Par conséquent, elles ne représentent pas nécessairement la direction des réformes futures de l'Organisation. | UN | لذلك، فهي لا تمثل بالضرورة الاتجاه الذي سيسلكه إصلاح اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
Faible viabilité de la technologie. Les technologies ne représentent pas des investissements viables | UN | ضعف دعم التكنولوجيا، التكنولوجيات لا تمثل استثمارات قابلة للتطبيق |
En outre, ceux qui ont répondu ne représentent pas nécessairement un échantillon aléatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لا تمثل تلك الدول المجيبة، بالضرورة، عينة عشوائية من البلدان. |
Le terrorisme ne peut être associé à aucune religion ou société ni à aucun groupe ethnique, et les auteurs d'actes de terrorisme ne représentent pas leurs sociétés. | UN | ولا يمكن الربط بين الإرهاب بأي دين أو مجتمع أو مجموعة عرقية معينة، كما أن مرتكبيه لا يمثلون مجتمعاتهم. |
Nous agissons ainsi, car nous sommes convaincus que les épreuves de l'Afrique ne représentent pas un fardeau mais une responsabilité commune. | UN | ونفعل ذلك لأننا مقتنعون بأن المصاعب التي تواجهها أفريقيا لا تشكل عبئا، بل مسؤولية مشتركة. |
Ces réfugiés ne représentent pas un fardeau mais bien une contribution à l'économie du pays d'accueil. | UN | وهؤلاء اللاجئون لا يشكلون عبئا ما، بل أنهم مساهمة طيبة في اقتصاد البلد المضيف. |
Dans la pratique, toutefois, ils ne représentent pas une part importante des activités des banques islamiques. | UN | غير أن هذه الصكوك لا تمثل في الممارسة الفعلية جزءا كبيرا من أنشطة المصارف الإسلامية. |
Tout le monde est d'accord que ces éléments ne représentent pas une menace majeure et immédiate pour le Rwanda d'aujourd'hui. | UN | والكل متفق على أن هذه العناصر لا تمثل اليوم تهديدا كبيرا وعاجلا بالنسبة لرواندا. |
Les arguments et les opinions présentés sont ceux d'un large éventail d'experts et ne représentent pas nécessairement un consensus. | UN | والحجج والآراء التي طُرحت في الاجتماع هي حجج وآراء نخبة واسعة من الخبراء، وهي لا تمثل بالضرورة نقطة توافق في الآراء. |
Ces mercenaires ne représentent pas les sentiments de la grande majorité des Cubains et cherchent à transformer leur propre pays en un protectorat des États-Unis d'Amérique. | UN | وتلك الأصوات المأجورة لا تمثل مشاعر السواد الأعظم للشعب الكوبي، وتسعى إلى تحويل بلدها إلى محمية تابعة للولايات المتحدة. |
Ces échecs ne représentent pas les mesures concrètes qui auraient permis d'instaurer la confiance à l'égard des perspectives futures, mais ils marquent plutôt le fossé qui ne cesse de se creuser entre les attentes et les réalisations. | UN | وحالات الفشل هذه لا تمثل تدابير سليمة لبناء الثقة بشأن آفاق المستقبل، وإنما تبين الهوة السحيقة بين اﻷمل والتحقق. |
Toutefois, ces sommes ne représentent pas la moitié des contributions restant dues. | UN | غير أن هذه المبالغ لا تمثل حتى نصف الاشتراكات التي ما زالت مستحقة عليها. |
Ces exposés ne représentent pas les positions du Conseil en tant que tel et bien entendu, chacun de ces rapports, d'une certaine manière, reflète les perceptions de chaque Président. | UN | وهذه التقارير، بهذه الصفة، لا تمثل آراء المجلس، فمن الطبيعي أن يعكس كل تقرير في بعض جوانبه التصورات الشخصية لكل رئيس. |
Ces cent embryons humains viables ne représentent pas seulement le futur de notre pays... | Open Subtitles | تلك المئة جنين الحية لا تمثل فقط المستقبل لبلدنا |
Ils ne représentent pas un État Membre de l'ONU indépendant et souverain. Voudriez-vous avoir l'obligeance de nous expliquer, Monsieur le Président, leur présence dans la salle? | UN | إنهم لا يمثلون دولة عضوا مستقلة، ذات سيادة في الأمم المتحدة، وبالتالي، هل يمكنكم أن تتفضلوا بأن تفسروا لنا، السيد الرئيس، حضورهم في القاعة؟ |
Le Comité spécial présente des caractéristiques spécifiques, en ce que des personnes qui ne représentent pas un État peuvent prendre part à ses travaux. | UN | واللجنة الخاصة نوع خاص من الأجهزة من حيث إن الأشخاص الذين لا يمثلون دولة يمكنهم الاشتراك في عملها. |
Les membres permanents ne représentent pas leur région, ils ne représentent qu'eux-mêmes. | UN | فالأعضاء الدائمون لا يمثلون مناطقهم، بل يمثلون أنفسهم فحسب. |
Bien que ces activités constituent des violations du régime de sécurité dans la zone, elles ne représentent pas une menace sur le plan de la sécurité. | UN | ورغم أن هذه الأنشطة تمثل انتهاكا للنظام الأمني في المنطقة، فإنها لا تشكل تهديدا أمنيا. |
Par conséquent, le Comité décide que ces coûts n'ouvrent pas droit à indemnisation car ils ne représentent pas des dépenses de caractère exceptionnel. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن هذه التكاليف غير قابلة للتعويض إذ أنها لا تشكل نفقات ذات طبيعة استثنائية. |
En outre, les principes relatifs aux droits de l'homme ne représentent pas seulement un moyen d'atteindre ces objectifs de développement, mais ils sont également des indicateurs de progrès dans leur réalisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مبادئ حقوق الإنسان لا تشكل أدوات لتحقيق هذه الأهداف الإنمائية وحسب، بل ومؤشرات للتقدم باتجاه تحقيقها. |
Dans leur majorité, les personnes emprisonnées ne représentent pas une véritable menace pour la société. | UN | وأكثرية السجناء الذين يشغلون السجون لا يشكلون خطرا فعليا يهدد المجتمع. |
Ces deux incidents ne représentent pas une persécution personnelle de l'auteur, qui n'est pas une personnalité en vue chez les chrétiens assyriens. | UN | وهذان الحدثان لا يمثلان اضطهاداً شخصياً لصاحب البلاغ باعتبار أنه ليس مسيحياً آشيورياً معروفاً بنشاطه بهذه الصفة. |
VII.3 Le Comité consultatif signale que le montant demandé au titre du budget ordinaire (140 327 600 dollars) et celui prévu au titre des ressources extrabudgétaires (6 345 800 dollars) ne représentent pas la totalité des ressources affectées aux activités d'information par l'ensemble de l'Organisation. | UN | سابعا - ٣ وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مبلغ ٦٠٠ ٣٢٧ ١٤٠ دولار المطلوب في إطار الميزانية العادية، ومبلغ ٨٠٠ ٣٤٥ ٦ دولار المقدر في إطار الموارد الخارجة عن الميزانية، لا يمثلا مجموع الموارد المخصصة ﻷنشطة اﻹعلام في المنظمة بكاملها. |