Le document final faisait une trop grande place à la religion, ce qui ne reflétait pas les contributions reçues avec exactitude. | UN | وذكرت أن الوثيقة الختامية المعدة في إطار خارطة الطريق تنطوي على تحيز ديني شديد لا يعكس بدقة الإسهامات المتلقاة. |
Bien que les zones urbaines aient été mieux approvisionnées en eau courante, l'existence de l'infrastructure ne reflétait pas le niveau des réserves d'eau disponible par ménage. | UN | وعلى الرغم من أن المناطق الحضرية تشهد زيادة في استخدام المياه المنقولة عبر الأنابيب، فإن وجود البنية التحتية لا يعكس مستوى إمدادات المياه الموفرة لكل أسرة. |
Elle ne reflétait pas la situation des droits de l'homme telle qu'elle se présente réellement dans le pays. | UN | والواقع أن القرار لا يعكس حالة حقوق الإنسان في ميانمار ولا يقر بحقيقتها. |
Elle a fait observer que le vocabulaire utilisé dans ce document ne reflétait pas fidèlement la situation sur le terrain. | UN | ولوحظ أن اللغة المستخدمة في الوثيقة لا تعكس بما يكفي الحالة على أرض الواقع. |
Cependant, comme l'ont fait observer un certain nombre de délégations, le flux des contributions financières ne reflétait pas toujours cette priorité. | UN | إلا أن تدفق المساهمات الأخرى في الموارد لم يعكس دائما هذا الاهتمام الذي يحظى بالأولوية، كما أشار إلى ذلك عدد من الوفود. |
On a fait observer que l'esquisse budgétaire ne reflétait pas clairement le mouvement éventuel de ressources de secteurs de moindre priorité vers des secteurs de priorité élevée. | UN | ولوحظ أن المخطط لا يعكس بوضوح أي نقل للموارد من المجالات ذات الأولوية الدنيا إلى مجالات أعلى أولوية. |
On a fait observer que l'esquisse budgétaire ne reflétait pas clairement le mouvement éventuel de ressources de secteurs de moindre priorité vers des secteurs de priorité élevée. | UN | ولوحظ أن المخطط لا يعكس بوضوح أي نقل للموارد من المجالات ذات الأولوية الدنيا إلى مجالات أعلى أولوية. |
On a fait observer par ailleurs que cette proposition ne reflétait pas le droit international dans son état actuel. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن الاقتراح لا يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
D'autres délégations ont toutefois jugé qu'il ne reflétait pas toujours la pratique des États ou les questions sur lesquelles un consensus avait été dégagé. | UN | إلا أن وفودا أخرى اعتبرت أنه لا يعكس دوما ممارسة الدول أو يجسد توافقا للآراء محسوما فيه. |
Quelques représentants ont fait observer que le résumé ne reflétait pas pleinement l'éventail des opinions exprimées sur certaines questions, en particulier l'économie verte. | UN | وقال بعض الممثلين إن الملخص لا يعكس بشكل كامل مجموعة الآراء التي جرى الإعراب عنها حول بعض القضايا، وبخاصة حول الاقتصاد الأخضر. |
La délégation brésilienne a voté contre le projet de résolution parce que le texte ne reflétait pas de façon équilibrée la situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada. | UN | وذكر أن وفده قد صوَّت ضد مشروع القرار لأن النص لا يعكس بطريقة متوازنة حالة السكان الأصليين والمهاجرين في كندا. |
Une délégation a fait valoir que le rapport du Secrétaire général ne reflétait pas adéquatement l'opinion des États qui risquaient d'être les plus touchés par le transport de matières radioactives. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تقرير الأمين العام لا يعكس بصورة كافية وجهات نظر الدول التي قد تكون الأكثر تضررا من جراء نقل المواد المشعة. |
D'autres délégations ont considéré que l'allocation de ressources au titre de ce chapitre ne reflétait pas suffisamment les priorités établies dans le plan à moyen terme et les résolutions ultérieures de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وارتأت وفود أخرى أن تخصيص الموارد في إطار هذا الباب لا يعكس على النحو الكافي اﻷولويات الموضوعة في الخطة المتوسطة اﻷجل وفي القرارات اللاحقة الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle a fait observer que le vocabulaire utilisé dans ce document ne reflétait pas fidèlement la situation sur le terrain. | UN | ولوحظ أن اللغة المستخدمة في الوثيقة لا تعكس بما يكفي الحالة على أرض الواقع. |
Dès lors, il ne reflétait pas le système intégré de la mise en œuvre des droits de l'homme internationaux. | UN | وهي، بوضعها هذا، لا تعكس النظام المتكامل للإعمال الدولي لحقوق الإنسان. |
Il ne reflétait pas non plus les conceptions et points de vue prônés par les délégations indiennes aux conférences internationales des Nations Unies et auprès du Mouvement des non-alignés. | UN | كما أنه لم يعكس النهج والمنظورات التي نادت بها الوفود الهندية إلى المؤتمرات الدولية لﻷمم المتحدة أو حركة عدم الانحياز. |
De plus, le texte ne reflétait pas les débats qui s'étaient effectivement déroulés au sein du Groupe de travail jusqu'à ce jour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يعكس النص المناقشات الفعلية التي جرت في الفريق العامل حتى تلك المرحلة. |
Cependant, le 10 avril 1994, les autorités serbes locales ont déclaré qu'il ne reflétait pas leur position et qu'elles apporteraient leur propre contribution. | UN | غير أن السلطات المحلية الصربية ذكرت، في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤، أن الوثيقة لا تعبر عن موقفها وأنها ستقدم رؤيتها الخاصة. |
D'autres délégations ont été d'avis que la présentation du programme ne reflétait pas suffisamment bien le rôle que l'Organisation des Nations Unies jouait dans le domaine du développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن أسلوب عرض البرنامج لا يظهر بقدر كاف الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية. |
Dans son rapport mondial sur le développement humain 1996, le Programme des Nations Unies pour le développement a reconnu que même si certains pays connaissaient une croissance économique sans précédent, la qualité du développement humain ne reflétait pas toujours ce progrès. | UN | وقد اعترف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقريره عن التنمية البشرية عام ١٩٩٦، بأنه رغم أن بعــــض البلـــــدان تحقق نموا اقتصاديا لم يسبق له مثيل، فإن نوعية التنمية البشرية لا تبين دوما ذلك التقدم. |
Toutefois, la note de pays ne reflétait pas l'évaluation rigoureuse requise pour l'élaboration d'un nouveau plan quinquennal. | UN | غير أن المذكرة القطرية لم تعكس التقييم الدقيق الذي لا بد منه لوضع خطة خمسية جديدة. |
65. Le Saint-Siège a noté que la composition du Gouvernement ne reflétait pas encore le caractère multiethnique de l'Éthiopie. | UN | 65- ولاحظ الكرسي الرسولي أن السمة المتعددة الأعراق لإثيوبيا لم تنعكس بعد في التشكيل الحكومي. |
En particulier, le mandat du Fonds devait être actualisé et ne reflétait pas l'ensemble des structures de gestion. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي أن يتم تحديث اختصاصات الصندوق التي لا تكشف كامل الهيكل الإداري. |
Une délégation a fait observer que bien que la question du niveau de la réserve opérationnelle ait été débattue lors de la session annuelle, le montant indiqué dans l'examen de la situation financière pour 1997 ne reflétait pas le résultat des discussions. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه في حين أن مستوى الاحتياطي التشغيلي قد جرت مناقشته في الدورة السنوية، فإن حجم الاحتياطي التشغيلي لم يرد في الاستعراض المالي السنوي لعام ٧٩٩١. |
On a fait valoir que les ressources proposées n'étaient pas à la mesure du programme de travail, qui avait été désigné comme une priorité de premier ordre, et ne reflétait pas la croissance proposée pour d'autres programmes prioritaires. | UN | 126 - وأعرب عن رأي مفاده أن مستوى الموارد المقترح لا يتكافأ مع برنامج العمل الذي أعطيت له أولوية كبيرة، كما لا يتكافأ مع مستوى النمو المقترح للبرامج الأخرى ذات الأولوية العالية. |
35. Il a été déclaré aussi que l'article 29 ne reflétait pas la pratique actuelle et il a été proposé de le supprimer purement et simplement. | UN | 35- وقيل أيضا إن المادة 29 لا تعبِّر عن الممارسات الحديثة واقتُرح حذف المادة 29 بأكملها. |
Il a été observé que le titre du projet d'article proposé ne reflétait pas exactement son contenu. | UN | ولوحظ أن عنوان مشروع المادة المقترحة لا يعبر بدقة على مضمونها. |