Plus de 12 % des femmes exerçant un emploi sont affectées à des postes qui ne répondent pas aux normes de santé et de sécurité. | UN | وأكثر من ١٢ في المائة من العاملات يجري توظيفهن في محطات عمل لا تفي بالمعايير الصحية ومعايير السلامة. |
Les lois sur la violence à l'égard des femmes, notamment au sein de la famille, font défaut, et celles qui existent ne répondent pas aux normes internationales. | UN | أما التشريعات المحددة بشأن العنف ضد المرأة، بما فيه العنف العائلي، فهي إما منعدمة وإما لا تفي بالمعايير الدولية. |
Le Comité est tout particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles même les établissements nouvellement créés ne répondent pas aux normes internationales (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن حتى المرافق المشيدة حديثاً لا تفي بالمعايير الدولية (المادة 10). |
De nouvelles prisons sont en cours de construction afin de réduire le surpeuplement, et celles qui ne répondent pas aux normes internationales en matière d'assainissement et d'hygiène sont fermées. | UN | ويجري بناء سجون جديدة لتقليص الاكتظاظ وإغلاق تلك التي لا تستوفي المعايير الدولية فيما يتعلق بالمرافق الصحية والنظافة. |
Tous articles qui ne répondent pas aux normes requises sont alors rejetés; | UN | وتُرفض في ذلك الحين أية مواد لا تستوفي المعايير. |
Plus de 12 % de celles-ci travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes sanitaires et hygiéniques. | UN | وأكثر من 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تتفق مع القواعد الصحية. |
Ces liens sont souvent insuffisants car les entreprises locales ne répondent pas aux normes de production internationales ni aux critères des grandes sociétés en termes de cohérence/continuité et de volume de production. | UN | فكثيراً ما تنعدم هذه الروابط لأن الشركات المحلية لا تستوفي معايير الإنتاج الدولية ولا شروط الشركات من حيث استمرارية الإنتاج وحجمه. |
Or la CHRAJ signale que les prisons et les centres de détention du Ghana ne répondent pas aux normes minimales requises. | UN | وأفادت اللجنة بأن مرافق سجون غانا وأماكن الاحتجاز دون المعايير المطلوبة. |
Les Inspecteurs déconseillent aux organisations l'acceptation de pareilles pratiques, car celles-ci leur feraient courir des risques et endosser des responsabilités d'ordre juridique, et pourraient ne pas être entièrement conformes aux règles et règlements qui régissent leur fonctionnement, outre le fait par ailleurs qu'elles ne répondent pas aux normes de transparence que les organisations sont censées respecter. | UN | ويثني المفتشان المنظمات عن قبول تلك الممارسات، بما أنها قد تنطوي على مخاطر ومسؤوليات قانونية ويمكن ألا تكون في توافق تام مع القواعد والأنظمة التي تحكم المنظمات، ناهيك من أنها غير مطابقة لمعايير الشفافية الواجب على المنظمات احترامها. |
Le Comité est tout particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles même les établissements nouvellement créés ne répondent pas aux normes internationales (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن حتى المرافق المشيدة حديثاً لا تفي بالمعايير الدولية (المادة 10). |
Les Bahamas exercent la diligence la plus exacte à cet égard et l'Autorité maritime des Bahamas suit des politiques claires et bien définies concernant l'élimination de la liste du registre des Bahamas des navires qui ne répondent pas aux normes nationales ou internationales. | UN | وتمارس جزر البهاما أقصى قدر من العناية الواجبة في هذا الشأن، وتتبع السلطة البحرية لجزر البهاما سياسات واضحة جيدة التحديد بشأن شطب السفن التي لا تفي بالمعايير الوطنية والدولية من سجل جزر البهاما. |
566. Proportion des systèmes d'alimentation en eau qui ne répondent pas aux normes sanitaires : | UN | 566- كانت نسبة شبكات إمداد المياه التي لا تفي بالمعايير الصحية على النحو التالي: |
a) Bénéficier de services qui ne répondent pas aux normes voulues; | UN | )أ( تلقي خدمات لا تفي بالمعايير المستصوبة؛ |
Les travailleurs du secteur non structuré, notamment les travailleurs indépendants, n'ont souvent pas accès à des filets de sécurité ni à d'autres formes de protection sociale et travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes de travail internationales. | UN | 30 - ويفتقد العاملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم العاملون لحسابهم الخاص، الوصول إلى شبكات الأمان وغيرها من أشكال الحماية الاجتماعية ويعملون في ظل ظروف لا تفي بالمعايير الدولية للعمل. |
Troisièmement, il y a la question de la violence contre les femmes, qui existe au foyer et dans la famille, mais aussi sous la forme de violence institutionnelle, notamment dans les prisons et autres institutions fermées où les conditions ne répondent pas aux normes. | UN | 40 - وثالثا، هناك مسألة العنف ضد المرأة. وتتسم هذه المسألة بسمة منزلية تتمثل في العنف المنزلي وفي العنف الأسري. والسمة الأخرى هي العنف المؤسسي، وخاصة في السجون والمؤسسات المغلقة الأخرى، التي لا تفي بالمعايير المعتادة. |
Les paradis fiscaux et les centres financiers des pays développés et des pays en développement qui ne répondent pas aux normes fondamentales de transparence, d'échange d'informations et de réglementation devraient être fermement incités à changer de procédés, par exemple à restreindre les opérations entre les institutions financières sous leur juridiction et celles des pays à réglementation plus stricte. | UN | وينبغي إعطاء الملاذات الضريبية والمراكز المالية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية التي لا تستوفي المعايير الأساسية للشفافية وتبادل المعلومات والتنظيم حوافز قوية لإصلاح ممارساتها، مثلاً بتقييد المعاملات مع المؤسسات المالية الموجودة في تلك الولايات الإقليمية. |
Réalisations (en nombre) a) Modernisation accrue des logements pour les familles vivant dans les camps, qui ne répondent pas aux normes d'habitabilité minimale | UN | (أ) تحسين تطوير أماكن إقامة العائلات التي حُددت باعتبارها لا تستوفي المعايير المطلوبة في المخيمات |
a) Modernisation accrue des logements pour les familles vivant dans les camps qui ne répondent pas aux normes d'habitabilité minimale | UN | (أ) تحسين تطوير أماكن إقامة العائلات التي حُددت باعتبارها لا تستوفي المعايير المطلوبة في المخيمات |
Il a également été préoccupé par les conditions de détention inhumaines dans les lieux de détention, notamment le surpeuplement, et par les informations selon lesquelles même les établissements nouvellement créés ne répondent pas aux normes internationales. | UN | ويساورها القلق إزاء ظروف الاحتجاز اللاإنسانية، بما في ذلك اكتظاظ أماكن الاحتجاز، وإزاء المعلومات التي تفيد بأنه حتى السجون المنشأة حديثاً لا تستوفي المعايير الدولية(50). |
La situation des femmes travaillant dans des conditions défavorables, qui ne répondent pas aux normes de santé et d'hygiène, continue de poser des problèmes difficiles. | UN | وما زالت حالة المرأة التي تعمل في ظروف غير مواتية لا تتفق مع القواعد الصحية وقواعد الصحة الوقائية تثير مشاكل صعبة. |
c) Le fait que, bien souvent, les écoles primaires ne répondent pas aux normes en matière d'hygiène, d'équipement et de matériel pédagogique; | UN | (ج) أوضاع المدارس الابتدائية التي غالباً ما لا تستوفي معايير النظافة والتجهيزات والتدريس على النحو الواجب؛ |
Par contre, certains aspects du déroulement du procès ont été révélés, qui, de l'avis du Représentant spécial et tels que signalés, ne répondent pas aux normes internationales appropriées et ne sont pas non plus conformes à la législation du Cambodge. | UN | ومن ناحية أخرى، هنالك الجوانب التي تتعلق بسير المحاكمة تبين، في رأي الممثل الخاص، أنها تقصر، حسبما ذكر، دون المعايير الدولية المناسبة بل وحتى دون قوانين كمبوديا ذاتها حسب الاعتقاد السائد. |
Les Inspecteurs déconseillent aux organisations l'acceptation de pareilles pratiques, car celles-ci leur feraient courir des risques et endosser des responsabilités d'ordre juridique, et pourraient ne pas être entièrement conformes aux règles et règlements qui régissent leur fonctionnement, outre le fait par ailleurs qu'elles ne répondent pas aux normes de transparence que les organisations sont censées respecter. | UN | ويثني المفتشان المنظمات عن قبول تلك الممارسات، بما أنها قد تنطوي على مخاطر ومسؤوليات قانونية ويمكن ألا تكون في توافق تام مع القواعد والأنظمة التي تحكم المنظمات، ناهيك من أنها غير مطابقة لمعايير الشفافية الواجب على المنظمات احترامها. |