L'État partie objecte que le Pacte ne protège pas les droits de propriété et que la communication devrait par conséquent être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العهد لا يحمي حقوق الملكية، وعليه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لعدم الاختصاص الموضوعي. |
D'autre part, l'objet de la deuxième phrase est d'établir que, si le Pacte ne protège pas les droits des personnes morales, celles-ci peuvent être néanmoins concernées dans la mesure où certains droits ne peuvent être exercés que collectivement. | UN | وأضاف من جهة أخرى أن الغرض من الجملة الثانية هو إثبات أنه إذا كان العهد لا يحمي حقوق الأشخاص الاعتبارية، إلا أنه يجوز أن تكون معنية بالأمر نظراً لأنه لا يجوز ممارسة بعض الحقوق سوى جماعياً. |
Toutefois, le Code pénal ne protège pas les femmes contre la violence familiale. | UN | ومع ذلك، لا يحمي القانون الجنائي المرأة من العنف العائلي. |
Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. | UN | وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية. |
Le Comité considère en outre que la législation du travail ne protège pas les droits des femmes comme il le faudrait. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية. |
Etant donné que la loi canadienne ne protège pas les étrangers contre une telle immixtion, l'auteur prétend qu'il y a violation de l'article 17. | UN | ولما كان القانون الكندي لا يحمي اﻷجانب من هذا التدخل، فإن صاحب الرسالة يدعى أن المادة ١٧ قد انتهكت. |
Étant donné que la loi canadienne ne protège pas les étrangers contre de telles immixtions, l'auteur affirme qu'il y a violation de l'article 17. | UN | وﻷن القانون الكندي لا يحمي اﻷجانب من هذا التدخل، يدعي صاحب الرسالة أن هناك انتهاكا للمادة ١٧. |
La Charte des droits de la femme ne protège pas les femmes contre la discrimination. | UN | وميثاق المرأة لا يحمي النساء من التمييز. |
Ca ne protège pas les enfants, cependant, comme on l'a mis en évidence dans le meurtre de Scott Yamada. | Open Subtitles | مع ذلك هذا لا يحمي الاطفال كما استدلينا على ذلك من قبل سكوت يامادا |
L'article 2.2 de la loi sur les réfugiés dispose que cette loi ne protège pas les personnes qui ont quitté leur pays pour des raisons économiques. | UN | وتنص المادة 2-2 من قانون اللاجئين على أن القانون لا يحمي الأفراد الذين غادروا بلدانهم الأصلية لأسباب اقتصادية. |
-Le premier amendement ne protège pas les gens qui ont connaissance d'un crime. | Open Subtitles | التعديل الأول ، لا يحمي الأشخاص الذين لديهم معرفة بالجريمة الفعلية! |
148. Le Comité est préoccupé de ce que la législation ne protège pas les enfants contre la discrimination dans tous les domaines définis par la Convention, notamment au regard de la naissance, de la langue et des invalidités. | UN | 148- ويساور اللجنة القلق لكون التشريع لا يحمي الأطفال من التمييز أياً كان سببه من بين جميع الأسباب المحددة في الاتفاقية، وخصوصاً فيما يتصل بالتحدّر، واللغة، والإعاقة. |
Le Comité est préoccupé de ce que la législation ne protège pas les enfants contre la discrimination dans tous les domaines définis par la Convention, notamment au regard de la naissance, de la langue et des invalidités. | UN | ٠٦١- ويساور اللجنة القلق من كون التشريع لا يحمي اﻷطفال من التمييز المبني على اﻷسس المحددة في الاتفاقية كلها، وخصوصاً فيما يتصل بالمنحدر، واللغة، واﻹعاقة. |
148. Le Comité est préoccupé de ce que la législation ne protège pas les enfants contre la discrimination dans tous les domaines définis par la Convention, notamment au regard de la naissance, de la langue et des invalidités. | UN | 148- ويساور اللجنة القلق لكون التشريع لا يحمي الأطفال من التمييز أياً كان سببه من بين جميع الأسباب المحددة في الاتفاقية، وخصوصاً فيما يتصل بالتحدّر، واللغة، والإعاقة. |
Le système actuel de protection des droits de propriété intellectuelle ne protège pas les savoirs traditionnels des communautés autochtones comme ceux, par exemple, qui résultent des efforts consentis par plusieurs générations de paysans des pays en développement pour mettre au point des variétés de plantes vivrières et médicinales locales. | UN | النظام الحالي لحماية حقوق الملكية الفكرية لا يحمي المعرفة التقليدية للمجتمعات المحلية الأصلية، مثل الجهود التي بذلها الزراع في البلدان النامية على مدى أجيال لاستنباط أنواع محلية من الأغذية والنباتات الطبية. |
336. Le Comité craint que l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle ne protège pas les personnes dont le droit au travail est violé parce qu'il est tenu indûment compte de leur vie privée. | UN | ٦٣٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون التمييز القائم على الجنس لا يحمي اﻷفراد الذين ينتهك حقهم في العمل من خلال عدم مراعاة حياتهم الجنسية المراعاة الواجبة. |
L'intervenante attire aussi l'attention sur les rapports d'ONG selon lesquels le système de justice pénale ne protège pas les femmes contre la violence parce que les victimes, doutant de l'efficacité du système, prennent souvent le parti de ne pas signaler les incidents. | UN | ولفتت الانتباه أيضاً إلى تقارير المنظمات غير الحكومية التي تفيد بأن نظام العدالة الجنائية لا يحمي النساء من التعرض للعنف لأن ضحاياه، اللاتي يشككن في فعالية النظام غالباً ما يحجمن عن الإبلاغ عن هذه الحوادث. |
Le Comité considère en outre que la législation du travail ne protège pas les droits des femmes comme il le faudrait. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية. |
On a noté toutefois que celle-ci ne protège pas les femmes de plus de 18 ans contre cette mutilation. | UN | بيد أنه لوحظ أن هذه الأحكام لا تحمي النساء اللاتي تجاوزن الثامنة عشر من العمر من تشويه الأعضاء التناسلية. |
Souvent la législation nationale ne protège pas les femmes contre la violence familiale ni d'autres types de violence. | UN | وأخيرا، فإن القوانين الوطنية لا تحمي النساء في كثير من الأحيان من العنف المنزلي وأنواع العنف الأخرى. |
Le Code de pratique de l'Organisation maritime internationale, bien que contraignant, ne protège pas les États côtiers de transit et ceux-ci n'ont donc pas de recours juridique en cas d'accident, accident dont la probabilité augmente avec la multiplication des transports par mer de déchets radioactifs. | UN | وإن مدونة المنظمة الدولية للنقل البحري لقواعد السلوك، وإن تكن ملزمة، لا توفر الحماية للدول الساحلية الواقعة على طرق النقل البحري، وليس لهذه الدول من ثم حق الرجوع قانونا طلبا للتعويض عن الحوادث التي يصبح وقوعها أكثر احتمالا مع حصول زيادة هائلة في شحنات النفايات النووية المشعة. |