"ne précisent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تحدد
        
    • لم تحدد
        
    • لا تبين
        
    • ولا تحدد
        
    • لا توضح
        
    • لا تحددان
        
    • لا تحدّد
        
    • لا يشيرون
        
    • لا تشير
        
    • ولا توضح
        
    • ولا تحدِّد
        
    Les dispositions pertinentes en matière de corruption ne précisent pas expressément si les infractions peuvent être commises directement ou indirectement. UN والأحكام المتصلة بالرشو لا تحدد صراحة ما إذا كان من الممكن أن يرتكب الجرم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Mais elles ne précisent pas quels sont les éléments énumérés dans le registre d'actifs qui ont été emportés. UN غير أن هذه الإفادات لا تحدد ما هي الآليات التي سُرقت من بين بنود الآليات المدرجة في سجل الأصول.
    Mais elles ne précisent pas quels sont les éléments énumérés dans le registre d'actifs qui ont été emportés. UN غير أن هذه الإفادات لا تحدد ما هي الآليات التي سُرقت من بين بنود الآليات المدرجة في سجل الأصول.
    Cependant, les autorités chinoises ne précisent pas si cette loi prévoit d'utiliser la Convention en tant que base légale de l'extradition. UN بيد أنها لم تحدد ما إذا كان هذا القانون يشمل خيار اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم.
    Le Comité note que les documents dont il est saisi ne précisent pas si l'avocate ou l'auteur se sont plaints auprès du juge du manque de temps ou de moyens pour la préparation de la défense. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تبين ما اذا كان صاحب البلاغ أو محاميه قد اشتكيا الى قاضي الموضوع من عدم كفاية الوقت أو التسهيلات للاعداد للدفاع.
    Les directives ne précisent pas la taille d'une zone maritime particulièrement vulnérable. UN ولا تحدد المبادئ التوجيهية حجم المنطقة البحرية البالغة الحساسية.
    La plupart des rapports indiquent que la proportion des participantes au niveau communautaire est généralement plus élevée que celle des participants, mais ils ne précisent pas si les femmes sont suffisamment sensibilisées et informées pour apporter une contribution. UN وتؤكد أغلبية التقارير أن نسبة النساء المشاركات على الصعيد المجتمعي أعلى من نسبة الرجال في معظم الحالات لكن هذه التقارير لا توضح ما اذا كانت هؤلاء النساء على وعي وعلم كافيين لتقديم مدخلات.
    *** Les sociétés Alhuseini et Saudi Automotive réclament des intérêts sur le montant de leurs pertes, mais ne précisent pas de somme. UN *** تطالب " الحسيني " و " السعودية للسيارات " بتعويض عن الخسارة في الفائدة ولكنهما لا تحددان قيمة نقدية لها.
    Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement du Brunéi Darussalam, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة بروني دار السلام، التي لا تحدّد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Cependant, les conventions ne précisent pas comment ces contributions sont décidées. UN ومع ذلك فإن الاتفاقيات لا تحدد كيفية البت بشأن هذه المساهمات.
    Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Kiribati, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة كيريباتي، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Singapour, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة سنغافورة، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Kiribati, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة كيريباتي، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Singapour, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة سنغافورة، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    < < Les termes de la Convention de Vienne ne précisent pas comment un accord peut se manifester. UN " أحكام اتفاقية فيينا لا تحدد الوسائل التي يمكن التعبير بها عن الاتفاق.
    En outre, les lois pertinentes ne précisent pas si la divulgation des antécédents pénaux concerne aussi les actes liés à des violations des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، لا تحدد القوانين ذات الصلة ما إذا كان الكشف عن الإدانات الجنائية السابقة يشمل أيضاً الأعمال التي تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le Togo déclare n'avoir respecté que partiellement l'exigence d'indépendance de l'instance de lutte contre la corruption; mais les autorités togolaises ne précisent pas si le décret portant création de la commission de lutte contre la corruption prévoit explicitement l'indépendance de cet organe. UN وأشارت توغو إلى الامتثال الجزئي لاشتراط منح هيئتها المعنية بمكافحة الفساد الاستقلالية، غير أنها لم تحدد ما إذا كان مرسوم إنشاء لجنة مكافحة الفساد ينص على هذه الاستقلالية.
    La Mauritanie déclare également appliquer totalement cette disposition, et fait aussi référence à sa législation en vigueur dans ce domaine; toutefois, les autorités mauritaniennes ne précisent pas si elles ont assuré ou non la publication de lignes directrices à l'intention des institutions financières. UN وكذلك أبلغت موريتانيا عن الامتثال الكامل لذلك الحكم وذكرت التشريعات ذات الصلة، ولكنها لم تحدد ما إذا نصت تلك التشريعات على إصدار إرشادات إلى المؤسسات المالية.
    En outre, les inspecteurs ne précisent pas ce qui changerait en termes de règles et de procédures, ni les problèmes spécifiques auxquels on prétend remédier. UN كذلك، لا تشرح التوصية أوجه التغيير المطلوبة فيما يتعلق بالقواعد والتدابير؛ كما أنها لا تبين المشاكل المحددة التي تعانيها اللجنة الراهنة والتي تحتاج إلى علاج.
    La plupart des conventions et des instruments juridiques internationaux existants ne précisent pas quel doit être le contenu de l'évaluation. UN ولا تحدد أغلبية الاتفاقيات الدولية والصكوك القانونية الموجودة حاليا مضمون التقييم.
    D'une part, les arrestations ne sont pas toujours ordonnées par le magistrat compétent; d'autre part, les mandats d'arrêt ne précisent pas toujours les faits reprochés, la date et le lieu de l'infraction, ni les fondements juridiques sur lesquels on se base pour procéder à l'arrestation. UN فعمليات الاعتقال، من جهة، لا يصدر بها في جميع الحالات أمر عن القاضي المختص؛ ومذكرات التوقيف، من جهة ثانية، لا توضح دائما اﻷفعال المنسوبة الى المتهم، أو تاريخ ومكان الجرم، ولا اﻷسس القانونية المستند إليها ﻹجراء التوقيف.
    3) Une première remarque s'impose: même si les Conventions de Vienne ne précisent pas la procédure à suivre pour retirer une réserve, les travaux préparatoires de la Convention de 1969 montrent que les rédacteurs du projet sur le droit des traités n'avaient aucun doute sur le fait: UN 3) وثمة ملاحظة مطروحة هي: أنه حتى لو كانت اتفاقيتا فيينا لا تحددان الإجراءات اللازم اتباعها لسحب التحفظ، فإن الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 تبين أن محرري المشروع المتعلق بقانون المعاهدات لم يكن يساورهم أدنى شك في أن:
    Il est exigé dans la deuxième phrase que le contrat " prévoi[e] le transport par mer " ce qui pourrait, techniquement, exclure les contrats qui ne précisent pas le mode de transport à utiliser. UN وتقضي الجملة الثانية " أن ينص العقد على النقل بحرا " مما قد يستبعد، من الناحية التقنية، العقود التي لا تحدّد واسطة النقل التي ينبغي استخدامها.
    Cependant, ils ne précisent pas ce qu'ils entendent par cette pratique. UN لكنهم لا يشيرون إلى ما يقصدونه بهذه الممارسة.
    Lors d'un conflit, des personnes sont souvent transférées de force ou limitées dans leurs mouvements mais les instruments relatifs aux droits de l'homme ne précisent pas quand des mesures de ce genre peuvent être justifiées. UN وفي المنازعات، كثيرا ما يرحل السكان قسريا، أو تفرض قيود على تنقلهم، ولكن صكوك حقوق اﻹنسان لا تشير صراحة إلى الحالات التي تبرر اتخاذ التدابير المذكورة.
    Les informations communiquées par les organisations régionales de gestion des pêcheries ne précisent pas toutes si ces critères ont été utilisés pour répartir les droits de pêche. UN ولا توضح المعلومات المقدمة من هذه المنظمات في جميع الحالات ما إذا كانت هذه المعايير تُستخدم كأساس لتوزيع فرص الصيد.
    Les dispositions sur la corruption active et la corruption passive ne précisent pas si l'infraction pourrait être directe ou indirecte. UN ولا تحدِّد الأحكام المتعلقة بالرشو والارتشاء إمكانية ارتكاب الجريمة بصورة مباشرة أو غير مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus