Le produit intérieur brut (PIB) indicateur exclusivement économique n'est plus un indice approprié car il ne rend pas compte de la viabilité. | UN | ولم يعد الناتج المحلي الإجمالي، وهو مؤشر اقتصادي فحسب، مقياسا ملائما حيث أنه لا يعكس الاستدامة. |
Bien qu'il soit déjà considérable, ce montant ne rend pas compte de toute l'ampleur du problème. | UN | وهذا المبلغ، رغم أهميته، لا يعكس تماماً حجم المشكلة. |
D'une certaine façon, la première communication nationale ne rend pas compte de l'intensité des efforts entrepris en Australie. | UN | والبلاغ الوطني اﻷول لا يعكس إلى حد ما جدية الجهود المبذولة في استراليا. |
i) Si l'organisation ne rend pas compte de manière satisfaisante, par un rapport descriptif et financier, de la façon dont elle a utilisé une aide qu'elle a reçue, elle peut être priée de rembourser les sommes correspondantes. | UN | (ط) يجوز أن يطلب إلى المنظمة رد المنحة، إذا لم ترد المعلومات المناسبة والتقارير المالية المتعلقة بها. |
Elle a ajouté que ce sondage ne rend pas compte de l'opinion de la majorité de la société ni du Parlement néerlandais: le Gouvernement est dirigé par des représentants politiques élus. | UN | وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع ولا البرلمان الهولندي وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين. |
Cependant, cela ne rend pas compte de la vulnérabilité des femmes face à l'actuelle crise financière mondiale. | UN | ومع ذلك، لا يعكس هذا حالة الضعف التي تواجهها المرأة في وجه الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Malheureusement, l'appellation < < pays à revenu intermédiaire > > ne rend pas compte de ces réalités. | UN | ومما يؤسف له أن تصنيف هذه البلدان لا يعكس هذه الحقائق. |
Cette baisse ne rend pas compte de toute la situation, dans la mesure où des contributions supplémentaires équivalant à 49 millions de dollars se rapportant à 2012 ont été reçues et seront comptabilisées sous forme de produits en 2013. | UN | غير أن هذا الانخفاض لا يعكس مجمل الصورة نظراً لتلقي مساهمات إضافية تعادل 49 مليون دولار متصلة بعام 2012 سوف تقيّد كدخل في عام 2013. |
On peut donc dire de ce rapport, qui remonte à près de cinq ans, qu'il ne rend pas compte de la situation actuelle de la Section d'aide aux victimes et aux témoins, en ce qui concerne tant l'effectif que la qualité de celui-ci. | UN | وهكذا، يكون قد مضى على هذا التقرير خمس سنوات وهو لا يعكس جودة الموظفين وخبرتهم في عمليات حماية المحكمة للشهود في الوقت الحاضر. |
Le rapport ne rend pas compte de la réalité. | UN | 28 - وأضاف قائلا، إن التقرير لا يعكس الحقيقة. |
Il demeure toutefois préoccupé par les motivations politiques sous-tendant les résolutions susmentionnées, et par leur teneur, qui ne rend pas compte de la réalité sur le terrain. | UN | غير أن إسرائيل ما زالت قلقة إزاء الدافع السياسي من وراء القرارات المذكورة آنفاً، وكذلك إزاء مضمونها الذي لا يعكس الواقع على الأرض. |
1. La section du projet de résolution concernant la République fédérale de Yougoslavie ne rend pas compte de la réalité de la situation sur le terrain et ne correspond pas non plus à l'analyse, aux appréciations et aux conclusions contenues dans le rapport de Mme Elizabeth Rehn. | UN | ١- إن فرع مشروع القرار المتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يعكس الحالة الموضوعية في الميدان، كما أنه لا يعكس التحليل والتقييم والاستنتاجات الواردة في تقرير السيدة إليزابيت رين. |
Toutefois l'indice CDD ne rend pas compte de la consommation d'énergie des systèmes de climatisation d'une façon aussi précise que l'indice HDD rend compte de la consommation de combustible car d'autres variables météorologiques, dont l'humidité, influent beaucoup sur l'efficacité des systèmes de climatisation. | UN | بيد أن مؤشر درجة التبريد اليومية لا يعكس الطاقة التي تستهلكها أجهزة تكييف الهواء بنفس الدقة التي يعكس بها مؤشر درجة التدفئة اليومية استهلاك الوقود لاتصال متغيرات أخرى متعلقة باﻷرصاد الجوية مثل الرطوبة اتصالاً وثيقاً بفعالية أجهزة التكييف. |
Concernant le sujet de l'expulsion des étrangers, la distinction établie dans les projets d'articles entre < < droits fondamentaux > > et < < autres droits > > ne rend pas compte de l'obligation faite à l'État de respecter tous les droits de l'homme, qu'ils soient d'origine conventionnelle ou coutumière. | UN | 77 - وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، قال إن التمييز المبين في مشاريع المواد بين الحقوق " الأساسية " والحقوق " الأخرى " لا يعكس التزامات الدول باحترام حقوق الإنسان كافة، سواء كانت حقوقا قائمة على معاهدات أو حقوقا عرفية. |
Dépendance excessive : Le système des Nations Unies porte un caractère universel, mais le financement des activités économiques et sociales ne rend pas compte de ce fait. Sur les 185 États Membres, 10 à 15 seulement se partagent la responsabilité essentielle du financement. Moins de 10 pays versent 80 à 90 % du budget de base des grands fonds et programmes. | UN | فرط الاعتماد على بعض المصادر: اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، ولكن نظام التمويل ﻷنشطتها الاقتصادية والاجتماعية لا يعكس هذه الحقيقة؛ إذ أن ١٠ أو ١٥ دولة فقط من دولها اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة هي التي تحمل عبء المسؤولية الرئيسية عن توفير اﻷموال الكافية للمنظمة، ويدفع أقل من عشرة بلدان ما يتراوح بين ٨٠ و ٩٠ في المائة من الميزانية اﻷساسية للصناديق والبرامج الرئيسية. |
Depuis que Taiwan est devenue une véritable démocratie moderne après avoir mené un ensemble de réformes politiques, elle n'a plus l'intention de rivaliser avec la République populaire de Chine pour la prétendue < < représentation de la Chine > > , ce qui illustre une nouvelle fois le fait que la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale ne rend pas compte de la réalité objective qui existe sur les deux rives du détroit de Taiwan. | UN | ومنذ تحول تايوان إلى ديمقراطية عصرية كاملة بعد سلسلة من الإصلاحات السياسية، لم تعد لها أي نية للتنافس مع جمهورية الصين الشعبية حول ما يسمى " تمثيل الصين " . وهذه الحقيقة إنما تبين كذلك أن قرار الجمعية العامة 2758 (د - 26) لا يعكس الحقيقة الموضوعية القائمة في الجانب الآخر من مضيق تايوان. |
Le texte qui figure dans le rapport du coordonnateur sur les résultats des consultations officieuses sur un projet de convention générale sur le terrorisme international tenues du 25 au 29 juillet 2005 (A/59/894, appendice I) n'est pas réellement un " texte de synthèse " , car il ne rend pas compte de toutes les positions représentées, en particulier des propositions de l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | وأضافت أن النص الوارد في تقرير المنسق عن نتائج المشاورات غير الرسمية التي جرت في الفترة 25-29 تموز/يوليه 2005 حول مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي (A/59/894، التذييل الأول)، لا يعتبر " نصّا موحدا " ، لأنه لا يعكس جميع المواقف المعرب عنها، وخاصة المقترحات المقدمة من منظمة المؤتمر الإسلامي. |
i) Si l'organisation ne rend pas compte de manière satisfaisante, par un rapport descriptif et financier, de l'utilisation d'une aide, elle peut être priée de rembourser les sommes correspondantes. | UN | (ط) يجوز أن يطلب إلى المنظمة رد المنحة، إذا لم ترد المعلومات المناسبة والتقارير المالية المتعلقة بها. |
Elle a ajouté que ce sondage ne rend pas compte de l'opinion de la majorité de la société ni du Parlement néerlandais: le Gouvernement est dirigé par des représentants politiques élus. | UN | وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع الهولندي ولا البرلمان وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين. |
L'Organisation n'est pas sans savoir que seule une partie des actes d'exploitation et de violence sexuelles commis par des membres de son personnel ou de personnel apparenté sont signalés et que le nombre d'allégations consignées à ce sujet ne rend pas compte de l'ampleur réelle du problème. | UN | 8 - تدرك الأمم المتحدة أن العدد المسجل لادعاءات الاستغلال والإيذاء الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لا يعبر على الأرجح عن الحجم الحقيقي للمشكلة()، نظرا لعدم الإبلاغ عن كل حالات الاستغلال والإيذاء الجنسيين. |