Comme je l'ai dit, la tâche est immense, mais elle est difficile et nous ne pouvons nous y mettre sans vous. | UN | وكما قلت فالمهمة عظيمة ولكنها صعبة أيضا، وبدونكم لا نستطيع أن ننهض بها. |
La Suède s'en félicite et convient avec lui que nous ne pouvons nous permettre de reporter encore l'examen des questions essentielles. | UN | وترحب السويد بهذا التحدي، وتتفق معه على أننا لا نستطيع أن نتحمل تبعة التأخير في معالجة هذه المسائل الأساسية. |
Nous avons besoin de visionnaires in loco : nous ne pouvons nous permettre de les laisser prêcher dans le désert. | UN | نحتاج لملهمين في المناطق المذكورة؛ فنحن لا نستطيع أن نراهم يعظون في الصحارى. |
Ne pouvant adopter d'autres procédures de vérification des comptes pour nous assurer que la vérification et la comptabilisation des dépenses effectuées par les partenaires opérationnels ont été faites dans les règles, nous ne pouvons nous prononcer concernant des dépenses dont le montant total s'élève à 43,5 millions de dollars. | UN | ونظرا لعدم وجود إجراءات بديلة لمراجعة الحسابات يمكن أن نعتمدها لتأكيد أن نفقات الشريك المنفذ صحيحة ومسجلة على النحو الصحيح، هناك عدم يقين بشأن نفقات تبلغ 43.5 مليون دولار. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser sombrer cet organe, du seul fait de notre inaction. | UN | ولا يمكننا أن نترك هذه الهيئة تغرق لا لسبب إلا لتقاعسنا عن العمل. |
En répondant à ce défi, nous sommes convaincus qu'ensemble nous saurons protéger les personnes vulnérables, celles qui sont privées de voix et de pouvoir, les malades et les orphelins, car nous ne pouvons nous permettre de perdre ces êtres chers. | UN | وفي مواجهة هذا التحدي، لدينا اعتقاد راسخ بأننا بالعمل معاً لن نعجز عن حماية الضعفاء ومن لا نفوذ لهم ومن لا حول لهم ولا قوة، والمرضى واليتامي، لأننا لا نملك أن نفقد أحباءنا. |
Par conséquent, alors que nous nous trouvons bien engagés dans la troisième année de cette nouvelle décennie, nous ne pouvons nous permettre, comme je l'ai dit, de proclamer une troisième, voire une quatrième décennie pour mener à terme nos travaux. | UN | وقد قطعنا شوطا بعيدا في السنة الثالثة من العقد الجديد، غير أنه لا ينبغي لنا كما ذكرت آنفا أن نعلن عقدا ثالثا أو رابعا لإنجاز مهمتنا. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser le temps s'écouler sans nous mettre d'accord sur la manière d'organiser nos travaux. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا. |
Mais si, comme le montrent les données scientifiques, les ouragans que nous subissons à présent sont liés aux changements climatiques, il est clair que nous ne pouvons nous défendre tout seuls. | UN | ولكن إذا كانت الأعاصير التي نعاني منها الآن مرتبطة، كما تشير الدلائل العلمية، بتغير المناخ العالمي، فمن الواضح أننا لا نستطيع أن نحمي أنفسنا لوحدنا. |
En dépit de la meilleure sensibilisation actuelle à la question, nous ne pouvons nous permettre de relâcher notre vigilance. | UN | وعلى الرغم من زيادة الوعي الجماهيري الآن، فإننا لا نستطيع أن نتراخى معتمدين على ما حققناه. |
Cependant, nous ne pouvons nous reposer sur nos lauriers, car il reste encore beaucoup à faire. | UN | بيد أننا لا نستطيع أن نكتفي بما حققناه، ﻷنه لا يزال ينبغي عمل الكثير. |
Nous ne pouvons nous permettre de ralentir nos efforts, car les enfants ne sauraient attendre. | UN | إننا لا نستطيع أن نبطئ الخطى ﻷن اﻷطفال لا يستطيعون الانتظار. |
Nous ne pouvons nous prêter à ce petit jeu et adhérer au consensus si le texte du projet de résolution doit être amenuisé. | UN | ولا نستطيــع أن نكون طرفا في هذه اللعبة، كما لا نستطيع أن نكون طرفا فــي توافق اﻵراء إذا تعرض نص مشروع القرار للتآكل. |
Nous ne pouvons nous permettre de nous perdre dans la rhétorique ou dans un idéalisme stérile. | UN | لكننا لا نستطيع أن نضيﱢع أنفسنا في نوع من المثالية البلاغية أو غير المنتجة. |
Nous ne pouvons nous permettre de confier une tâche si ambitieuse à une mission de l'ONU sans lui donner les moyens de la mener à bien. | UN | إننا لا نستطيع أن نتحمل تفويض بعثة للأمم المتحدة بهذه المهمة الطموحة دون أن نعمل على تمكينها وفقا لذلك. |
Nous tenons particulièrement à souligner une idée reprise par nombre d'orateurs ayant déjà pris la parole : nous ne pouvons nous permettre de léguer à nos enfants et à nos petits enfants l'énorme fardeau que représentent les problèmes écologiques existants. | UN | ونود بشكل خاص أن نشدد على الفكرة التي أشار اليها العديدون ممن تكلموا وهي أننا لا نستطيع أن نسمح بنقل عبء المشاكل الايكولوجية الحالية الى أطفالنا وأطفال أطفالنا. |
Toutefois, en vue de maximiser la contribution que les ressources biologiques marines peuvent apporter à la sécurité alimentaire, nous ne pouvons nous contenter de revoir les systèmes de gestion. | UN | بيد أنه كيما نعظم المساهمة التي تستطيع الموارد البحرية الحية هذه أن تقدمها لﻷمن الغذائي، فإننا لا نستطيع أن نكتفي بمجرد استعراض النظم اﻹدارية. |
Ne pouvant adopter d'autres procédures de vérification des comptes pour nous assurer que la vérification et la comptabilisation des dépenses effectuées par les partenaires opérationnels ont été faites dans les règles, nous ne pouvons nous prononcer concernant des dépenses dont le montant total s'élève à 43,5 millions de dollars. | UN | ونظرا لعدم وجود إجراءات بديلة لمراجعة الحسابات يمكن أن نعتمدها لتأكيد أن نفقات الشريك المنفذ صحيحة ومسجلة على النحو الصحيح، هناك عدم يقين بشأن نفقات تبلغ 43.5 مليون دولار. |
Ne pouvant adopter d'autres procédures de vérification des comptes pour nous assurer que la vérification et la comptabilisation des dépenses effectuées par les partenaires opérationnels ont été faites dans les règles, nous ne pouvons nous prononcer concernant des dépenses dont le montant total s'élève à 43,5 millions de dollars. | UN | ونظرا لعدم وجود إجراءات بديلة لمراجعة الحسابات يمكن أن نعتمدها لتأكيد أن نفقات الشريك المنفذ صحيحة ومسجلة على النحو الصحيح، هناك عدم يقين بشأن نفقات تبلغ 43.5 مليون دولار. |
Nous ne pouvons nous en remettre uniquement au Secrétaire général pour faire cette réforme. | UN | ولا يمكننا أن نتطلع إلا إلى الأمين العام من أجل الإصلاح. |
Cependant, nous ne pouvons nous permettre de ne considérer que l'Afghanistan. | UN | غير أننا لا نملك أن ننظر إلى أفغانستان بمفردها. |
Par conséquent, alors que nous nous trouvons bien engagés dans la troisième année de cette nouvelle décennie, nous ne pouvons nous permettre, comme je l'ai dit, de proclamer une troisième, voire une quatrième décennie pour mener à terme nos travaux. | UN | وقد قطعنا شوطا بعيدا في السنة الثالثة من العقد الجديد، غير أنه لا ينبغي لنا كما ذكرت آنفا أن نعلن عقدا ثالثا أو رابعا لإنجاز مهمتنا. |