:: Si le requérant ne présente pas six copies de tous les documents, le secrétaire lui demande de le faire. | UN | :: إذا لم يقدم مقدم الطعن ست نسخ من جميع الوثائق، يطلب أمين المجلس إليه أن يفعل ذلك. |
:: Si le requérant ne présente pas un acte introductif complet, il lui est demandé de le faire. | UN | :: إذا لم يقدم مقدم الطعن عريضة طعن وافية، يطلب منه القيام بذلك. |
Mon Représentant spécial s'est inquiété du fait que le rapport ne présente pas une évaluation pondérée des résultats obtenus par la MINUK au cours des ses neufs années de présence au Kosovo. | UN | وأعرب ممثلي الخاص عن قلقه من أن التقرير لم يقدم في رأيه تقييما متوازنا لأداء البعثة خلال سنواتها التسع في كوسوفو. |
On ne présente pas d'abord un rapport pour prendre ensuite une décision. | UN | فالمرء لا يقدم تقريرا أولا ثم يتبعه بقرار. |
En tout cas, cette allégation est irrecevable parce qu'elle ne présente pas le fondement minimum. | UN | وفي كل الأحول، فإن هذا الادعاء غير مقبول لأنه لا يقدم الحد الأدنى من التبرير. |
Le fait qu'un grand nombre de ces États parties ne présente pas de rapports ne reflète pas vraiment le niveau de la transparence dans l'application de la Convention. | UN | فكون العديد من هذه الدول الأطراف لا تقدم تقارير ليس مقياساً حقيقياً لمدى الشفافية في إطار الاتفاقية. |
21. Le Comité regrette l'absence d'informations concernant les cas qui ont été signalés selon lesquels il arrive fréquemment que la police ne présente pas à un magistrat dans le délai légal de vingtquatre heures les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن التقارير التي أفادت بأن الشرطة تخفق في كثير من الأحيان في إحضار الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة أمام القاضي في غضون الساعات اﻟ24 المقررة بموجب القانون. |
Le Groupe latino—américain et caraïbe regrettait que le rapport du Secrétaire général ne présente pas un compte rendu détaillé des économies découlant de la restructuration du mécanisme intergouvernemental de la CNUCED et de la réforme de son secrétariat : à son avis, les ressources ainsi économisées n'avaient pas été suffisamment mises en évidence. | UN | وأعربت عن أسفها ﻷن تقرير اﻷمين العام لم يقدم بياناً مفصلاً عن الوفورات التي تحققت نتيجة إعادة تشكيل اﻵلية الحكومية الدولية لﻷونكتاد وإصلاح أمانته، ورأت أن هذه الوفورات لم تحدد بشكل صحيح. |
Pourquoi le Président de la Commission spéciale ne présente pas ces preuves à la partie iraquienne afin qu'elle puisse présenter sa position sur celles-ci? Pourquoi ne les présente-t-il pas aux membres du Conseil de sécurité? | UN | ما هي هذه اﻷدلة؟ لماذا لم يقدم رئيس اللجنة الخاصة هذه اﻷدلة للجانب العراقي لكي يوضح موقفه منها؟ ولماذا لا يقدمها إلى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Si cette Partie ne présente pas d'observations dans ce délai, [la subdivision 2] [le groupe] publie une décision finale confirmant sa constatation préliminaire. | UN | وإذا لم يقدم ذلك الطرف تعليقات خلال تلك الفترة الزمنية، يصدر [الفرع 2] [الفريق] قراراً نهائياً يؤكد استنتاجه الأولي. |
De l'avis du Comité consultatif, le Secrétaire général ne présente pas un argument convaincant pour justifier la nécessité à long terme de ces fonctions, eu égard aux effectifs existants et, en particulier, compte tenu du fait que la Mission est dotée d'une très forte capacité juridique. | UN | وترى اللجنة أن الأمين العام لم يقدم مبررا مقنعاً للحاجة على المدى الطويل لتلك المهام نظراً لوجود ملاك حالي وخصوصاً وجود قدرة قانونية كبيرة في البعثة. |
Si la personne ne présente pas de garanties suffisantes de représentation, il peut mettre l'inculpé sous mandat de dépôt et doit saisir immédiatement le tribunal conformément à la procédure des flagrants délits. | UN | وإذا لم يقدم الشخص ضمانات كافية للحضور، جاز لوكيل الجمهورية إصدار أمر بحبس المتهم ويجب عليه إحالته فوراً على المحكمة طبقاً لإجراءات الجنح المتلبس بها. |
Quant à son second avocat, le fait qu'il ne présente pas ses coordonnées de manière identique en tant que notaire et en tant qu'avocat ne porte pas atteinte à la crédibilité des allégations du requérant. | UN | وفيما يتعلق بمحاميه الثاني، إذا كان لم يقدم التفاصيل الخاصة بحالته بطريقة متطابقة بصفته موثقاً عمومياً وبصفته محامياً، فإن ذلك لا يمس مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى. |
En tout cas, cette allégation est irrecevable parce qu'elle ne présente pas le fondement minimum. | UN | وفي كل الأحول، فإن هذا الادعاء غير مقبول لأنه لا يقدم الحد الأدنى من التبرير. |
Par conséquent, il ne présente pas en détail les projets de recherche concrets, mais s'attache à décrire les perspectives, les incidences et les résultats obtenus en vue de brosser un portrait cohérent des connaissances obtenues sur la base des recherches menées par l'UNU. | UN | وهو لذلك لا يقدم تفاصيل عن مشاريع بحثية منفردة، بل يركز على وصف المنظورات واﻵثار والنتائج المتحققة، من أجل بناء صورة متسقة للمعرفة التي تستقى من بحوث جامعة اﻷمم المتحدة. |
4.10 Enfin, l'État partie affirme que la communication ne présente pas le niveau de preuve minimum requis aux fins de la recevabilité. | UN | 4-10 وختاماً، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Le cas de chaque État qui ne présente pas ses rapports devrait être examiné en fonction de sa situation propre, en tenant compte en particulier de l'ampleur du retard, de la situation des droits de l'homme dans le pays et de toutes difficultés particulières auxquelles l'État partie pourrait être confronté. | UN | وينبغي النظر في حالة كل دولة لا تقدم تقارير في ضوء الأوضاع الخاصة بها مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأية مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف. |
Afin de garantir la transparence, l'attribution et la responsabilisation, les contributions au CRIC provenant d'une organisation qui ne présente pas de rapport au titre de la Convention seront toutes expressément déclarées par le Mécanisme mondial et le secrétariat dans leurs rapports respectifs. | UN | ولضمان الشفافية والعزو والمساءلة، ستنوه الآلية العالمية والأمانة رسمياً، في عروضهما، بما تقدمه أي منظمة لا تقدم تقارير بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر من مدخلات ومساهمات في عملية الاستعراض التي تضطلع بها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Le cas de chaque État qui ne présente pas ses rapports devrait être examiné en fonction de sa situation propre, en tenant compte en particulier de l'ampleur du retard, de la situation des droits de l'homme dans le pays et de toutes difficultés particulières auxquelles l'État partie pourrait être confronté. | UN | وينبغي النظر في حالة كل دولة لا تقدم تقارير في ضوء الأوضاع الخاصة بها مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأية مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف. |
21) Le Comité regrette l'absence d'informations concernant les cas qui ont été signalés selon lesquels il arrive fréquemment que la police ne présente pas à un magistrat dans le délai légal de vingtquatre heures les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime. | UN | 21) وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن التقارير التي أفادت بأن الشرطة تخفق في كثير من الأحيان في إحضار الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة أمام القاضي في غضون الساعات اﻟ 24 المقررة بموجب القانون. |
Les études tératologiques disponibles, qui portaient sur le rat et le lapin, étaient suffisantes pour démontrer que le trichlorfon ne présente pas de toxicité pour le développement (EFSA, 2006). | UN | وتعتبر دراسات التشوهات الجنينية المتاحة التي أجريت على الجرذان والأرانب كافية لبيان أن الترايكلورفون غير سام فيما يتعلق بالتطور (EFSA, 2006). |
En outre, les détenus ne font pas l'objet d'un examen médical à leur arrivée au poste de police et la police ne présente pas les suspects devant un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم إخضاع المحتجزين لفحص طبي لحظة وصولهم إلى مخافر الشرطة ولا تعرض الشرطة المشتبه بهم على المحكمة في غضون 48 ساعة من توقيفهم. |
Par conséquent, on peut se poser la question de savoir quelle est la nature du document qui a été distribué aux délégations, puisque son auteur n'appartient à aucune des catégories de personnes que l'orateur vient de mentionner et qu'il ne présente pas la position officielle de l'État qu'il représente. | UN | وبالتالي كان هناك تساؤل عن طبيعة الوثيقة التي وزعت على الوفود، حيث إن واضعها لا يدخل في زمرة الأشخاص الذين ذكرهم للتو ولا يعرض الموقف الرسمي لدولته. |
Le Bureau coordonne par ailleurs ses activités avec celles du Comité des commissaires aux comptes et celles du Corps commun d'inspection pour que le contrôle interne s'exerce partout, et ne présente pas d'activités redondantes. De même, le Bureau travaillera en liaison étroite avec les autres services d'inspection et de contrôle du système des Nations Unies. | UN | 25-4 كما سينسق المكتب أنشطته مع مجلس مراجعي الحسابات التابع للأمم المتحدة ووحدة التفتيش المشتركة، لكي يكفل مجال تغطية كاف للرقابة الداخلية بينما سيقيم علاقة عمل وثيقة مع دوائر التفتيش والرقابة الأخرى بمنظومة الأمم المتحدة. |