"ne s'appliquait qu'aux" - Traduction Français en Arabe

    • لا تنطبق إلا على
        
    • ينطبق فقط على
        
    • لا ينطبق إلا على
        
    • لا ينطبق سوى على
        
    La Lettonie et la Norvège ont relevé que le service militaire obligatoire ne s'appliquait qu'aux hommes. UN وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال.
    Il a également rappelé que, s'agissant de l'exigibilité des créances, le mandat du Comité ne s'appliquait qu'aux missions. UN وقال بشأن اختصاصات اللجنة فيما يتعلق بالمديونية، إنها لا تنطبق إلا على البعثات.
    Il a aussi été suggéré de préciser que le projet d'articles ne s'appliquait qu'aux ressources d'eau douce. UN واقترح أيضا بيان أن مشاريع المواد لا تنطبق إلا على موارد المياه العذبة.
    La modification apportée à la loi sur les migrations, exigeant la connaissance de l'allemand, ne s'appliquait qu'aux personnes pour lesquelles un visa d'entrée était exigé, et cette pratique discriminatoire devait cesser. UN وأشارت تركيا إلى أن التعديل الذي أُدخِل على قانون الهجرة، والذي ينص على وجوب معرفة اللغة الألمانية ينطبق فقط على الأشخاص المطلوب منهم تأشيرة دخول، وطالبت بوجوب إنهاء هذه الممارسة التمييزية.
    Il a rappelé que le Programme d'aide au respect du PNUE ne s'appliquait qu'aux activités entreprises dans le cadre du Protocole de Montréal. UN كما أشار إلى أن برنامج المساعدة على الامتثال الخاص باليونيب لا ينطبق إلا على أنشطة بروتوكول مونتريال.
    Elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. UN وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية.
    On a également fait observer que la recommandation 62 du Guide ne s'appliquait qu'aux transferts et que le Guide ne considérait pas les licences comme un transfert. UN كما لوحظ أن التوصية 62 من الدليل لا تنطبق إلا على حالات النقل، ولا تعد الرخص عمليات نقل بموجب الدليل.
    À leur avis, la question avait été mal formulée, en ce sens que l'article 97 ne s'appliquait qu'aux catégories de sujets touchant le mandat du Comité et non pas à des questions de procédure ni aux questions à rajouter à l'ordre du jour. UN وكان من رأي هذه الوفود أن السؤال وضع بطريقة غير صحيحة، حيث أن المادة ٧٩ لا تنطبق إلا على فئات المواضيع التي تتصل بولاية اللجنة وليس على المسائل اﻹجرائية فضلا عن المسائل اﻷخرى لجدول اﻷعمال.
    Le tribunal a relevé cependant que la CVIM ne s'appliquait qu'aux transactions entre parties ayant leur établissement dans des États différents, tandis que les parties immédiates à la vente de logiciels, en l'espèce, avaient l'une et l'autre leur établissement aux États-Unis. UN بيد أن المحكمة لاحظت أن اتفاقية البيع لا تنطبق إلا على المعاملات بين أطراف توجد في دول مختلفة في حين أن الطرفين المباشرين لعملية بيع البرمجيات كانا في هذه القضية موجودين معا في الولايات المتحدة.
    On a répondu que l'on pouvait résoudre ce problème en disposant que le projet de convention ne s'appliquait qu'aux contrats qui étaient visés par les conventions énumérées dans le paragraphe 1 ou qui n'étaient visés par aucun instrument international. UN وردّا على ذلك لوحظ أن ذلك الشاغل يمكن تبديده بالنص على أن الاتفاقية لا تنطبق إلا على العقود التي تتناولها الاتفاقيات المذكورة في الفقرة 1 أو التي لا يتناولها أي صك دولي.
    90. Il a été dit que le projet de paragraphe était trop restrictif étant donné qu'il ne s'appliquait qu'aux messages de données utilisés dans le contexte de la formation des contrats. UN 90- قيل إن نطاق مشروع الفقرة 2 مفرط الضيق، لأنها لا تنطبق إلا على رسائل البيانات المستخدمة في سياق تكوين العقود.
    Or, la disposition modifiée ne s'appliquait qu'aux décès survenus à compter du 1er janvier 1998. UN إلا أن الأحكام الجديدة لا تنطبق إلا على الأفراد الذين توفي شركاؤهم في 1 كانون الثاني/يناير 1998 أو بعد هذا التاريخ.
    On a appuyé l'idée de préciser que le paragraphe 3 ne s'appliquait qu'aux étrangers qui étaient des nationaux d'un État engagé dans un conflit armé avec l'État expulsant et que l'expulsion collective ne devrait viser que les étrangers qui, de toute évidence, se livraient collectivement à des activités hostiles à l'État expulsant. UN وأُعرب عن تأييد توضيح أن الفقرة 3 لا تنطبق إلا على الأجانب من رعايا دولة طرف في نزاع مسلح مع الدولة الطاردة، وأن الطرد الجماعي يتعين اقتصاره على الأجانب المنخرطين، جماعة، وبوضوح في أنشطة معادية للدولة الطاردة.
    Cela signifiait notamment que les traitements des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur étaient calculés, et devaient être versés, en monnaie locale, car le mécanisme garantissant la stabilité des traitements entre deux examens ne s'appliquait qu'aux traitements versés en monnaie locale. UN ويعني ذلك في جملة أمور أن مرتبات الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها تحسب، وينبغي أن تدفع، بالعملة المحلية، لأن الآلية التي تضمن استقرار تلك المرتبات في الفترات الواقعة بين عمليات الاستعراض لا تنطبق إلا على المرتبات المدفوعة بالعملة المحلية.
    D'autres délégations ont fait observer que la notion de patrimoine commun de l'humanité ne s'appliquait qu'aux ressources minérales de la Zone. UN 16 - وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ التراث المشترك للبشرية ينطبق فقط على الموارد المعدنية في المنطقة.
    Des avis divergents ont été exprimés quant à savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre ne s'appliquait qu'aux crimes relevant de la compétence universelle, certaines délégations approuvant une telle restriction et d'autres s'interrogeant sur sa nécessité. UN 115 - وتباينت الآراء حول ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق فقط على الجرائم المشمولة بمبدأ الولاية القضائية العالمية، حيث فضلت بعض الوفود هذا الرأي الأضيق رؤية، وتساءلت وفود أخرى عن مدى ضرورة هذا التقييد.
    Des avis divergents ont été exprimés quant à savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre ne s'appliquait qu'aux crimes relevant de la compétence universelle, certaines délégations approuvant une telle restriction et d'autres s'interrogeant sur sa nécessité. UN 32 - وتباينت الآراء حول ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق فقط على الجرائم المشمولة بمبدأ الولاية القضائية العالمية، حيث فضلت بعض الوفود هذا الرأي الأضيق رؤية، وتساءلت وفود أخرى عن مدى ضرورة هذا التقييد.
    On partait implicitement du principe que le cadre du cycle de programmation établi par le Conseil ne s'appliquait qu'aux CIP, aux RSP et autres activités de base. UN ومن المفترض، ضمنا، أن إطـار دورة البرمجة، الــذي أنشــأه المجلس، لا ينطبق إلا على أرقام التخطيط الارشادية وموارد البرنامج الخاصة وغير ذلك من اﻷنشطة الممولة من الموارد اﻷساسية.
    À cet égard, une délégation a indiqué qu'il serait préférable d'ajouter un nouvel article disposant que le projet d'articles ne s'appliquait pas aux actes unilatéraux non autonomes ou, à défaut, qu'il ne s'appliquait qu'aux actes autonomes. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن وجهة نظر تقول بأن من المستصوب إضافة مادة جديدة تنص على أن مشروع المــواد لا ينطبق على الأفعال غير المستقلة أو، على العكس، لا ينطبق إلا على الأفعال المستقلة.
    En conséquence, la Cour suprême a considéré que la Partie I de la loi de 1996 ne s'appliquait qu'aux arbitrages internes, à savoir, selon elle, aux procédures qui se déroulaient en Inde. UN وبناءً على ذلك، رأت المحكمة العليا أنَّ الجزء الأول من قانون سنة 1996 لا ينطبق سوى على إجراءات التحكيم الداخلية، أيْ - وفقاً للمحكمة العليا - الإجراءات التي تكون الهند مقرها.
    103. Toutefois, alors que l'ancien article 14 ne s'appliquait qu'aux États qui avaient déjà aboli la peine de mort, le nouveau projet d'article 23 étend la portée de la disposition aux États qui ne l'ont pas encore fait mais n'applique pas la peine de mort en pratique. UN 103- واستدرك قائلا إنه في حين أن مشروع المادة 14 السابق كان لا ينطبق سوى على الدول التي ألغت بالفعل عقوبة الإعدام، وسّع مشروع المادة 23 الجديد النطاق ليشمل الدول التي لم تقم بذلك بعد إلا أنها لا تفرض عقوبة الإعدام في الواقع العملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus