"ne reflètent pas les" - Traduction Français en Arabe

    • لا تعكس
        
    • ولا تعبر عن
        
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    De l'avis du Comité, ces taux ne reflètent pas les responsabilités effectives du personnel et sont donc trop élevés. UN وترى اللجنة أن هذه النسب لا تعكس المسؤوليات الوظيفية الفعلية للموظفين، ومن ثم تعد مرتفعة جدا.
    Ces amendements ne reflètent pas les vues de l'Iraq mais bien celles de l'AIEA. UN وهذه التعديلات لا تعكس وجهة نظر العراق، بل تعكس وجهة نظر الوكالة.
    Trop de projets de résolution ont un libellé identique à celui des résolutions des années précédentes et ne reflètent pas les possibilités nouvelles de faire progresser l'ordre du jour du désarmement. UN فهناك مشاريع قرارات كثيرة جدا تتطابق نصوصها تقريبا مع نصوص القرارات الصادرة في السنوات السابقة، وهي لا تعكس فرصاً جديدة لدفع جدول أعمال نزع السلاح إلى الأمام.
    Si nous voulons que nos institutions multilatérales soient capables de relever les défis actuels et à venir, nous ne pouvons pas continuer de fonctionner avec des structures qui datent de la Deuxième Guerre mondiale et qui ne reflètent pas les réalités mondiales ou naissantes. UN وإذا كنا نريد لمؤسساتنا المتعددة الأطراف أن تكون قادرة على مواجهة التحديات القائمة والناشئة، فإننا لا يمكن أن نواصل الاعتماد على هياكل يعود تاريخها إلى الحرب العالمية الثانية ولا تعبر عن حقائق الواقع العالمية القائمة والناشئة.
    Le problème est dû en partie au fait que les mécanismes de désarmement créés il y a 22 ans ne reflètent pas les réalités actuelles. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    Nous estimons d'un commun accord que les niveaux actuels de nos forces nucléaires ne reflètent pas les réalités stratégiques présentes. UN ولقد اتفقنا على أن المستويات الحالية لقوانا النووية لا تعكس الواقع الاستراتيجي القائم اليوم.
    Les participants s'inquiètent de la situation financière et craignent que les projections actuelles de financement ne reflètent pas les besoins des réfugiés. UN وساد الكثير من القلق إزاء الوضع المالي والمخاوف من كون توقعات التمويل الراهنة لا تعكس احتياجات اللاجئين.
    Elles ne reflètent pas les valeurs universellement reconnues des droits de l'homme. UN كما أن هذه التقييمات لا تعكس قيم حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً.
    Il est évident que la structure, la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité ne reflètent pas les réalités mondiales actuelles. UN ومن الواضح أن هيكلة مجلس الأمن وتشكيله وأساليب عمله لا تعكس الوقائع العالمية الراهنة.
    Ils ne reflètent pas les changements qui ont eu lieu dans l'économie mondiale. UN وهي لا تعكس التغيرات التي طرأت على الاقتصاد العالمي.
    Aujourd'hui, ce système imposé par l'Occident se délite. Les États-nations ne peuvent pas se maintenir lorsqu'ils ne reflètent pas les souhaits de leurs populations. News-Commentary والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها.
    Bien que le champ d'activité de ce dernier porte essentiellement sur la gouvernance locale et le microfinancement, quelques projets plus anciens toujours en cours ne reflètent pas les priorités actuelles du FENU. UN ومع أن نشاط الصندوق يتركز بشكل رئيسي في مجالي الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة فإن بعض المشاريع الأقدم عهدا والجارية حاليا لا تعكس الأولويات الحالية للصندوق.
    Ils ne reflètent pas les besoins individuels en matière d'allocations au titre des services de soins médicaux et autres allocations complémentaires non financières, et ils ne tiennent pas compte des taxes et autres transferts. UN وهي لا تعبر عن الاحتياجات الفردية للرعاية الطبية والامتيازات العينية التكميلية، كما أنها لا تعكس الضرائب وغيرها من التحويلات.
    Lorsque les prix énergétiques ne reflètent pas les coûts réels de l'énergie ou lorsque l'information fait défaut, les consommateurs ont peu de raisons d'investir dans les économies d'énergie. UN وعندما لا تعكس أسعار الطاقة التكاليف الحقيقية لها، أو عندما لا تتاح المعلومات المناسبة، عندئذ سيكون بالضرورة استثمار المستهلكين في كفاءة الطاقة أقل مما يجب.
    Ses propos ambigus aux incidences calomnieuses ne reflètent pas les efforts transparents déployés par le Gouvernement démocratiquement élu du Panama pour appliquer le Programme d'action mondial. UN ويترتب على غموض هذه الادعاءات آثار تنطوي على الافتراء وهي لا تعكس الجهود الشفافة التي تبذلها حكومة بنما المنتخبة ديمقراطيا في تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    Cependant, les moyennes mondiales ne reflètent pas les variations marquées existant entre les régions et entre les pays. UN 17 - ولكن متوسط المعدلات العالمية لا تعكس التفاوتات الصارخة بين المناطق والبلدان.
    Il fait observer que les extraits du rapport des services d'immigration danois cités par les autorités nationales ne reflètent pas les véritables conclusions du rapport. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الاقتباسات من تقرير دائرة الهجرة الدانمركية التي استشهدت بها السلطات المحلية لا تعكس الاستنتاجات الحقيقية التي خلص إليها التقرير.
    Deuxièmement, les dispositifs de gouvernance ne reflètent pas les réalités d'aujourd'hui, à savoir l'importance grandissante des nouveaux acteurs et groupes de pays. UN ثانيا، لا تعكس ترتيبات الإدارة الواقع الراهن المتمثل في زيادة أهمية الجهات الفاعلة الجديدة ومجموعات البلدان المشكلة مؤخرا.
    Comme ces rapports ne couvrent que la période 1986-1991, ils ne reflètent pas les problèmes de fraude qui résultent peut-être de l'augmentation énorme et toute récente des activités opérationnelles61. UN وبما أن التقارير تتناول فقط الفترة ٦٨٩١-١٩٩١، فهي لا تعكس أيضا مشاكل الغش الناجمة عن التوسع الهائل الذي طرأ منذ عهد قريب على اﻷنشطة التنفيذية)١٦(.
    g Ces chiffres sont estimatifs et ne reflètent pas les dépenses extrabudgétaires (y compris une partie du budget ordinaire) liées aux projets, études ou activités (au niveau local, national ou régional) qui sont souvent menés en collaboration avec divers autres programmes opérationnels sur place et sont inscrits dans leurs catégories budgétaires respectives. UN (ز) هذه الأرقام تقديرية ولا تعبر عن النفقات الخارجة عن الميزانية (بما في ذلك بعض نفقات الميزانية العادية) من المشاريع أو الدراسات أو الأنشطة (المحلية والوطنية والإقليمية مثلا) التي يجري القيام بها عادة بالتعاون مع مختلف البرامج التنفيذية الداخلية الأخرى والتي ترد بياناتها ضمن ميزانيات كل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus