Indiquer simplement le nombre d'États Membres non représentés ou sous-représentés ne répond pas à la question. | UN | وأضاف أن مجرد تقديم أرقام عن أعداد الدول ناقصة التمثيل والدول غير الممثلة لا يلبي ذلك الطلب. |
Il ne répond pas à son téléphone fixe, et son portable est à Koreatown. | Open Subtitles | إنه لا يجيب على هاتف المنزل هاتفه المحمول في كورا تاون |
L'insuffisance des financements exerce une pression sur les services de l'UNRWA, ce qui donne parfois aux réfugiés l'impression que l'Office ne répond pas à leurs besoins. | UN | فنقص التمويل يفرض ضغوطا على خدمات الأونروا، وهذا يعطي انطباعا للاجئين في بعض الأحيان بأن الوكالة لا تلبي احتياجاتهم. |
Si le requérant ne répond pas à cette notification, une notification formelle lui est adressée conformément à l'article 15. | UN | وإذا لم يرد على هذا الإخطار أُرسل إليه إخطار رسمي بموجب المادة 15. |
Certains des États participant aux négociations ne partagent pas ce point de vue, estimant que le texte final ne répond pas à leurs attentes d'ordre humanitaire. | UN | ولا تشاطر بعض الدول المشاركة في المفاوضات وجهة النظر هذه، إذ إنها ترى أن النص النهائي لا يستجيب لتطلعاتها الإنسانية. |
Le texte soumis à la Commission ne répond pas à ces attentes. | UN | وإن النص المعروض على اللجنة لا يفي بهذه التوقعات. |
Le document ne répond pas à ces appels, et nous pensons avoir manqué une occasion d'apporter des améliorations réelles au Conseil. | UN | والوثيقة لا تستجيب لهذه النداءات، ونعتقد أن هذه فرصة ضائعة لإجراء تحسينات حقيقية في المجلس. |
Ca fait longtemps et... elle m'a envoyé un sms disant qu'elle voulait se faire du mal, et là elle ne répond pas à son téléphone. | Open Subtitles | أرسلت لي رسالة نصية تقول فيها: بأنها ستأذي نفسها الآن لا تجيب على هاتفها |
Le requérant constate que l'État partie ne répond pas à ses allégations précises de détention de plus de deux mois. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لا ترد على ادعاءاته المحددة المتعلقة بحجزه لأكثر من شهرين. |
Un nombre croissant de personnes optent pour la médecine traditionnelle parce que la médecine moderne ne répond pas à leurs besoins de santé. | UN | وثمة أعداد متزايدة من الأفراد يتحولون إلى الأطباء التقليديين لأن الطب الحديث لا يلبي احتياجاتهم الصحية. |
Dans un certain nombre de domaines, le texte ne répond pas à nos attentes ni à celles des pays non alignés en général. | UN | ففي عدد من المجالات، لا يلبي النص توقعاتنا وتوقعات بلدان عدم الانحياز ككل. |
Aussi bienvenu soit-il, le nouveau Protocole IV, qui concerne les armes à laser aveuglantes, ne répond pas à nos attentes, car nous souhaitions une actualisation de la Convention. | UN | ومع الترحيب بالبروتوكول الرابع الجديد المتعلق بأسلحة اللازر المُعمية، فإنه لا يلبي توقعاتنا لاتفاقية مجددة لحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
Il se peut que la législation russe de l'époque soit ainsi conçue mais cela ne répond pas à la question de savoir si les garanties du Pacte ont été respectées. | UN | وقد يكون ذلك ما نص عليه القانون الوطني الروسي، غير أنه لا يجيب على مسألة ما يتطلبه العهد. |
Il ne répond pas à mes appels et je sais qu'il t'a parlé. | Open Subtitles | إنه لا يجيب على مكالماتى وأنا أعلم أنه يتحدث إليك |
Il ne répond pas à mes appels et je sais qu'il t'a parlé. | Open Subtitles | إنه لا يجيب على مكالماتى وأنا أعلم أنه يتحدث إليك |
Ce montant ne répond pas à l'augmentation des besoins d'extension des établissements scolaires. | UN | وهي قيمة لا تلبي احتياجات التوسع في المباني التعليمية. |
Cette puissance militaire ne répond pas à un besoin mondial, elle répond à la logique d'un système économique que l'on impose au monde. | UN | وهذه القوة العسكرية لا تلبي احتياجا عالميا؛ بل تلبي احتياج نظام اقتصادي يجري فرضه على العالم. |
Si le requérant ne répond pas à cette notification, une notification formelle lui est adressée conformément à l'article 15. | UN | وإذا لم يرد على هذا الإخطار أُرسل إليه إخطار رسمي بموجب المادة 15. |
Malheureusement le texte final d'Oslo ne répond pas à ces préoccupations de façon suffisamment claire et concrète. | UN | ومن المؤسف أن نص أوسلــو الختـامي لا يستجيب لهــذه الشواغل بطريقة واضحة ومحددة. |
La description générale de l'utilisation des pesticides au Burkina Faso qui figure dans le texte proposé ne répond pas à cet objectif. | UN | والوصف العام لمبيد الآفات المستخدم في بوركينا فاسو والوارد في النص المقترح لا يفي بالغرض. |
Tu m'as piégé une fois avec une fausse bouteille. Et maintenant celle-ci ne répond pas à mon sort. | Open Subtitles | خدعتني مرّة بقارورة مزيّفة والآن هذه القارورة لا تستجيب لتعويذتي |
Elle ne répond pas à mes appels, donc je lui ai écrit un mot. | Open Subtitles | انها لا تجيب على مكالماتي لذا لقد كتبت لها ملاحظه |
Le Comité relève que l'État partie ne répond pas à ses préoccupations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا ترد على شواغلها. |
À cet égard, il ne répond pas à ses prescriptions de forme. | UN | فهو لا يستوفي في هذا الصدد المتطلبات الرسمية. |
Quel genre de docteur ne répond pas à son téléphone ? | Open Subtitles | ردي على الهاتف أيّ طبيب لا يرد على هاتفه؟ |
Mais ça ne répond pas à la question. Qui est Oswald ? | Open Subtitles | ذلك ما زال لا يُجيب على السؤال الحقيقي |
Toutefois, dans bien des pays, la fonction publique ne répond pas à ces critères, et se caractérise plutôt par le favoritisme, le clientélisme, le manque d'efficacité et de professionnalisme et une forte corruption. | UN | غير أنه في العديد من البلدان، لا تستوفي الخدمة المدنية هذه المعايير، بل هي، بدلا من ذلك، تتسم بالمحسوبية والمحاباة وتدني مستوى الحس المهني والفعالية وارتفاع درجة الفساد. |
Lorsqu'une batterie ne répond pas à la condition stipulant qu'elle ne doit contenir ni plomb, ni cadmium ni mercure et qu'elle n'est pas conforme à des caractéristiques reconnues au niveau national ou international, elle doit être doit soumise aux dispositions réglementaires de la Convention de Bâle. | UN | (4) إذا كانت البطارية لا تفي بشروط عدم الاحتواء على الرصاص أو الكادميوم أو الزئبق ولا تتوافق مع المواصفات المناسبة الوطنية أو المعترف بها دولياً، فينبغي أن تراقب بموجب اتفاقية بازل. |
Malheureusement, cette approche ne répond pas à la question de savoir comment les individus peuvent acquérir et jouir des droits de l'homme élémentaires. | UN | ولكن هذا النهج، للأسف، لا يعالج مسألة الكيفية التي يمكن بها للأفراد أن يكتسبوا حقوق الإنسان الأساسية ويتمتعوا بها. |