Il a expliqué que les constitutions des pays de l'Afrique du Nord ne reconnaissaient pas les langues et les cultures des peuples autochtones. | UN | وقال إن دساتير بلدان شمال أفريقيا لا تعترف بلغات وثقافات الشعوب الأصلية. |
Certains États ne reconnaissaient pas l'existence de telle ou telle minorité, d'où l'absence de système de protection de ses droits en tant que minorité. | UN | واستطرد قائلاً إن بعض الدول لا تعترف بوجود أقليات بعينها حتى لا يكون هناك نظام ما لحماية حقوقها بصفتها أقليات. |
En outre, beaucoup de pays ne reconnaissaient pas et ne protégeaient pas les cultures autochtones dans leur constitution. | UN | كما أن القوانين الوطنية في كثير من البلدان لا تعترف بالثقافات الأصلية أو تحميها دستورياً. |
Les ONG palestiniennes avaient le plus grand mal à faire consigner ces actes par les autorités, qui semble-t-il, ne reconnaissaient pas la nature hostile des actes perpétrés par les colons. | UN | وواجهت المنظمات غير الحكومية الفلسطينية أشد الصعوبات في تسجيل هذه الأعمال لدى السلطات التي زعمت أنها لا تدرك الطابع العدائي للأعمال التي قام بها المستوطنون. |
Comme de nombreuses personnes de notre région, les meneurs de ces violentes manifestations ont affirmé, sans ambages et à plusieurs reprises, qu'ils ne reconnaissaient pas à Israël le droit d'exister et qu'ils aspiraient à le détruire. | UN | وعلى غرار الكثيرين في منطقتنا، صرَّح قادة هذه المظاهرات العنيفة تكراراً وبوضوح بأنهم لا يقبلون حق إسرائيل في الوجود، وبأن هدفهم هو تدميرها. |
2.10 L'auteur affirme de plus qu'il n'a été possible d'introduire une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême que lorsque sa détention a été reconnue officiellement, car la Cour suprême avait pour pratique de ne pas donner suite aux plaintes si les autorités ne reconnaissaient pas l'arrestation. | UN | 2-10 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أمر المثول أمام المحكمة العليا لم يصبح نافذاً إلا بعد اعتراف السلطات باحتجازه، إذ كان من عادة المحكمة العليا رفض الشكوى في حال نكران السلطات لعملية الاعتقال. |
Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les Palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
46. Il était indiqué dans le bilan commun de pays de 2007 que la Constitution et les lois ne reconnaissaient pas le droit de former un syndicat ou de s'y affilier et qu'il n'y avait pas de salaire minimum national, pas de dispositions législatives relatives aux horaires de travail et pas de loi nationale régissant les conditions de santé et de sécurité. | UN | 46- وأشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2007 إلى عدم اعتراف دستور البلد وقوانينه بالحق في تكوين نقابة أو الانضمام إليها وعدم وجود حد أدنى وطني للأجور أو أحكام قانونية لساعات العمل أو قوانين وطنية تنظم ظروف الصحة والسلامة(114). |
En ce qui concerne le paragraphe 4 ci-dessus, on a noté que certaines juridictions ne reconnaissaient pas la " renonciation " comme moyen de défense. | UN | ]ملاحظة: فيما يتعلق بالفقرة ٤ أعلاه أشير إلى أن بعض الاختصاصات القضائية لا تعترف ﺑ " اﻹقلاع عن الجريمة " كدفاع. |
M. Beah a mis en avant les difficultés liées aux systèmes judiciaires traditionnels qui ne reconnaissaient pas les normes internationales et privilégiaient la cohésion communautaire aux dépens de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وسلط السيد بياه الضوء على الصعوبات الناشئة عن نظم العدالة التقليدية التي لا تعترف بالمعايير الدولية وتعطي الأولوية للتماسك المجتمعي على حساب مصالح الطفل الفضلى. |
Alors que la confiscation sans condamnation n'était pas toujours possible, les pays étrangers ne reconnaissaient pas tous la confiscation administrative en tant qu'outil juridique. | UN | وفي حين أن المصادرة غير القائمة على إدانة تكون غير متاحة في بعض الأحيان فإن بعض الولايات القضائية الأجنبية لا تعترف بالمصادرة الإدارية أداةً قانونيةً. |
On a dit que l'insertion d'une telle disposition risquait d'en compromettre les chances d'application, voire de compromettre l'acceptabilité générale de la Loi type, en particulier dans les pays qui ne reconnaissaient pas ces injonctions. | UN | وقيل إن إدراج حكم كهذا قد يعرّض للخطر فرص تنفيذه، أو يعرض للخطر فعلا مقبولية القانون النموذجي بصورة إجمالية، ولا سيما في البلدان التي لا تعترف بالأوامر الزجرية ضد الدعاوى. |
S'agissant du paragraphe 38, il a été suggéré d'y préciser que certains pays ne reconnaissaient pas les clauses contractuelles de réserve de propriété comme étant opposables aux tiers. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 38، اقترح أن توضح بأن بعض البلدان لا تعترف بأن الشروط التعاقدية للاحتفاظ بحق الملكية تؤثر على الأطراف الثالثة. |
Le 26 juin 2003, les autorités cubaines ont fait savoir à la Haut-Commissaire qu'elles ne reconnaissaient pas le mandat de sa Représentante personnelle. | UN | وفي 26 حزيران/يونيه 2003، أبلغت السلطات الكوبية المفوضة السامية بأنها لا تعترف بولاية ممثلتها الشخصية. |
Les États qui ne reconnaissaient pas la réalisation extrajudiciaire ne tolèreraient pas qu'un créancier étranger entre au domicile d'un débiteur pour saisir une propriété en règlement d'une dette. | UN | وأضافت تقول إن الدول التي لا تعترف بالإنفاذ خارج نطاق القضاء لن تحتمل دخول دائن أجنبي إلى بيت مدين للاستيلاء على ممتلكاته لسداد الدين. |
Le 26 juin 2003, les autorités cubaines ont fait savoir à la HautCommissaire qu'elles ne reconnaissaient pas le mandat de sa Représentante personnelle. | UN | وفي 26 حزيران/يونيه 2003، أبلغت السلطات الكوبية المفوضة السامية بأنها لا تعترف بولاية ممثلتها الشخصية. |
On a fait observer, en revanche, que ce membre de phrase avait été inclus dans les dispositions correspondantes d'autres instruments, notamment à l'article 5 de la Convention internationale de 1979 contre la prise d'otages, afin de tenir compte du fait que certains États ne reconnaissaient pas le principe de la personnalité passive. | UN | ومن ناحية أخرى أبديت ملاحظة مؤداها أن هذه العبارة أدرجت في اﻷحكام ذات الصلة من الصكوك اﻷخرى، مثل المادة ٥ من الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن لعام ١٩٧٩، ليؤخذ في الاعتبار أن بعض الدول لا تعترف بمبدأ الشخصية السلبية. |
Ces participants ont fait observer que les États débiteurs ne reconnaissaient pas assez les conséquences en matière de droits de l'homme et l'impact des réformes économiques et des politiques de la dette extérieure. | UN | وقال إن الدول المدينة لا تدرك بدرجة كافية النتائج المترتبة على حقوق الإنسان وأثر الإصلاح الاقتصادي وسياسات الديون الخارجية. |
À propos de l'absence ou de l'insuffisance des données sur le VIH/sida, elle a fait remarquer qu'en effet certains pays ne reconnaissaient pas la gravité de l'épidémie du VIH/sida tandis que d'autres pays ne disposaient que de moyens de dépistage limités. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظة حول عدم توافر أو كفاية البيانات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لاحظت أن من الصحيح أن بعض البلدان لا تدرك فداحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أقاليمها، بينما تتسم مرافق الاختبار في بلدان أخرى بالمحدودية أو تفتقر إلى اللوازم الاختبارية. |
Comme de nombreuses personnes de notre région, les meneurs de ces violentes manifestations ont affirmé, sans ambages et à plusieurs reprises, qu'ils ne reconnaissaient pas à Israël le droit d'exister et qu'ils aspiraient à le détruire. | UN | وعلى غرار الكثيرين في منطقتنا، صرَّح قادة هذه المظاهرات العنيفة تكراراً وبوضوح بأنهم لا يقبلون حق إسرائيل في الوجود، وبأن هدفهم هو تدميرها. |
2.10 L'auteur affirme de plus qu'il n'a été possible d'introduire une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême que lorsque sa détention a été reconnue officiellement, car la Cour suprême avait pour pratique de ne pas donner suite aux plaintes si les autorités ne reconnaissaient pas l'arrestation. | UN | 2-10 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أمر المثول أمام المحكمة العليا لم يصبح نافذاً إلا بعد اعتراف السلطات باحتجازه، إذ كان من عادة المحكمة العليا رفض الشكوى في حال نكران السلطات لعملية الاعتقال. |
Il semblait que ceux qui avaient pris la parole à la séance ne reconnaissaient pas les droits civiques de la majorité de la population de Guam. | UN | ويبدو أن الذين تحدثوا أثناء الجلسة الحالية لا يعترفون بالحقوق المدنية لغالبية سكان غوام. |
46. Il était indiqué dans le bilan commun de pays de 2007 que la Constitution et les lois ne reconnaissaient pas le droit de former un syndicat ou de s'y affilier et qu'il n'y avait pas de salaire minimum national, pas de dispositions législatives relatives aux horaires de travail et pas de loi nationale régissant les conditions de santé et de sécurité. | UN | 46- وأشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2007 إلى عدم اعتراف دستور البلد وقوانينه بالحق في تكوين نقابة أو الانضمام إليها وعدم وجود حد أدنى وطني للأجور أو أحكام قانونية لساعات العمل أو قوانين وطنية تنظم شروط الصحة والسلامة(120). |