Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
2. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l’emploi de retraités que si les besoins opérationnels de l’Organisation ne peuvent être satisfaits avec le personnel dont elle dispose; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام عدم اللجوء إلى توظيف المتقاعدين إلا إذا كان الموظفون الموجودون غير قادرين على الوفاء بالمتطلبات التشغيلية للمنظمة؛ |
Une telle initiative renforcerait l'application des dispositions de la Charte et confirmerait combien il est important de ne recourir à la force que dans les limites établies par le droit international. | UN | وأضاف أن هذه الخطوة من شأنها أن تعزز تنفيذ أحكام الميثاق وتؤكد أهمية عدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في إطار القانون الدولي. |
Il faudrait prêter une attention particulière à l'idée de ne recourir à la privation de liberté qu'en dernier ressort et pour le laps de temps le plus court possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté, aux garanties d'une procédure régulière et à l'indépendance et l'impartialité absolues du pouvoir judiciaire. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لاعتبار الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً فقط يلجأ اليه ﻷقصر فترة زمنية ممكنة، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم في المحاكمة العادلة، واستقلال ونزاهة القضاء. |
5. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l'emploi d'anciens fonctionnaires retraités que lorsque le personnel du Secrétariat n'est pas en mesure de satisfaire les besoins opérationnels de l'Organisation; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام ألا يلجأ إلى استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين إلا عندما يستحيل استيفاء الموظفين الحاليين للاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
914. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure < < de dernier ressort > > , comme l'exige la Convention. | UN | 914- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " ملاذ أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على اﻷخص بأن تراجع الدولة الطرف اسلوب توفير المشورة القانونية لﻷطفال المصطدمين مع القانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في أمر تحسين اﻷحوال في مراكز الاحتجاز. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
914. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure " de dernier ressort " , comme l'exige la Convention. | UN | 914- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " ملاذ أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
2. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l'emploi de retraités que si les besoins opérationnels de l'Organisation ne peuvent être satisfaits avec le personnel dont elle dispose; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام عدم اللجوء إلى توظيف المتقاعدين إلا إذا كان الموظفون الموجودون غير قادرين على الوفاء بالمتطلبات التشغيلية للمنظمة؛ |
132. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure " de dernier ressort " , comme l'exige la Convention. | UN | 132- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " حل أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
De même, il a décidé de ne recourir à la détention que dans les cas où la mise en liberté sous caution n'était pas envisageable, de demander aux autorités du pays dont l'immigrant clandestin est ressortissant de faire retourner ce dernier à Hongkong aux fins de la déposition, et de fournir aux détenus des brochures les informant de leurs droits. | UN | وتشمل التحسينات اﻷخرى عدم اللجوء إلى مثل هذا الاحتجاز إلا بعد التأكد من عدم استجابة الحكومات اﻷجنبية المعنية لطلب إعادة المهاجرين بصورة غير مشروعة إلى هونغ كونغ من أجل اﻹدلاء بشهاداتهم وإعطاء المحتجزين نشرات مطبوعة ﻹخطارهم بحقوقهم. |
92.93 ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et traiter les demandeurs d'asile de manière conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et en respectant le principe de non-refoulement (Brésil); | UN | 92-93- عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كحل أخير، ومعاملة ملتمسي اللجوء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان وعملاً بمبدأ عدم الإعادة القسرية (البرازيل)؛ |
Le HCR a recommandé au Belize d'envisager pour les demandeurs d'asile des solutions autres que la privation de liberté, de façon à ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et, lorsqu'elle était nécessaire, pour une période aussi brève que possible. | UN | 72- وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بليز بالنظر في بدائل للاحتجاز لضمان عدم اللجوء إلى احتجاز ملتمسي اللجوء إلا كإجراء أخير فقط، وعند الضرورة لأقصر فترة زمنية ممكنة(111). |
Il conviendrait de ne recourir à la privation de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, et d'accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de liberté, aux garanties d'une procédure régulière, ainsi qu'à l'indépendance et à l'impartialité absolues des juges. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لاعتبار الحرمان من الحرية إجراء يلجأ اليه فقط كحل أخير وﻷقصر فترة ممكنة من الزمن، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من الحرية، وللمحاكمة القانونية المشروعة، والاستقلال الكامل للقضاء ونزاهته. |
Il conviendrait de ne recourir à la privation de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, et d'accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de liberté, aux garanties d'une procédure régulière, ainsi qu'à l'indépendance et à l'impartialité absolues des juges. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لاعتبار الحرمان من الحرية إجراء يُلجأ اليه فقط كحل أخير وﻷقصر فترة ممكنة من الزمن، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من الحرية، وللمحاكمة القانونية المشروعة، والاستقلال الكامل للقضاء ونزاهته. |
5. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l'emploi d'anciens fonctionnaires retraités que lorsque le personnel du Secrétariat n'est pas en mesure de satisfaire les besoins opérationnels de l'Organisation ; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام ألا يلجأ إلى استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين إلا عندما يستحيل استيفاء الموظفين الحاليين للاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
M. Mordechai a expliqué que la politique du gouvernement était de ne recourir à l’internement administratif contre des Juifs que si les forces de sécurité étaient sûres que les personnes visées représentaient une menace réelle qui pouvait mettre le feu aux poudres et compromettre la sécurité des Juifs ou des Arabes. | UN | وأوضح السيد مردخاي أن سياسة الحكومة هي ألا تلجأ إلى أوامر الاحتجاز اﻹداري ضد اليهود إلا إذا تأكد لقوات اﻷمن أن شخصا ما يشكل خطرا حقيقيا يمكن أن يُلهب الحالة وأن يعرض اليهود أو العرب للخطر. |
La Section des droits de l'homme conseille souvent à la police de ne recourir à la détention provisoire qu'en dernier ressort et recommande la libération sous caution pour les enfants. | UN | وكثيراً ما ينصح قسم حقوق الإنسان الشرطة بعدم اللجوء إلى احتجاز الأطفال قبل المحاكمة إلا كملاذ أخير، ويوصيهم عوضاً عن ذلك بالإفراج عنهم بكفالة. |
Il rappelle qu'il a recommandé à plusieurs reprises de ne recourir à des consultants que lorsque les compétences nécessaires ne sont pas disponibles au Secrétariat. | UN | وتذكِّر اللجنة بتوصياتها السابقة بألا يُلجأ إلى الاستشاريين إلا عندما لا تكون الخبرة الفنية اللازمة متاحة داخل المنظمة. |