Les conditions de réduction de la dette ont pris effet trop tard car elles ne s'appliquent qu'aux obligations venant à échéance après la période de consolidation. | UN | فشروط تخفيض الديون كانت بطيئة إلى درجة أنها لم تنتج أثرها حيث أنها لا تنطبق إلا على التزامات خدمة الديون أثناء فترة توحيد الديون. |
Lorsque les dispositions d'un article ne s'appliquent qu'à l'une des catégories d'agent d'exécution visées plus haut, ou à certaines d'entre elles, l'article en question le spécifie. | UN | وحيثما تكون أحكام بند ما لا تنطبق إلا على فئة أو بعض الفئات من الوكالات المنفذة المشار اليها أعلاه، فإن البند يبين ذلك. |
Toutefois, dans la plupart des États, ces obligations ne s'appliquent qu'à certaines entreprises et professions non financières désignées, et le suivi concret de ces mesures doit être renforcé. | UN | بيد أن هذه الالتزامات في معظم الدول لا تسري إلا على مؤسسات تجارية وأوساط مهنية غير مالية محددة. |
Cela étant, un grand nombre des propositions soumises par les Parties ne s'appliquent qu'à un protocole. | UN | غير أن هناك عدداً كبيراً من الاقتراحات المقدمة من اﻷطراف لا تسري إلا على بروتوكول. |
Il ressort cependant des documents fournis par l'auteur que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux affaires dans lesquelles l'acte d'accusation a été délivré après le 21 mai 1985 et ne sont donc pas applicables en l'espèce. | UN | بيد أنه يبدو من الوثائق المقدمة من مقدم البلاغ أن هذا القانون لا ينطبق إلا على المحاكمات التي صدرت لائحة اﻹتهام بشأنها بعد ١٢ أيار/ مايو ٥٨٩١ ومن ثم فإنه لا يسري على قضية مقدم البلاغ. |
Elles ne s'appliquent qu'au Groupe de travail créé par la résolution ... du Conseil et resteront en vigueur tant qu'existera le Groupe de travail. | UN | ويجب أن تنطبق فقط على الفريق العامل المنشأ بقرار المجلس كما ينبغي أن تظل سارية لمدة استمرار الفريق العامل. |
22. La plupart des prescriptions susmentionnées ne s'appliquent qu'aux rapports établis selon les GAAP britanniques. | UN | 22- ومعظم الشروط الواردة أعلاه لا ينطبق سوى على الشركات المُبلِغة في إطار الممارسات المحاسبية المقبولة عموماً في المملكة المتحدة. |
Toutefois, ces nouvelles normes concernant le capital et la liquidité ne s'appliquent qu'aux banques. | UN | غير أن معايير رأس المال والسيولة الجديدة هذه لا تنطبق إلا على المصارف. |
La disposition relative au harcèlement sexuel de la Loi sur l'égalité de chances en matière d'emploi s'applique à tous les employeurs, contrairement aux autres dispositions de cette loi qui ne s'appliquent qu'aux employeurs d'au moins cinq salariés. | UN | وينطبق النص الخاص بالمضايقة الجنسية في قانون تساوي فرص العمل على جميع أصحاب العمل بخلاف بقية أحكام القانون التي لا تنطبق إلا على أصحاب العمل الذين يستخدمون خمسة أشخاص أو أكثر. |
Il considère que les garanties prévues aux paragraphes 2 et 3 de l'article 14 ne s'appliquent qu'aux personnes accusées d'une infraction pénale, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية. |
Les engagements en matière d'accès aux marchés et de traitement national ne s'appliquent qu'aux services du secteur figurant dans la liste des engagements de chaque pays. | UN | والالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية لا تنطبق إلا على تلك الأجزء من القطاع التي هي مقيدة في كل جدول من الجداول القطرية. |
Telle est la raison pour laquelle chacun des trois premiers paragraphes de la directive 4.3.5 précise qu'ils ne s'appliquent qu'aux objections à des réserves valides. | UN | وهذا هو السب في أن كلاً من الفقرات الثلاث الأولى من المبدأ التوجيهي 4-3-5 تنص على أنها لا تنطبق إلا على الاعتراضات على تحفظات صحيحة. |
Bien qu'elles ne s'appliquent qu'aux mines, pièges et autres dispositifs, les dispositions du Protocole II modifié établissent un ensemble de principes directeurs en vertu duquel: | UN | رغم أن أحكام البروتوكول الثاني المعدل لا تنطبق إلا على الألغام، والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى إلا أنها ترسي إطاراً يقضي بما يلي: |
Ces dispositions ne s'appliquent qu'aux exportateurs nets des produits alimentaires spécifiques considérés. | UN | لا تسري إلا على المصدرين الصافيين للمواد الغذائية المعنية. |
Les dispositions de cette résolution relatives aux promotions ne s'appliquent qu'aux postes de la catégorie des administrateurs. | UN | فأحكام الترقيات في ذلك القرار لا تسري إلا على الوظائف الفنية. |
Il convient de souligner que les observations ne s'appliquent qu'à certaines unités administratives contrôlées et non à toutes. | UN | وينبغي التشديد على أن الملاحظات لا تسري إلا على بعض - وليس كل - الوحدات التي جرت مراجعة حساباتها. |
Il ressort cependant des documents fournis par l'auteur que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux affaires dans lesquelles l'acte d'accusation a été délivré après le 21 mai 1985 et ne sont donc pas applicables en l'espèce. | UN | بيد أنه يبدو من الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ أن هذا القانون لا ينطبق إلا على المحاكمات التي صدرت لائحة اﻹتهام بشأنها بعد ١٢ أيار/مايو ٥٨٩١ ومن ثم فإنه لا يسري على قضية صاحب البلاغ. |
6.7 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 3 de l'article 14, le Comité note que les dispositions de cet article ne s'appliquent qu'à une action pénale, qui n'est pas en jeu dans la présente affaire. | UN | 6-7 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذا الحكم لا ينطبق إلا على الإجراءات الجنائية، وهي إجراءات لا علاقة لها بهذه القضية. |
Par ailleurs, les instruments mentionnés dans le rapport ne s'appliquent qu'aux États qui les ont ratifiés et non aux organismes intergouvernementaux dont ils sont membres. | UN | وعلى أية حال، فإن الصكوك المذكورة في التقرير تنطبق فقط على الدول التي تُصدق عليها وليس على أي منظمة حكومية دولية تنتمي إليها هذه الدول. |
Ces cas ne sont pas couverts par l'article 20 de la Convention de Vienne de 1978 et par la directive 5.1.1, qui ne s'appliquent qu'aux États nouvellement indépendants, à savoir ceux issus d'un processus de décolonisation. | UN | فهذه الحالات لا تغطيها المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978 ولا المبدأ التوجيهي 5-1-1 الذي لا ينطبق سوى على الدول المستقلة حديثاً، أي الدول الناشئة نتيجة عملية إنهاء الاستعمار(). |
En vertu du traité fondateur qu'est la Convention de Vienne sur le droit des traités, les dispositions d'un traité ne s'appliquent qu'aux États qui y sont parties. | UN | وكما تقول أمّ المعاهدات - معاهدة فيينا - فإن أحكام المعاهدات لا تسري إلاّ على أطرافها التي ارتضت الانضمام إليها. |
Ils sont soumis à un ensemble d'ordonnances militaires qui ne s'appliquent qu'à eux. | UN | وهم يخضعون لصفيفة من الأوامر العسكرية التي لا تطبق إلا على الفلسطينيين. |
Il croit comprendre toutefois que ces limitations ne s'appliquent qu'au patrimoine foncier couvert par un traité, excluant les terres qui ont été assignées dans le cadre de la création d'une réserve ou qui sont détenues du fait d'une possession et d'un usage historiques. | UN | غير أنه يعتقد أن هذه القيود لا تنطبق سوى على الأراضي الموروثة المشمولة بمعاهدة، مع استثناء الأراضي التي تم تخصيصها في إطار إنشاء محمية، أو المحجوزة لأنها مملوكة أو لها استخدام تاريخي. |
3. Souligne que ces règles ne s'appliquent qu'à titre de mesure exceptionnelle ne pouvant être prise qu'une fois, dans le souci de donner aux États parties la possibilité de respecter la stricte périodicité de la soumission des rapports instituée par le paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention. | UN | 3- تؤكد أن هاتين القاعدتين لا تنطبقان إلاَّ كتدبير استثنائي يتخذ مرة واحدة فقط في محاولة لمنح الدولة الطرف فرصة لمراعاة فترات الإبلاغ المحددة تحديداً دقيقاً في الفقرة 1 من المادة 44 من الاتفاقية. |