Il est tout à la fois faux et absurde de prétendre que le Gouvernement américain ne s'acquitte pas de ses obligations à l'égard de l'Organisation. | UN | ولذلك، فالإيحاء بأن حكومته لا تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة أمر خاطئ وسخيف في آن واحد. |
C'est pourquoi l'État partie, qui admet que sa législation ne prévoit pas ce type de motifs, ne s'acquitte pas pleinement des obligations que lui fait le Pacte. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف التي تقر بأن هذا السبب غير منصوص عليه في قوانينها لا تفي بشكل كامل بالتزاماتها بموجب العهد. |
Il continue de penser qu'à cet égard, Israël ne s'acquitte pas de ses obligations d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يزال يعتقد أن إسرائيل لا تفي بواجباتها بوصفها عضوا بالأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Aussi la proposition du Groupe de travail se veutelle simplement une initiative modeste destinée à faire pression sur un État partie qui ne s'acquitte pas de son obligation de présenter des rapports au Comité. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن كل ما يرمي إليه اقتراح الفريق العامل هو القيام بمبادرة متواضعة من أجل الضغط على الدولة الطرف التي لا تفي بالتزام تقديم التقارير إلى اللجنة. |
Article 295 - Les peines énoncées à l'article précédent s'appliquent à quiconque viole le principe de l'alternance des pouvoirs de l'État, ou ne s'acquitte pas de l'obligation de mettre les forces de sécurité à la disposition du gouvernement constitutionnel. | UN | المادة 295 تطبق عقوبـات المــادة السابقـــة على من ينتهــك مبــدأ التناوب على السلطة أو من لا يمتثل لواجب وضع قوات الأمن تحت تصرف الحكومة الدستورية. |
Là encore, il s'agit d'une procédure visant à faire pression sur un État partie qui ne s'acquitte pas de son obligation. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الإجراء يرمي أيضا إلى الضغط على الدولة الطرف التي لا تفي بالتزاماتها. |
À cet égard, Israël ne s'acquitte pas des obligations qu'il a souscrites aux termes des accords de paix israélo-palestiniens. | UN | وفي هذا الصدد، لا تفي إسرائيل بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقات السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية. |
Tout gouvernement doit être tenu pour responsable s'il ne s'acquitte pas de ses obligations de droit international. | UN | ولا بد من مساءلة كل حكومة لا تفي بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
A n'en pas douter, la Sixième Commission ne considérerait pas que la CDI est paresseuse ou ne s'acquitte pas de son mandat si son dernier rapport traitait uniquement du projet de statut d'un tribunal criminel international et de la responsabilité des Etats. | UN | ولا مجال للشك في أن اللجنة السادسة لا تعتبر لجنة القانون الدولي متوانية أو أنها لا تفي بولايتها فيما إذا كان تقريرها اﻷخير يعالج فقط مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية أو مسؤولية الدول. |
C'est là une obligation dont le Gouvernement israélien ne s'acquitte pas car il pratique à l'égard des Palestiniens, depuis la création de l'État d'Israël, en 1948, une discrimination raciale aussi flagrante que systématique. | UN | وهذا التزام لا تفي به الحكومة الإسرائيلية، فهي تمارس التمييز العنصري ضد الفلسطينيين بشكل صارخ ومنتظم منذ إنشاء دولة إسرائيل في عام 1948. |
Tout État partie à la présente Convention peut présenter au Comité des communications dans lesquelles il considère qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. | UN | يجوز لدولة طرف في هذه الاتفاقية أن تقدم إلى اللجنة بلاغات تفيد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Tout État partie qui a des motifs de croire qu'un autre État partie ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu du présent Traité peut demander à cet État partie d'apporter des explications sur la situation en question. | UN | يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة. |
Tout État partie à la convention peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie affirme qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la convention. | UN | يجوز لأي دولة طرف في هذه الاتفاقية أن تعلن في أي وقت بموجب هذه المادة أنها تعترف باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة بلاغات تفيد بأن دولة طرفا تدعي بأن دولة طرفا أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Lorsqu'une puissance occupante ne s'acquitte pas de cette obligation, alors la communauté internationale tout entière, représentée ici à l'ONU, a pour responsabilité d'assurer cette protection. | UN | وعندما لا تفي الدول القائمة بالاحتلال بذلك الالتزام، يصبح توفير الحماية من مسؤولية المجتمع الدولي برمته، الممثل هنا في الأمم المتحدة. |
Tout État partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications par lesquelles un État partie prétend qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. | UN | يجوز لأي دولة طرف في هذه الاتفاقية أن تعلن، في أي وقت، اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي وبحث بلاغات تزعم دولة طرف بموجبها أن دولة طرفا أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Tout État partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications par lesquelles un État partie prétend qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. | UN | يجوز لأي دولة طرف في هذه الاتفاقية أن تعلن، في أي وقت، اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي وبحث بلاغات تزعم دولة طرف بموجبها أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Le système juridique international ne prévoit qu'un nombre très limité de mécanismes pour réagir lorsqu'un État ne s'acquitte pas de bonne foi de ses responsabilités internationales, comme le requiert le droit international. | UN | ولا يقدم النظام القانوني الدولي سوى طائفة محدودة جدا من الآليات للتصدي للدول التي لا تفي بمسؤولياتها الدولية بحسن نية، على النحو الذي يتطلبه أيضا القانون الدولي. |
Tout État partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications par lesquelles un État partie prétend qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. | UN | يجوز لأي دولة طرف في هذه الاتفاقية أن تعلن، في أي وقت، اعترافها باختصاص اللجنة بتلقي وبحث بلاغات تزعم دولة طرف بموجبها أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Au paragraphe 24 du Plan de l'UNSCOM et au paragraphe 38 du Plan de l'Agence, il est demandé à l'UNSCOM et à l'AIEA de porter à l'attention du Conseil de sécurité tous faits qu'elles auront constatés prouvant que l'Iraq ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions 687 (1991) et 707 (1991). | UN | وتوعز الفقرة ٢٤ من خطة اللجنة الخاصة والفقرة ٣٨ من خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية المشار إليهما أعلاه إلى كل من اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن توجها انتباه مجلس اﻷمن إلى أي نتائج تفيد بأن العراق لا يمتثل لالتزاماته بموجب القرارين ٦٨٧ و ٧٠٧. |
Nous estimons également qu'il faut que nous nous préparions à faire suite à l'avis consultatif, ultérieurement et de façon pratique, si Israël ne s'acquitte pas de ses obligations juridiques soulignées dans l'avis consultatif. | UN | ونرى أيضا أن من الضروري أن نضع أساسا لعملية البناء، نتيجة لذلك وبطريقة محددة، على الفتوى إذا لم تمتثل إسرائيل لالتزاماتها القانونية المشدد عليها في الفتوى. |
Le risque qu'un partenaire commercial ne s'acquitte pas en temps voulu de ses obligations est un risque auquel tout débiteur est exposé. | UN | واحتمال عدم وفاء شريك تجاري بالتزاماته في الوقت المناسب خطر يتعرض له كل طرف تكون تلك الالتزامات لصالحه. |
L'auteur affirme que l'État partie ne s'acquitte pas de l'obligation faite au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تمتثل لأحكام الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
Or, il n'a pas participé aux activités de déminage, pas plus qu'aux activités d'assistance humanitaire, sociale ou économique connexes. L'analyse montre qu'il ne s'acquitte pas intégralement des tâches confiées. | UN | غير أن المكتب لا يشترك في إزالة الألغام، ولا في أنشطة تقديم المساعدة الإنسانية أو الاجتماعية أو الاقتصادية ذات الصلة؛ ويتبين من تحليل الولاية أن المكتب لا يفي تماماً بالمهام الموكلة إليه المذكورة. |
32. Il importe d'établir, chez l'État partie qui ne s'acquitte pas des obligations lui incombant au titre de l'article 6 du Pacte, une distinction entre l'incapacité et le manque de volonté. | UN | 32- ينبغي التمييز بين عدم قدرة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6 من العهد وعدم رغبتها في الوفاء بها. |
L'auteur soutient que les Allemands des Sudètes sont humiliés parce que leur État ne s'acquitte pas de son obligation de leur accorder la même protection qu'aux autres ressortissants. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ألمان منطقة السوديت ما فتئوا يتعرضون للإهانة، حيث إن حكومة بلدهم تمتنع عن الوفاء بواجبها بأن توفِّر لهم نفس الحماية الموفَّرة لغيرهم من المواطنين. |
Le personnel pénitentiaire qui viole les dispositions de la loi ou ne s'acquitte pas des devoirs qui lui sont impartis en vertu de cette loi est passible de sanctions conformément aux articles 20, 22, 24 et 25 de la loi. | UN | ويتعرض موظفو السجن الذين ينتهكون أحكام هذا القانون أو يقصرون في أداء واجباتهم المنصوص عليها في القانون، الى عقوبة بمقتضى اﻷبواب ٢٠ و٢٢ و٢٤ و٢٥ من هذا القانون. |