"ne sauraient être" - Traduction Français en Arabe

    • لا يمكن
        
    • ولا يمكن
        
    • فلا يمكن
        
    • ألا تفسر
        
    • عدم اعتبار
        
    • ولا يجب
        
    • ألا يفهم
        
    • لا يجوز اعتبار
        
    Par conséquent, elles ne sauraient être considérées comme une actio popularis. UN لذلك لا يمكن اعتبار دعواه من دعاوى المصلحة العامة.
    Par conséquent, elles ne sauraient être considérées comme une actio popularis. UN لذلك لا يمكن اعتبار دعواه من دعاوى المصلحة العامة.
    Cela montre que les objectifs de développement durable ne sauraient être atteints sans le renforcement de la dimension sociale. UN وهذا دليل على أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون تعزيز البعد الاجتماعي.
    Les disparités salariales entre les hommes et les femmes doivent être interprétées avec la prudence requise et ne sauraient être toujours attribuées à la discrimination. UN ويجب مراعاة الحذر اللازم في تفسير أوجه التفاوت في الأجر بين الرجل والمرأة، ولا يمكن أن تعزى دائما إلى التمييز.
    Les honoraires ne sauraient être comparés aux dépenses d'appui administratif et opérationnel. UN ولا يمكن مقارنة هذه الرسوم بالرسوم المتصلة بخدمات الــدعم اﻹداريــة والتنفيــذية.
    Les réformes structurelles ne sauraient être dissociées des objectifs fondamentaux. UN فالاصلاحات التنظيمية لا يمكن عزلها عن اﻷهداف الموضوعية.
    Deuxièmement, certaines informations ne sauraient être révélées à l'intéressé. UN ثانيا، لا يمكن أن تكشف للمعني باﻷمر معلومات معينة.
    Les programmes nationaux d'intégration sociale ne sauraient être maintenus sans la solidarité internationale. UN إن برامج التكامل الاجتماعي الوطنية لا يمكن الاضطــلاع بها دون تضامن دولي.
    Il a toutefois été expliqué à la Commission que même ces modestes mesures ne sauraient être prises en l'absence de ressources. UN بيد أنه اتضح للجنة بجلاء أنه حتى هذه التدابير المتواضعة لا يمكن اتخاذها بدون توفير الموارد اﻹضافية اللازمة.
    L'expérience nous montre que ces régimes ne sauraient être tenus pour acquis. UN ويتبين من التجربة أن هذه النظم لا يمكن أخذها على علاتها.
    De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. UN وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي.
    Tous ces faits ne sauraient être, selon lui, relégués au second plan par les prétendues incohérences de son récit. UN ويرى صاحب الشكوى أن التناقضات المزعومة في روايته لا يمكن أن تخفي جميع هذه الحقائق.
    De tels actes ne sauraient être justifiés sous aucun prétexte. UN إن تلك الأعمال لا يمكن تبريرها بأي صورة.
    Les objectifs mondiaux du développement ne sauraient être atteints par le seul secteur public. UN لا يمكن بلوغ الأهداف الإنمائية العالمية عن طريق القطاع العام وحده.
    Dans ce contexte, les progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ne sauraient être réguliers. UN وفي مثل هذا السياق، لا يمكن أن يكون التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية سهلاً.
    A notre avis, ces deux problèmes doivent être traités séparément et ne sauraient être examinés dans le même contexte. UN ونرى أنه يجب معالجة كل مــن هاتين المشكلتين علـــى حـــدة، وأنه لا يمكن النظر فيهما في سياق واحد.
    La paix et la sécurité ne sauraient être assurées en l'absence de développement. UN وقالت إن السلم واﻷمن لا يمكن ضمانهما في غياب التنمية.
    Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. UN ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى.
    Ils ne sauraient être définis exclusivement par l'État. UN ولا يمكن للدولة وحدها أن تعرف هذه الحقوق.
    Les affirmations de comportement irrégulier de leur part ne sauraient être négligées du simple fait qu'ils sont les investigateurs. UN ولا يمكن تجاهل التأكيدات بحدوث سلوك غير سليم ببساطة من جانبها لمجرد أنهما كانا الجهتين القائمتين بالتحقيق.
    Des pratiques aussi détestables que la torture, les meurtres, les disparitions et la détention arbitraire ne sauraient être tolérées. UN فلا يمكن السكوت عـــن الممارسات البغيضة مثل التعذيب وعمليات القتل العشوائي وحالات الاختفاء والحجز التعسفي.
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN وينبغي ألا تفسر على أنها تحظى بموافقة الفريق العامل ككل.
    Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. UN وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها.
    Étant donné que l'AIEA est l'organe compétent pour vérifier le respect du système de non-prolifération, cette agence doit bénéficier du soutien le plus total pour mener les activités qui sont les siennes; les pouvoirs de l'AIEA ne sauraient être réduits. UN 39 - ونظراً لأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الجهاز المختص للتحقق من الامتثال لنظام عدم الانتشار، لا بد من تقديم الدعم الكامل للوكالة في تصريف واجباتها ولا يجب تقليص سلطاتها.
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN وينبغي ألا يفهم أنها تحظى بموافقة الفريق العامل ككلٍّ.
    L'endettement d'un condamné, le retard dans les paiements qu'il doit ou autres circonstances de cette nature ne sauraient être des motifs de report de sa libération. UN 133-وإذا اكتشفت ديون متبقية على المحكوم، أو عدم تسوية حسابات سابقة له، أو غير ذلك من الأسباب الأخرى، لا يجوز اعتبار ذلك أساساً لتأخير الإفراج عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus