"ne prévoyaient pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تنص
        
    • أنهما لا ينصان
        
    • لا يتوقعون
        
    • لم تنص
        
    • لم تتضمَّن أحكاماً تحدِّد
        
    À cet égard, il a été noté que plusieurs États parties ne prévoyaient pas de suspension ni d'interruption du délai de prescription. UN ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق أو وقف العمل بقوانين التقادم.
    46. D'après l'Administration, Règlements et Statuts de la Caisse ne prévoyaient pas l'application de sanctions quelconques pour des fraudes de ce genre. UN ٦٤ - ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن أحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للصندوق لا تنص على أية عقوبة في مثل حالات الغش هذه.
    À cet égard, il a été noté que plusieurs États parties ne prévoyaient pas de suspension ni d'interruption du délai de prescription. UN ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق فترة التقادم أو وقف العمل بها.
    2.4 Le 1er juin 2007, le Tribunal administratif suprême a suspendu son examen de l'affaire et saisi la Cour constitutionnelle pour qu'elle se prononce sur la constitutionnalité de la Procédure d'admission et du Tableau d'inventaire, qui ne prévoyaient pas l'obligation d'enregistrer les examens oraux. UN 2-4 وفي 1 حزيران/يونيه 2007، علقت المحكمة الإدارية العليا نظرها في القضية وطلبت من المحكمة الدستورية النظر في دستورية الإجراء المتعلق بالقبول وجدول البنود، من حيث أنهما لا ينصان على شرط تسجيل الامتحان الشفوي.
    Les fonctionnaires du Bureau de la gestion des ressources humaines ont dit aux Inspecteurs qu'ils ne prévoyaient pas d'augmentation significative des dépenses communes de personnel dues à l'accroissement de la mobilité. UN وأبلغ موظفو إدارة الموارد البشرية المفتشين أنهم لا يتوقعون زيادة ملموسة في التكاليف العامة الحالية للموظفين بسبب زيادة التنقل.
    Les deux parties avaient également passé d'autres accords portant sur des travaux connexes, qui ne prévoyaient pas d'arbitrage. UN كما أبرم الطرفان اتفاقات أخرى تتعلق بأشغال ذات صلة، لكنها لم تنص على التحكيم.
    43. Dans le cas de plusieurs pays, la traduction des projets de rapport d'examen et de résumé analytique dans les langues de travail convenues pour l'examen s'est avérée nécessaire, alors que les lignes directrices ne prévoyaient pas de délai supplémentaire à cette fin. UN 43- وتبيَّن في عدّة استعراضات قُطرية أنَّ ترجمة مشاريع تقارير الاستعراضات القُطرية والخلاصات الوافية إلى لغات العمل المتَّفق عليها كانت ضرورية، مع أنَّ المبادئ التوجيهية لم تتضمَّن أحكاماً تحدِّد الوقت الإضافي اللازم لذلك.
    À cet égard, il a été noté que plusieurs États parties ne prévoyaient pas de suspension ni d'interruption du délai de prescription. UN ولوحظ في هذا المضمار أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق أو وقف فترة التقادم.
    Cependant, on a souligné que certaines lois internes sur l'extradition ne prévoyaient pas l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Le groupe a aussi reconnu que plusieurs États parties ne prévoyaient pas encore ce type de coopération en raison du manque de moyens techniques ou pour des motifs juridiques de fond. UN وسلّم الفريق أيضا بأن عدة دول أطراف لا تنص تشريعاتها بعد على هذا النوع من التعاون، إما بسبب عدم وجود التسهيلات التقنية أو لأسباب قانونية موضوعية.
    Il a constaté que certaines lois nationales ne prévoyaient pas que la détention soit ordonnée par un juge ou que les décisions de détention soient soumises à un contrôle judiciaire. UN وقد لاحظ الفريق العامل أن بعض القوانين الوطنية لا تنص على صدور أمر الاحتجاز عن القاضي أو على خضوع الأمر للمراجعة القضائية.
    On a fait observer que, dans un contexte transnational, les systèmes nationaux qui ne prévoyaient pas l'annulation de certains types de transferts risquaient de se heurter à des difficultés concernant la reconnaissance et la coopération. UN ولوحظ أن الولايات القضائية التي لا تنص على إبطال أنواع معينة من التحويلات قد تلاقي، في سياق عبر حدودي، صعوبات في الاعتراف والتعاون.
    Toutefois, toutes les polices au titre desquelles des paiements ont été effectués en ce qui concerne les réclamations de la première tranche ne prévoyaient pas expressément la subrogation de l'assureur. UN بيد أن وثائق التأمين التي بموجبها تمت المطالبة بالمدفوعات قيد النظر والواردة في المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى جميعها لا تنص صراحة على حق المؤمِّن في الحلول.
    Les lois de la République ne prévoyaient pas pour autant de peines particulières s'appliquant aux fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies qui avaient commis des infractions de nature grave. UN بيد أن هذه القوانين لا تنص على عقوبات محددة بشأن موظفي الأمم المتحدة أو الخبراء الموفدين في بعثات الذين يُدّعى أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة.
    Cependant, on a souligné que certaines lois internes sur l'extradition ne prévoyaient pas l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 120 - غير أنه نُوه إلى أن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    En 2008, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que, malgré certaines modifications qui y avaient été récemment apportées, les règles actuellement en vigueur concernant les nominations à la Ntlo ya Dikgosi ne prévoyaient pas la représentation équitable de toutes les tribus. UN وفي عام 2008 شعرت اللجنة بالقلق لأن القواعد الحالية المتعلقة بالتعيين في المجلس، رغم التعديلات الأخيرة، لا تنص على تمثيل عادل لجميع القبائل.
    Ces règles ne prévoyaient pas l'incompétence des tribunaux arbitraux dans le cas de litiges portant sur l'exécution d'obligations telles que le recouvrement de sommes dues pour des travaux effectués en vertu d'un accord concernant un bien détenu par le défendeur. UN فتلك القوانين لا تنص على عدم اختصاص هيئات التحكيم فيما يتعلق بالنزاعات المتصلة بالوفاء بالالتزامات، بما في ذلك تحصيل الديون المستحقة عن أعمال اضطلع بها بموجب اتفاق يتصل بممتلكات في حيازة المدعى عليه.
    2.4 Le 1er juin 2007, le Tribunal administratif suprême a suspendu son examen de l'affaire et saisi la Cour constitutionnelle pour qu'elle se prononce sur la constitutionnalité de la Procédure d'admission et du Tableau d'inventaire, qui ne prévoyaient pas l'obligation d'enregistrer les examens oraux. UN 2-4 وفي 1 حزيران/يونيه 2007، علقت المحكمة الإدارية العليا نظرها في القضية وطلبت من المحكمة الدستورية النظر في دستورية الإجراء المتعلق بالقبول وجدول البنود، من حيث أنهما لا ينصان على شرط تسجيل الامتحان الشفوي.
    Les fonctionnaires du Bureau de la gestion des ressources humaines ont dit aux Inspecteurs qu'ils ne prévoyaient pas d'augmentation significative des dépenses communes de personnel dues à l'accroissement de la mobilité. UN وأبلغ موظفو إدارة الموارد البشرية المفتشين أنهم لا يتوقعون زيادة ملموسة في التكاليف العامة الحالية للموظفين بسبب زيادة التنقل.
    Répondant à cette demande, le Groupe et le Bureau ont noté que les procédures ne prévoyaient pas de cadrage régional, mais une étude de cadrage initiale suivie d'une étude de cadrage complète. UN وتنفيذاً لهذا الطلب، أشار الفريق والمكتب إلى أن الإجراءات لم تنص على إجراء عملية تحديد نطاق إقليمية، ولكنها نصت على إجراء عملية تحديد نطاق أولية وعملية تحديد نطاق كاملة.
    32. Pour plusieurs examens de pays, la traduction des projets de rapport d'examen et de résumé analytique dans les langues de travail convenues s'est avérée nécessaire, alors que les lignes directrices ne prévoyaient pas de délai supplémentaire à cette fin. UN 32- وقد تبيَّن في عدّة استعراضات قُطرية أنَّ ترجمة مشاريع تقارير الاستعراض القُطرية والخلاصات الوافية إلى لغات العمل المتَّفق عليها كانت ضرورية، مع أنَّ المبادئ التوجيهية لم تتضمَّن أحكاماً تحدِّد الوقت الإضافي اللازم لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus