Mais nous ne pouvons pas nous reposer sur nos lauriers. | UN | ولكننا لا نستطيع أن نشعر بالرضا عن النفس. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de rester inactifs face aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | إننا لا نستطيع أن نظل مكتوفي الأيدي أمام الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Nous ne pouvons pas nous contenter d'utiliser les ressources naturelles et ne rien donner en échange. | UN | ونحن ببساطة لا نستطيع تحمل الأخذ من موارد الطبيعة وعدم إعطاء أي شيء في المقابل على الإطلاق. |
Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. | UN | الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de dresser des obstacles inutiles et dommageables pour tous contre la poursuite de ce noble but qu'est la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولا يجوز لنا أن ننصب حواجز عديمة الفائدة ومضِرة للجميع في طريق تحقيق الهدف النبيل المتمثل في عالم بلا أسلحة نووية. |
Avec des idéaux démocratiques mis à mal partout dans le monde, y compris dans les pays démocratiques, leurs fondements culturels et idéologiques communs ne peuvent pas être considérés comme acquis. Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser mourir le sens et la vitalité de la vie dans une démocratie. | News-Commentary | الحق أننا نعيش في زمن محفوف بالمخاطر. ومع تعرض المثل الديمقراطية للتهديد في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك داخل البلدان الديمقراطية، فلا يجوز لنا أن نتعامل مع أسسها الثقافية والإيديولوجية المشتركة باعتبارها من الأمور المسلم بها. ولا ينبغي لنا أبداً أن نسمح بتلاشي حيوية الديمقراطية والمغزى من الحياة في ظلها. |
Nous ne pouvons pas échouer, parce que nous ne pouvons pas nous permettre d'échouer. | UN | ولا يمكن أن نفشل، لأننا لا نتحمل أن نفشل. |
Aidez-nous donc à acquérir les technologies et les moyens pour combattre l'érosion côtière, car nous ne pouvons pas nous permettre d'observer cette catastrophe se produire sans rien faire. | UN | ولذا نحن بحاجة إلى المساعدة على الحصول على التكنولوجيا والوسائل الضرورية لمكافحة تآكل السواحل لأننا لا نستطيع أن نبقى مكتوفي الأيدي بينما تقع هذه الكارثة. |
Mais nous ne pouvons pas nous contenter d'attendre les résultats de ses travaux. | UN | إلا أننا لا نستطيع مجرد انتظار النتائج التي سيتوصل إليها الفريق. |
En fin de compte, il convient de dire que la possibilité d'une catastrophe est tellement grande que nous ne pouvons pas nous permettre d'attendre la prochaine attaque. | UN | وخلاصة القول هي ما يلي: إن إمكانات الضرر المأساوي كبيرة للغاية بحيث لا نستطيع انتظار وقوع الهجمة التالية. |
Toutefois, nous ne pouvons pas nous passer du cadre de l'ONU. | UN | ولكننا لا نستطيع العمل بدون إطار الأمم المتحدة. |
En Inde, nous chérissons le multilinguisme, simplement parce que nous ne pouvons pas nous en passer. | UN | ونحن في الهند نرعى تعدد اللغات، لا لشيء إلا لأننا لا نستطيع أن نحيا بدونه. |
Nous comprenons que notre sécurité et notre prospérité sont indissolublement liées au sort des autres et nous savons que nous ne pouvons pas nous isoler des menaces ni des défis transfrontaliers. | UN | فنحن نفهم أن أمننا وازدهارنا يرتبطان ارتباطا لا ينفصم بمصير الآخرين، ونعلم أننا لا نستطيع أن نعزل أنفسنا عن التهديدات والتحديات التي تأتي عبر الحدود. |
Mais nous ne pouvons pas nous attendre à avoir une unanimité d'opinions sur toutes les questions. | UN | بيد أننا لا نستطيع أن نتوقع إجماع الآراء بالنسبة لجميع الأمور. |
S'agissant d'une question de principe, je pense que nous ne pouvons pas nous permettre d'avoir une discussion sur des questions religieuses sur la base d'arguments tels que ceux qui ont été avancés ici. | UN | وأتحدث عن مسألة مبدأ. وأعتقد أننا لا نستطيع تحمل جدل حول المسائل الدينية يثار على أساس بعض الحجج التي سمعناها هنا. |
Or nous ne pouvons pas, nous ne devons pas, baisser les bras. | UN | ولكننا لا نستطيع أن نستسلم ويجب ألا نستسلم. |
Jusqu'à présent, la communauté internationale a réagi avec générosité et efficacité à de nombreuses catastrophes naturelles, mais nous ne pouvons pas nous reposer sur nos lauriers. | UN | إن المجتمع الدولي استجاب حتى الآن بسخاء وفعالية للعديد من الكوارث الطبيعية، ولكننا لا نستطيع أن نكتفي بذلك. |
Nous ne pouvons pas nous faire passer comme les sauveurs des dysfonctionnements sexuels sans avoir guéri un seul patient auparavant, même moi. | Open Subtitles | لا نستطيع تقديم أنفسنا كمنقذين العاجزين جنسياً دون شفاء مريض واحد أوّلاً، |
Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des hommes, pas aujourd'hui. | Open Subtitles | نحن لا نستطيع تحمل فقد الرجال لأي جماعة ليس اليوم. |
Nous ne pouvons pas nous offrir le luxe de laisser libre cours à notre désespoir ou à l'absence de volonté. | UN | ونحن لا نملك ترف فقدان الأمل أو فقدان الإرادة للاستمرار في العمل. |
Nous voulons éviter une telle évolution de la situation, mais nous ne pouvons pas nous permettre de laisser faiblir notre vigilance et notre capacité d'intervention en cas d'urgence. | UN | وإننا نود أن نتحاشى هذا التطور في الأحداث، ولكننا لا نملك أن نتهاون في اليقظة والاستعداد. |
Nous ne pouvons pas nous arrêter aux discours, mais devons agir de concert et vite. | UN | ولا يجوز لنا أن نكتفي بالأقوال، بل يجب أن نشرع في الأعمال، يدا بيد، وبسرعة. |
Nous ne pouvons pas nous contenter de nous reposer sur les régulateurs. Ces derniers n'ont pas la possibilité d'avoir une large perspective et ne peuvent prendre des mesures préventives quand les marchés sont opaques ou quand les intérêts des puissantes firmes de Wall Street (et de leur alliés de Capitol Hill) sont en jeu et qu'elles prétendent qu'il n'y a pas de problème. | News-Commentary | والنقطة الأكثر عمقاً وأكثر أهمية في انتقاد كوفمان لنظامنا تدور حول احتياجنا إلى قوانين صارمة. فلا يجوز لنا أن نعتمد على الجهات التنظيمية وحدها في القيام بالتصرف السليم. فالجهات التنظيمية بصورة خاصة ليس لديها الفرصة للكشف عما وراء الأفق واتخاذ تدابير وقائية حين تصبح الأسواق غامضة وغير شفافة، وحين يزعم أصحاب المصالح الأقوياء في وال ستريت (وحلفاؤهم في الكونجرس) أن كل شيء على خير ما يرام. |
C'est une bataille que nous ne pouvons pas nous permettre de perdre. | UN | وهذه معركة لا نتحمل أن نخسرها. |