"ne prouvent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تثبت
        
    • لا تدل على
        
    • ولا يثبت
        
    • ولا تثبت
        
    • لا تؤيد هذه
        
    Selon l'auteur, ces lettres ne prouvent pas sa culpabilité. UN وحسب صاحب البلاغ، فإن هذه الرسائل لا تثبت إدانته.
    D'après l'État partie en revanche, les cicatrices ne prouvent pas en soi que le requérant a été soumis à la torture. UN وتقول إن هذه الندوب في حد ذاتها لا تثبت أنه تعرض للتعذيب.
    D'après l'État partie en revanche, les cicatrices ne prouvent pas en soi que le requérant a été soumis à la torture. UN وتقول إن هذه الندوب في حد ذاتها لا تثبت أنه تعرض للتعذيب.
    4.15 L’État partie conclut que l’information fournie par l’auteur sur son appartenance politique et les sévices que lui aurait infligés la guérilla ne prouvent pas que son renvoi au Pérou aurait pour conséquence prévisible et nécessaire de l’exposer à la torture. UN ٤-١٥ وتخلص الدولة الطرف إلى أن المعلومات المقدمة من مقدمة البلاغ بشأن انتمائها السياسي وحوادث اﻹيذاء من جانب حركة المغاورين لا تدل على أن خطر تعرضها للتعذيب نتيجة متوقعة ولازمة لعودتها إلى بيرو.
    Les éléments qu'elle a fournis ne prouvent pas qu'elle a subi la perte alléguée. UN ولا يثبت الدليل الذي قدمته الشركة أنها تكبدت الخسارة المدعى بها.
    Les éléments présentés ne prouvent pas que ces primes ont réellement été versées. UN ولا تثبت الأدلة التي قدمتها الشرقية أن المبالغ المزعومة دُفعت فعلاً للموظفين.
    Le requérant n'a pas communiqué de pièces justifiant le montant de ses pertes ou les pièces qu'il a fournies ne prouvent pas une partie, voire l'intégralité du montant de la perte. UN فإما أن صاحب المطالبة لم يقدم أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي.
    Le Comité estime que les explications données par Eastern ne prouvent pas qu'elle a réellement engagé les dépenses dont il s'agit. UN ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها الشرقية لا تثبت تكبدها التكاليف المزعومة.
    Le Comité estime que les éléments fournis ne prouvent pas que la facture a été approuvée par le Techcorp, ni que les travaux ont été effectués. UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة لا تثبت موافقة الجهاز الفني على الفاتورة أو إنجاز العمل بالفعل.
    Le requérant n'a pas communiqué de pièces justifiant sa réclamation ou les pièces qu'il a fournies ne prouvent pas les circonstances ou le montant partiel ou total de la perte comme l'exige l'article 35 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations UN لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو في الحالات التي قدمت فيها هذه المستندات، فإنها لا تثبت ظروف الخسارة المدعاة أو مبلغها كليا أو جزئيا كما تشترط المادة 35 من القواعد.
    Le requérant n'a pas communiqué de pièces justifiant sa réclamation ou les pièces qu'il a fournies ne prouvent pas les circonstances ou le montant partiel ou total de la perte comme l'exige l'article 35 des Règles. UN لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو في الحالات التي قدمت فيها هذه المستندات، فإنها لا تثبت ظروف الخسارة المدعاة أو مبلغها كليا أو جزئيا كما تشترط المادة 35 من القواعد.
    Bar, ces deux attaques ne prouvent pas qu'il y a un schéma. Open Subtitles بار، هذين الهجومين لا تثبت وجود نمط.
    La réclamation n'est pas étayée, en totalité ou en partie Le requérant n'a pas communiqué de pièces justifiant sa réclamation ou les pièces qu'il a fournies ne prouvent pas les circonstances ou le montant partiel ou total de la perte comme l'exige l'article 35 des Règles UN لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو إذا ما قدمت هذه المستندات فإنها لا تثبت الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها أو مبلغ هذه الخسارة، كلياً أو جزئياً، كما تشترط المادة 35 من القواعد.
    8.8 Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère que les informations dont il est saisi ne prouvent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque personnellement d’être soumis à la torture s’il est renvoyé en Angola. UN ٨-٨ وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى أنغولا.
    4.5 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 7, l'État partie affirme que les allégations de l'auteur ne prouvent pas que celuici court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN 4-5 وفيما يتعلق بالزعم بموجب المادة 7، تحاجج الدولة الطرف بأن مزاعم صاحب البلاغ لا تثبت وجود خطر حقيقي وشخصي ومتوقع بأن يتعرض لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le Comité estime que ces éléments ne prouvent pas que le vol allégué des biens s'est produit pendant la période pour laquelle la Commission a compétence, à savoir entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN ويخلص الفريق إلى أن الأدلة لا تثبت أن سرقة الممتلكات المُدعى حدوثها قد وقعت في الفترة المشمولة باختصاص اللجنة، أي في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    75. À la suite de son examen de la réclamation pour honoraires d'ingénierie, le Comité note que les documents présentés par le requérant ne prouvent pas que ce dernier a subi la perte comme il l'affirme et n'établissent pas non plus les montants des sommes réclamées. UN 75- ويستنتج الفريق من نظره في المطالبة بالتعويض عن رسوم الاستشارات الهندسية أن المستندات التي قدمها صاحب المطالبة لا تثبت أنه تكبد الخسارة المدعاة ولا تثبت كذلك مبالغ المطالبة.
    Bien que l'État partie affirme, pour montrer que les autorités mongoles protégeraient l'auteur à son retour, qu'il y a eu plusieurs condamnations dans des cas de violence contre des femmes, l'auteur estime que les sources citées ne prouvent pas que la situation se soit améliorée. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف، في محاولتها لإظهار أن السلطات المنغولية سوف توفر لها الحماية عند عودتها، تؤكد أنه قد صدر عدد من أحكام الإدانة في قضايا عنف ضد المرأة، فإن صاحبة البلاغ ترى أن المصادر التي تم الاستشهاد بها لا تثبت أن الوضع قد تحسن.
    Les photos ne prouvent pas qu'il a tué quelqu'un. Open Subtitles الصور لا تثبت انه قتل أي شخص.
    Le Comité note que les éléments d'information dont il est saisi ne prouvent pas que les autorités de l'État partie, en particulier l'administration de la prison, aient empêché pendant plus de deux mois une lettre de l'auteur à son conseil d'atteindre son destinataire. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تدل على أن سلطات الدولة الطرف، ولا سيما إدارة السجون، قد احتجزت رسالة صاحب البلاغ الموجهة إلى محاميه لفترة تزيد عن شهرين.
    Les pièces fournies par Eleject ne prouvent pas que l'augmentation des salaires des travailleurs n'effectuant que des tâches manuelles dans les ports, avec effet au 1er mars 1992, a été la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولا يثبت الدليل الذي قدمته الشركة أن الزيادة في أجور العمال الذين لا يؤدون إلا أعمالاً يدوية في الموانئ اعتباراً من 1 آذار/مارس 1992 إنما جاءت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les informations qu'il a soumises ne prouvent pas qu'il court personnellement un risque réel d'être soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants s'il est remis aux autorités marocaines. UN ولا تثبت الوثائق التي قدَّمها صاحب البلاغ وجود خطر حقيقي وشخصي لأن يتعرض، في حال تسليمه إلى المغرب، للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Le requérant n'a pas communiqué de pièces justifiant le montant de ses pertes ou les pièces qu'il a fournies ne prouvent pas le montant d'une partie ou de la totalité de la perte. UN فإما أن صاحب المطالبة لم يقدم أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus