Pour les pays nordiques, cette question ne relève pas du sujet de la protection diplomatique. | UN | فبلدان الشمال الأوروبي ترى أن المسألة لا تدخل في موضوع الحماية الدبلوماسية. |
La question des drogues est examinée par l'Assemblée générale et la Commission des stupéfiants. Il est clair qu'elle ne relève pas du Conseil de sécurité. | UN | وقد تناولت الجمعية العامة ولجنة المخدرات مسألة الإدمان،ومن الواضح أنها لا تدخل في دائرة اختصاص مجلس الأمن. |
Évidemment, le contrôle de la conformité des mesures antiterroristes avec les normes relatives aux droits de l'homme ne relève pas du mandat du Comité. | UN | ولا شك أن رصد الاتساق في تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان يخرج عن ولاية تلك اللجنة. |
128. Selon le Gouvernement turc, le concept de " règles humanitaires minimales " ne relève pas du droit de la guerre mais du droit de la paix. | UN | ٨٢١- وترى حكومة تركيا أن مفهوم " المعايير اﻹنسانية الدنيا " ليس جزءاً من قانون الحرب بل من قانون السلم. |
8. Dans la mesure où la violence actuelle en Haïti répond à des motivations purement criminelles, elle ne relève pas du mandat de la Mission. | UN | ٨ - وبقدر ما أن العنف الحالي في هايتي ذو دوافع إجرامية محض فإنه يقع خارج نطاق ولاية البعثة بشأن حقوق اﻹنسان. |
La question ne relève pas du Règlement mais il se peut qu'elle soit régie par la loi applicable en matière d'arbitrage, comme il ressort de l'exception prévue au paragraphe 2 concernant les actions en annulation. | UN | ولكنّ هذا الموضوع لا يدخل في نطاق هذه القواعد بل من الجائز أن يكون معالجا في قانون التحكيم الواجب التطبيق، كما يبدو أصلا من الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لطلب إلغاء القرار. |
Un tel droit ne relève pas du droit international positif et la pratique des États ne va pas dans le sens de sa consécration. | UN | غير أن حقا من هذا القبيل لا يندرج في القانون الدولي الوضعي وفي ممارسة الدول ولا يسير في اتجاه تكريسه. |
5.7 Quant à la demande d'indemnisation déposée par l'auteur, l'État partie considère qu'elle ne relève pas du mandat confié au Comité en matière d'examen de communications individuelles. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بالتماس التعويض الذي قدمته صاحبة البلاغ، ترى الدولة الطرف أن الملتمس المذكور بعيد عن اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |
7. Toute modification d'une réserve qui ne relève pas du paragraphe 6 prend effet douze mois à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | " 7- يبدأ سريان أي تعديل للتحفُّظ لا يندرج ضمن إطار الفقرة 6 بعد اثني عشر شهراً من تاريخ تلقي الوديع تبليغاً به. |
Un Etat partie ne peut pas, par le biais d'une réserve visant l'instrument, porter atteinte à une procédure qui ne relève pas du Protocole facultatif. | UN | ولا يجوز لدولة طرف أن تمس، من خلال تحفظ على الصك، بإجراء لا يتعلق بالبروتوكول الاختياري. |
Certains États Membres ont suggéré que le changement climatique ne relève pas du mandat de l'Organisation. Cependant, les nouvelles normes de durabilité et d'efficacité énergétique auront un impact sur l'industrie. | UN | وقد كان بعض الدول الأعضاء يرى أن تغير المناخ خارج عن نطاق ولاية اليونيدو؛ غير أن الحقيقة هي أن المعايير الجديدة للاستدامة والمتطلبات الجديدة لكفاءة استخدام الطاقة سيكون لها أثرها على الصناعة. |
L'État partie réaffirme que le type de permis de séjour délivré ne relève pas du champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن مسألة نوع رخصة الإقامة لا تدخل في نطاق اختصاص المادة 3 من الاتفاقية. |
À l'évidence, elle ne relève pas du Conseil de sécurité. | UN | ومن الجلي أن هذه المسألة لا تدخل في اختصاص مجلس الأمن. |
Elle ne relève pas du droit de la responsabilité des Etats. | UN | كما أنها لا تدخل في نطاق مسؤولية الدول. |
En effet, la question des personnes déplacées dans leur propre pays, dont la Turquie estime qu'elle ne relève pas du seul Haut Commissariat pour les réfugiés, n'a pas été abordée à la quarante-sixième session du Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire à Genève, en 1995. | UN | وفي الواقع، فإن مسألة اﻷشخاص المشردين في بلدهم، التي ترى تركيا أنها لا تدخل في اختصاص مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فقط، لم تتم معالجتها في الدورة السادسة واﻷربعين للجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي التي عقدت في جنيف في عام ٥٩٩١. |
À défaut, l'État partie demande au Comité de déclarer que la plainte ne relève pas du champ d'application du Pacte. | UN | وبدلاً من ذلك، تطلب الدولة الطرف الإعلان عن أن الموضوع يخرج عن نطاق تطبيق العهد. |
En conséquence, la plainte des auteurs ne relève pas du champ d'application du Pacte et la communication devrait être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ادعاءهما يخرج عن نطاق العهد وينبغي أن يعلَن عدم قبوله من حيث الاختصاص الموضوعي. |
À défaut, l'État partie demande au Comité de déclarer que la plainte ne relève pas du champ d'application du Pacte. | UN | وبدلاً من ذلك، تطلب الدولة الطرف الإعلان عن أن الموضوع يخرج عن نطاق تطبيق العهد. |
j) L'expression " système de justice informel " désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi et/ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
j) L'expression " système de justice informel " désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi et/ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشؤها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
L'apparition de nouvelles normes impératives du droit international (jus cogens) ne relève pas du sujet parce que, comme l'a indiqué le Rapporteur spécial, ces normes sont issues non seulement du droit international coutumier, mais aussi du droit conventionnel. | UN | ويرى وفده أن ظهور قواعد قطعية جديدة في القانون الدولي (الأحكام الآمرة) يقع خارج نطاق المسألة، كما ذكر المقرر الخاص، فهذه القواعد ناشئة ليس فقط عن القانون العرفي الدولي، بل أيضا عن قانون المعاهدات. |
Il semblerait que cette allégation ne relève pas du mandat du Rapporteur spécial. | UN | ومن الواضح أن هذا الادعاء لا يدخل في نطاق ولاية المقررة الخاصة. |
33. Parallèlement, la source fait valoir que, dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas montré pourquoi il considère que la détention de M. Bialatski ne relève pas du mandat du Groupe de travail sur la détention arbitraire. | UN | 33- ويفيد المصدر بموازاة ذلك بأن الحكومة لم تتمكن في ردها من عرض الأسباب التي تعتبر لأجلها أن احتجاز السيد بيالاتسكي لا يندرج في إطار ولاية الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي. |
5.7 Quant à la demande d'indemnisation déposée par l'auteur, l'État partie considère qu'elle ne relève pas du mandat confié au Comité en matière d'examen de communications individuelles. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بالتماس التعويض الذي قدمته صاحبة البلاغ، ترى الدولة الطرف أن الملتمس المذكور بعيد عن اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |
En outre, au vu des éléments de fait de l'affaire, il estime que la plainte selon laquelle l'auteur et ses enfants sont tenus sous la servitude de l'État ne relève pas du champ d'application de l'article 8 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة، بالنظر إلى الملابسات الوقائعية للقضية، أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه وطفليه خضعوا لعبودية الدولة، لا يندرج ضمن نطاق تطبيق المادة 8 من العهد. |
Aucune réserve ne saurait être faite au sujet d'un domaine qui ne relève pas du Protocole, comme c'est le cas du règlement intérieur du Comité. | UN | ولا يجوز على اﻹطلاق إبداء أي تحفظ بشأن مجال لا يتعلق بالبروتوكول، مثلما هي الحال بالنسبة لنظام اللجنة الداخلي. |
De toute évidence, cette assertion très générale ne relève pas du domaine de l'évaluation puisque celle-ci s'appuie pour l'essentiel de ses informations sur les études de cas menées dans huit pays seulement. | UN | ومن الواضح أن هذا التعميم الشامل خارج عن نطاق التقييم، الذي استخلص الشـِّق الأكبر من معلوماته من ثمانٍ فحسب من دراسات الحالة على الصعيد القطري. |
La situation ne relève pas du champ d'application de l'article 1 et, s'agissant du risque lié à son état de santé, elle ne saurait, à elle seule, relever du champ d'application de l'article 16 de la Convention. | UN | ولا تدخل المسألة في نطاق تطبيق المادة 1، وفيما يتعلق بالخطر المرتبط بصحته، فإنه لا يمكن، في حد ذاته، أن يندرج في إطار المادة 16 من الاتفاقية(). |