منذ عام ٢٩٩١ التي بقيت دون رد أو التي لم يمكن اعتبار الردود الواردة من الحكومات بشأنها نهائية، قد عانت هي أيضاً من نقص الموارد البشرية المتاحة لخدمة ولاية المقرر الخاص. |
Cela étant, il n'est pas surprenant que le suivi des allégations transmises depuis 1992 et qui sont restées sans réponse ou ont fait l'objet de réponses des gouvernements qui ne pouvaient pas être considérées comme définitives, ait également souffert du manque de ressources humaines pour seconder le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat. | UN | وإذا وُضع ذلك في الاعتبار، لا يكون من المستغرب أن عملية متابعة الادعاءات المحالة منذ عام ٢٩٩١ التي بقيت دون رد أو التي لم يمكن اعتبار الردود الواردة من الحكومات بشأنها نهائية، قد عانت هي أيضاً من نقص الموارد البشرية المتاحة لخدمة ولاية المقرر الخاص. |
Le HCR a expliqué que les avances versées au PNUD ne pouvaient pas être comptabilisées en 2004 de la même façon que les avances faites à des partenaires opérationnels parce que les services fournis par ces derniers correspondent à des projets exécutés au niveau des pays ou qui entrent dans le cadre de son programme. | UN | وأوضحت المفوضية أن تسجيل السلف المقدمة إلى البرنامج الإنمائي لم يمكن تسجيلها في عام 2004 بنفس طريقة تسجيل السلف المقدمة إلى الشركاء المنفذين لأن الخدمات التي يقدمها الشركاء المنفذون مشمولة في إطار مشاريع محددة على الصعيدين القطري والبرنامجي. |
Le HCR a expliqué que les avances versées au PNUD ne pouvaient pas être comptabilisées en 2004 de la même façon que les avances faites à des partenaires opérationnels parce que les services fournis par ces derniers correspondent à des projets exécutés au niveau des pays ou qui entrent dans le cadre de son programme. | UN | وأوضحت المفوضية أن تسجيل السلف المقدمة إلى البرنامج الإنمائي لم يمكن تسجيلها في عام 2004 بنفس طريقة تسجيل السلف المقدمة إلى الشركاء المنفذين لأن الخدمات التي يقدمها الشركاء المنفذون مشمولة في إطار مشاريع محددة على الصعيدين القطري والبرنامجي. |
133. Pour ce qui est des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, il faut que soit apportée la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. | UN | 133- وفيما يتعلق بالمرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين، يجب تقديم أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى. |
146. Pour ce qui est des indemnités de licenciement et des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, le Comité demande au requérant de fournir la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. | UN | 146- وفيما يتعلق بمدفوعات إنهاء الخدمة والمرتبات المدفوعة لغير المنتجين، يطلب الفريق أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى. |
118. S'agissant des indemnités de licenciement et des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, le Comité demande également au requérant de fournir la preuve que les employés bénéficiaires ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches de façon à éviter les coûts supplémentaires. | UN | 118- وفيما يتعلق بمدفوعات إنهاء الخدمة والمرتبات المدفوعة لغير المنتجين، يطلب الفريق أيضاً أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين لأداء مهام أخرى من أجل تجنب ازدياد التكاليف. |
Ces munitions représentaient un risque immédiat pour la santé et l'environnement et, pour des raisons de sécurité, ne pouvaient pas être transportées sur le site de destruction désigné de l'ancien complexe d'armes chimiques. | UN | وقد مثلت هذه الذخائر أخطارا مباشرة على الصحة والبيئة ولم يكن من الممكن نقلها لاعتبارات تتعلق بالسلامة إلى موقع التدمير المعين في مجمع الأسلحة الكيميائية السابق في العراق. |
Ces munitions représentaient un risque immédiat pour la santé et l'environnement et, pour des raisons de sécurité, ne pouvaient pas être transportées sur le site de destruction désigné de l'ancien complexe d'armes chimiques. | UN | وقد مثلت هذه الذخائر أخطارا مباشرة على الصحة والبيئة ولم يكن من الممكن نقلها لاعتبارات تتعلق بالسلامة إلى موقع التدمير المعين في مجمع الأسلحة الكيميائية السابق في العراق. |
D'autre part, toutes les missions programmées ne pouvaient pas être terminées le 31 décembre; en général 25 % de celles d'un plan annuel débordaient sur l'année suivante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن بالإمكان إنجاز جميع المهام المخطط لها حتى 31 كانون الأول/ديسمبر؛ وعموما، فإن نسبة 25 في المائة من المهام في أي خطة سنوية تُرحل إلى السنة التالية. |
L'ingénieur affirme que les biens faisant l'objet de la commande ont été fabriqués spécialement pour le projet, qu'ils ne pouvaient pas être utilisés pour un autre projet et que la société s'en est débarrassée après les avoir conservés plusieurs années dans ses locaux. | UN | ويذكر المهندس في البيان أنه تم صنع المواد الواردة في طلبية الشراء خصيصاً للمشروع وأنه لم يكن بالإمكان استخدامها لأي مشروع آخر وأنه تم التخلص منها لاحقاً بعدما تم إيداعها عدة سنوات في مباني شركة مينيماكس. |
À ce propos, le Comité consultatif a appris que le Contrôleur serait prévenu s'il était jugé nécessaire de déménager en 2011 et si les dépenses correspondantes ne pouvaient pas être financées au moyen des ressources approuvées. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة أنه سيتم إخطار المراقب المالي إذا تبيّن أنه من الضروري الانتقال خلال عام 2011 ولم يكن بالإمكان تغطية الاحتياجات ذات الصلة من الموارد المعتمدة. |
Ces tendances ne pouvaient pas être simplement ignorées et, même si la Commission devait admettre qu'il n'existait aucune base en droit international coutumier justifiant des exceptions à l'immunité, ce qui n'était pas certain, elle devrait néanmoins s'engager sur la voie du développement progressif dans ce domaine. | UN | وقيل إنه لا يمكن صرف النظر ببساطة عن هذه الاتجاهات وحتى إذا سلّمت اللجنة بأنه ليس ثمة أساس في القانون الدولي العرفي لاستثناءات من الحصانة، وهو أمر غير مؤكد، ينبغي عليها مع ذلك أن تواصل العمل من أجل التطوير التدريجي في ذلك المجال. |
Le 22 juin 2004, la Direction générale du SENA a déclaré que, conformément au décret no 250 qu'elle-même avait publié, les recours en révision ne pouvaient pas être traités par la voie administrative compte tenu du caractère impératif de la décision contestée qui avait été rendue par le Président de la République dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2004، أعلنت الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم، وفقاً للمرسوم رقم 250 الصادر عنها، عدم جواز تقديم طلبات إعادة النظر عن طريق الحكومة لتعلُّق هذه الطلبات بقاعدة ذات طبيعة آمرة، أصدرها رئيس الجمهورية في إطار ممارسته سلطاته. |