"ne s'est pas acquitté" - Traduction Français en Arabe

    • لم تف
        
    • لم يف
        
    • لم تطبِّق
        
    • لم تفِ
        
    • لم يمتثل
        
    • لم تمتثل
        
    • ما لم تفعله
        
    • غير ممتثلة
        
    • قد قصرت
        
    • عن الوفاء بالتزامها
        
    Le Comité conclut par conséquent que l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations au titre du paragraphe 2 de l'article 12 de la Convention. UN لذلك، تخلص اللجنة إلى أن الدول الطرف لم تف بالتزامات بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من الاتفاقية.
    64. Le Rapporteur spécial souhaite distinguer trois domaines dans lesquels l'Etat ne s'est pas acquitté de ses obligations : UN ٤٦- يرغب المقرر الخاص في إبراز ثلاثة مجالات لم تف الدولة فيها بواجباتها:
    Nous sommes encouragés par les succès enregistrés dans la reconstruction du Koweït, mais nous savons aussi que l'Iraq ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations. UN وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن.
    Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, puisque le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Si pendant 15 ans le Gouvernement ne s'est pas acquitté de l'obligation qui lui est faite de présenter des rapports, c'est en raison des troubles et des difficultés énormes auxquels le pays était confronté. UN وإذا كانت الحكومة لم تفِ بالتزامها بتقديم التقارير خلال خمسة عشر عاما فذلك يعود للفوضى والصعوبات الجمة في البلاد.
    39. De l'avis de la Commission, l'Iraq ne s'est pas acquitté des obligations que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité lui imposent en ce qui concerne la divulgation de son programme de guerre biologique. UN ٣٩ - وترى اللجنة أن العراق لم يمتثل لمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ببرنامجه الخاص بالحرب البيولوجية.
    En dépit de la signification du jugement et du commandement de payer, l'État allemand ne s'est pas acquitté de ses obligations. UN وعلى الرغم من تسليم الحكم والأمر بالدفع لم تمتثل الدولة الألمانية لالتزاماتها.
    L'auteure fait valoir que l'État partie ne s'est pas acquitté des obligations qui lui incombent au regard de la Convention. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Elle affirme en outre que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation de veiller à ce que les femmes soient protégées de la discrimination de la part des autorités publiques, notamment judiciaires. UN وتدّعي أيضا أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بكفالة حماية المرأة من التمييز من جانب السلطات العامة، بما في ذلك الجهاز القضائي.
    Vu ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، بإجراء تحقيق سريع ومحايد عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن عملية تعذيب قد ارتُكِبت.
    Ce qui l'a offensée, c'est le parti pris que traduisaient plusieurs interventions de membres du Comité; ainsi, affirmer que l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations n'est pas une question mais un jugement. UN غير أن ما جرح شعوره هو التحيز الذي انعكس في التعليقات العديدة لأعضاء اللجنة، إذ إن التأكيد مثلاً أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها ليس سؤالاً، وإنما حكماً.
    Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté de ses obligations juridiques privées concernant le paiement d'arriérés de loyer et de frais de justice connexes. UN 71 - لم تف موظفة بالتزاماتها القانونية الخاصة فيما يتعلق بدفع متأخرات الإيجار وما يتصل بها من تكاليف قانونية.
    Il ressort des faits de l'espèce que l'acheteur ne s'est pas acquitté de son obligation de retirer la marchandise de l'établissement du vendeur dans le délai convenu. UN ووقائع القضية تبين أن المشتري لم يف بالتزامه باستلام البضاعة من منشأة البائع في غضون الفترة المتفق عليها.
    Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté d'obligations privées quand il en a été prié. UN 65 - لم يف موظف بالتزامات قانونية خاصة حين طلب إليه القيام بذلك.
    Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue du caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Le Gouvernement ne s'est pas acquitté des obligations qui lui incombent au regard de cette convention. UN إلا أن الحكومة لم تفِ بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقية.
    Selon les auteurs, l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation positive de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour les protéger contre les agressions subies, ce qui a gravement compromis leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. UN ويزعم أصحاب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها الإيجابي باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحمايتهم من الهجمات، الأمر الذي عرض حقهم في الحياة والحرية والأمن الشخصي لمخاطر شديدة.
    Le Gouvernement n'a mentionné aucune disposition particulière du décret d'amnistie en vertu de laquelle l'amnistie ne pourrait être accordée à un condamné qui ne s'est pas acquitté d'une obligation pécuniaire subsidiaire imposée par le tribunal. UN ولم تشر الحكومة إلى أي شرط محدد في مرسوم العفو يستثني من العفو أي شخص مدان لم يمتثل لالتزام مالي إضافي تفرضه المحكمة التي أصدرت الحكم.
    Par conséquent, selon l'auteur, l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations et n'a pas donné effet aux constatations du Comité. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تمتثل التزاماتها ولم تنفذ آراء اللجنة.
    L'État partie ne s'est pas acquitté de cette obligation; en particulier, il na pas répondu aux allégations de fond de l'auteur concernant les dispositions des articles 9, 12, 14 ou 26, dispositions au titre desquelles la communication a été déclarée recevable. UN وهذا ما لم تفعله الدولة الطرف، وبوجه خاص، فإنها لم تتناول موضوع ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المواد ٩، و٢١، و٤١، أو ٦٢، التي أعلن قبول البلاغ بموجب أحكامها.
    Toutefois, le retrait entraîne de sérieuses conséquences pour la stabilité régionale et internationale, en particulier quand ce droit est exercé de mauvaise fois par un État qui ne s'est pas acquitté de ses obligations conformément au Traité, et la Conférence devrait envisager des modalités pour traiter de ce risque. UN ومع ذلك، فإن نتائج الانسحاب ترتب آثاراً خطيرة على الاستقرار الإقليمي والدولي، وخصوصاً عندما يمارَس الحق بسوء نيّة من قِبل دولة غير ممتثلة لواجباتها بموجب المعاهدة، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرائق لمعالجة هذه المخاطرة.
    De plus, comme l'a établi le Comité dans son opinion, l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives eu égard aux faits dénoncés. UN وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية.
    Les modifications ont institué une procédure à suivre lorsqu'un État partie ne s'est pas acquitté pendant longtemps de son obligation de faire rapport ou lorsqu'il doit se présenter devant le Comité et a décidé de demander au dernier moment le report de la rencontre qui était déjà programmée. UN 100- وتضمنت التعديلات إجراءً جديداً يُتَّبع في الحالات التي تتخلّف فيها الدول الأطراف عن الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير على مدى فترة طويلة، أو التي تطلب فيها تأجيل مثولها أمام اللجنة قبل الموعد المقرر بمدة قصيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus