"ne prennent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تأخذ
        
    • لم تتخذ
        
    • لا تتخذ
        
    • لا يأخذ
        
    • لا يأخذون
        
    • لا تضع
        
    • لم تأخذ
        
    • لا تؤخذ
        
    • لا يتخذون
        
    • لا تقوم
        
    • ولا تأخذ
        
    • ولا تتخذ
        
    • لا يقبلون
        
    • لم تُعلِن
        
    • لم تر أن هناك
        
    De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    Les femmes ne prennent pas la place de qui que ce soit; elles relèvent le niveau de notre efficacité. UN فالمرأة لا تأخذ مكان أيٍّ كان؛ بل ترفع من مستوى فعاليتنا.
    Toutefois, si les États en question ne prennent pas de mesures spécifiques en vue d'adhérer à la Convention, la question de leur accession doit être réglée. UN لكن إذا لم تتخذ هاتان الدولتان خطوات محددة نحو الانضمام إلى الاتفاقية، فينبغي تناول مسألة انضمامهما.
    De plus, les missions diplomatiques ne prennent pas les mesures voulues pour prévenir les attaques. UN وعلاوة على ذلك، فالبعثات الدبلوماسية لا تتخذ التدابير اللازمة لمنع وقوع هذه الهجمات.
    Parce que le chalutage de fond se fait à de très grandes profondeurs et dans des zones situées au-delà des juridictions nationales, certains ne prennent pas encore au sérieux cette menace. UN وبما أن ذلك يحدث في أعماق كبيرة وفي مناطق تقع خارج حدود الولايات الوطنية، ربما لا يأخذ البعض هذا التهديد على محمل الجد حتى الآن.
    Ils ne prennent pas en compte les bénéfices pour le public d'un Internet libre. Open Subtitles إنهم لا يأخذون في الاعتبار فائدة الناس من حرية الانترنت
    Elles ne prennent pas en considération le contexte général de la société et les circonstances dans lesquelles les infections se produisent. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    Par exemple, les procédures d'octroi de l'asile ne prennent pas toujours en considération les persécutions fondées sur le sexe. UN فعلى سبيل المثال، فإن الإجراءات المتبعة لتقرير منح مركز اللاجئ قد لا تأخذ في الاعتبار الاضطهاد القائم على نوع الجنس.
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    Cependant, les cours actuels du bois d'oeuvre ne prennent pas en compte les externalités de l'exploitation écologiquement viable de la forêt. UN غير أن الأسعار الحالية للأخشاب لا تأخذ في اعتبارها العوامل الخارجية للإدارة المستدامة للغابات.
    Si les États ne prennent pas des dispositions concertées, toutes les démocraties seront en danger. UN وما لم تتخذ الدول إجراءات متضافرة ستتعرض الديمراطيات كافة للأخطار.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme requiert que les progrès soient surveillés et que les gouvernements soient tenus responsables s'ils ne prennent pas les mesures requises. UN ويعني نهج حقوق الإنسان أنه ينبغي رصد ما يُحرز من تقدم ومساءلة الحكومات إن لم تتخذ الإجراءات الوافية.
    Il est clair que, si les gouvernements ne prennent pas de mesures correctives énergiques, la mondialisation accroîtra les inégalités et le risque d'instabilité politique et sociale réduira l'acceptation de la mondialisation. UN ومن الواضح أن العولمة ستزيد من أوجه عدم المساواة ما لم تتخذ الحكومات التدابير التصحيحية النشطة، وإن خطر عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي سيحد من قبول العولمة.
    En outre, il se peut que la police et forces de l'ordre ne prennent pas les mesures qui s'imposent pour prévenir ou combattre cette violence. UN وكذلك قد لا تتخذ أجهزة الشرطة ووكالات إنفاذ القانون الإجراءات المناسبة لمنع أشكال العنف هذه أو للتصدي لها.
    Comme il est indiqué ci-dessus, les comités ne prennent pas de < < décisions > > , mais font des < < recommandations > > . UN فقد جاء أعلاه أن الأفرقة لا تتخذ ' ' قرارات`` بل تصدر ' ' توصيات``.
    Le Rapporteur spécial craint que ce type de recherche ne soit guère privilégié, et que les études d'innovation auxquelles il est effectivement procédé ne prennent pas en compte les besoins des agriculteurs. UN وقال إن ما يشغله هو أن هذه البحوث لا يتم إجراؤها وأن ما يتم من الابتكار والبحث لا يأخذ في الاعتبار احتياجات هؤلاء المزارعين.
    {\pos(192,215)}Ils ne prennent pas ça au sérieux. Open Subtitles إنّهم يعتقدون أنّ إيجادها لن يكون صعباً؟ إنّهم لا يأخذون هذا الأمر بجديّة.
    Je dois dire que les dispositions des articles I et II du Traité ne prennent pas pleinement en considération la situation unique dans laquelle l'Ukraine s'était trouvée alors. UN ويجب علي أن أقول إن أحكام المادتين اﻷولى والثانية من المعاهدة لا تضع في الاعتبار التام الحالة الفريدة التي وجدت أوكرانيا نفسها فيها في ذلك الوقت.
    S'ils ne prennent pas la tête, il risque d'y avoir davantage d'essais nucléaires et de nouvelles courses aux armements nucléaires. UN وإذا لم تأخذ بزمام المبادرة، يمكن إجراء المزيد من التجارب النووية وأن تقوم سباقات جديدة للتسلح النووي.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les États parties ne prennent pas toute la mesure des ressources, des compétences et de l'engagement personnel exigés des parents et des autres personnes qui s'occupent de jeunes enfants, en particulier dans les pays où le mariage et la procréation précoces sont encore tolérés et où les jeunes mères/pères célibataires sont nombreux. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا تؤخذ في الحسبان بقدر كاف الموارد والمهارات وجوانب الالتزام الشخصي المطلوبة من الوالدين والأشخاص الآخرين المسؤولين عن صغار الأطفال، ولا سيما في المجتمعات التي ما زال يجاز فيها الزواج المبكر والوالدية المبكرة فضلاً عن المجتمعات التي تشهد معدلاً مرتفعاً لوجود الوالد الشاب الوحيد/الوالدة الشابة الوحيدة.
    Il est clair que les experts ne prennent pas de décision. UN ومـن الواضح أن الخبراء لا يتخذون قرارا. )السيد والسر(
    On a cependant exprimé la crainte que les petites et moyennes entreprises ne prennent pas des mesures suffisantes pour protéger leurs systèmes ou pensent à tort qu'elles ne seront pas la cible d'attaques. UN ولكن أُعرب عن دواعي قلق لأنَّ الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إمَّا أنها لا تقوم بخطوات كافية لحماية النظم وإما أنها تتصور بشكل خاطئ أنها لن تكون هدفاً لهذه الجرائم.
    Ces programmes s'adressent aux sujets des deux sexes, mais ils ne prennent pas spécifiquement en considération la situation ni les besoins des femmes handicapées. UN وتستهدف هذه البرامج كلا الجنسين ولا تأخذ في اعتبارها بشكل خاص حالة النساء المعوقات أو احتياجاتهن.
    Toutefois, quand d'autres pays lancent des satellites, les États-Unis n'y voient aucun problème et ne prennent pas de mesures comme par exemple l'imposition de sanctions. UN غير أنه، عندما تطلق بلدان أخرى سواتل، لا تعترض الولايات المتحدة على أي منها باعتبار ذلك إطلاقا لقذائف، ولا تتخذ إجراءات على غرار فرض الجزاءات.
    Je dois vous présenter, ils ne prennent pas les cartes. Open Subtitles فقط دعوني أعرّفكما. فهم لا يقبلون ببطاقات العمل.
    Si les États détenteurs d'armes nucléaires ne prennent pas sans plus attendre l'engagement sans équivoque d'entamer des négociations en vue du désarmement nucléaire, la crédibilité et la viabilité du Traité seront remises en cause. UN وأضاف أنه ما لم تُعلِن الدول المالكة للأسلحة النووية، دون لبس، عن التزامها بالبدء دون تأخير في إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي فإن مصداقية المعاهدة وسلامتها ستتعرضان للخطر.
    La délégation japonaise estime qu'il y aurait lieu de se référer à ces essais nucléaires dans les documents finals de la Conférence, le monde entier pouvant croire, si cela n'est pas fait, que les États parties au Traité sont à ce point résignés à des essais nucléaires qu'ils ne prennent pas la peine de les désapprouver. UN ويرى الوفد الياباني أنه ينبغي الإشارة إلى هذه التجارب النووية في الوثائق الختامية للمؤتمر ، وإذا لم نفعل ذلك فربما يعتقد العالم أن الدول الأطراف في المعاهدة استسلمت للأمر الواقع المتعلق بالتجارب النووية لدرجة أنها لم تر أن هناك ضرورة للإعراب عن اعتراضها عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus