Il a ajouté que l'absence de toute alternative au service militaire actif ne saurait être considérée comme une mesure disproportionnée. | UN | وأضافت المحكمة أن عدم وجود أي بديل للخدمة العسكرية الفعلية لا يمكن اعتباره إجراءً غير متناسب. |
Je pense en particulier à la notion d'un affrontement des civilisations, qui ne saurait être considérée comme une simple théorie innocente. | UN | وأنا أشير هنا على نحو خاص إلى مفهوم صراع الحضارات، الذي لا يمكن اعتباره ممارسة نظرية بريئة. |
Par conséquent, elle ne saurait être considérée comme arbitraire. | UN | ومن ثم، لا يمكن اعتبار هذا الاحتجاز تعسفياً. |
Une réforme globale du système des Nations Unies ne saurait être considérée comme un succès tant que n'a pas été réalisée une réforme de fond du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن اعتبار الإصلاح الشامل للأمم المتحدة ناجحاً بدون إنجاز إصلاح مضموني لمجلس الأمن. |
Vu le caractère factuel de l'article en question, la tentative fait par M. Manneh de le reprendre ne saurait être considérée comme préjudiciable ou illégale. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الوقائعية لهذا المقال، فإن محاولات السيد مانه إعادة نشره لا يمكن اعتبارها ضارة أو غير مشروعة. |
De même, la promotion de M. Kandji ne saurait être considérée comme une sanction pour l'inculpation de M. Habré, qui constituait une décision légitime et réfléchie. | UN | كما أن ترقية السيد كاندجي لا يمكن أن تعتبر عقابا على الحكم القانوني والدقيق بتوجيه اتهام للسيد هابري. |
En conséquence, toute menace personnelle que l'auteur anticipe ne saurait être considérée comme fondée sur des éléments ne se limitant pas à des supputations ou des soupçons. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن أي تهديد فردي تتوقعه صاحبة البلاغ من المنظمة لا يمكن اعتباره إلا تهديداً نظرياً أو شكاً ليس إلا. |
En conséquence, toute menace personnelle que l'auteur anticipe ne saurait être considérée comme fondée sur des éléments ne se limitant pas à des supputations ou des soupçons. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن أي تهديد فردي تتوقعه صاحبة البلاغ من المنظمة لا يمكن اعتباره إلا تهديداً نظرياً أو شكاً ليس إلا. |
Il fait valoir que dans l'affaire Pratt and Morgan, la section judiciaire n'a pas voulu établir un calendrier rigide quant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort qui ne saurait être considérée comme un traitement inhumain et dégradant. | UN | وهو يجادل بأن اللجنة القضائية لم تكن ترغب، في قضية برات ومورغان، في وضع جدول زمني ثابت لطول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، مما لا يمكن اعتباره معاملة لاإنسانية أو مهينة. |
Par conséquent, la demande que M. Viktor Yanukovych a adressée au Président de la Fédération de Russie concernant l'intervention des forces armées russes en Ukraine ne saurait être considérée comme une demande officielle de l'Ukraine. | UN | وبناء عليه، فإن طلب السيد فيكتور يانوكوفيتش الموجه إلى رئيس الاتحاد الروسي لاستخدام قواته العسكرية لا يمكن اعتباره طلبا رسميا من أوكرانيا. |
Toutefois, une simple compilation des audits effectués séparément ne saurait être considérée comme un véritable audit de l'ensemble d'un fonds d'affectation spéciale multidonateurs. | UN | بيد أن تجميعاً بسيطاً لمراجعة الحسابات المتعلقة بأجزاء فردية لا يمكن اعتباره مراجعة كافية لحسابات الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين بأكمله. |
En outre, la torture sous l'ancien régime de Saddam Hussein ne saurait être considérée comme une indication que le requérant risque toujours d'être torturé dans l'Iraq actuel. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التعرض للتعذيب في ظل نظام صدام حسين برهاناً على أن صاحب البلاغ لا يزال معرضاً لخطر التعذيب في عراق اليوم. |
En outre, la torture sous l'ancien régime de Saddam Hussein ne saurait être considérée comme une indication que le requérant risque toujours d'être torturé dans l'Iraq actuel. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التعرض للتعذيب في ظل نظام صدام حسين برهاناً على أن صاحب البلاغ لا يزال معرضاً لخطر التعذيب في عراق اليوم. |
Par conséquent, elle ne saurait être considérée comme arbitraire. | UN | ومن ثم، لا يمكن اعتبار هذا الاحتجاز تعسفياً. |
Elle ne saurait être considérée comme un plus facultatif. | UN | ولا يمكن اعتبار هذه المشاركة على أنها من الكماليات الاختيارية. |
La toxicomanie ne saurait être considérée comme un phénomène spécifique isolé : elle fait partie d'autres phénomènes qui caractérisent la société d'aujourd'hui. | UN | ولا يمكن اعتبار إدمان المخدرات ظاهرة خاصة ومعزولة؛ فهي جزء من عدة ظواهر عامة أخرى تميز المجتمعات المعاصرة. |
Une telle situation ne saurait être considérée comme compatible avec l'intérêt supérieur des enfants. | UN | ولا يمكن اعتبار أن هذا الوضع يحقق المصالح العليا للأطفال. |
Il est donc évident que la SousCommission ne saurait être considérée comme un mécanisme adéquat pour contrôler les mesures nationales de lutte contre le terrorisme. | UN | فمن الواضح إذن أن اللجنة الفرعية لا يمكن اعتبارها آلية ملائمة لمراقبة التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب. |
2.18 L'auteur affirme que la Commission nationale des droits de l'homme ne saurait être considérée comme offrant un recours utile. | UN | 2-18 ويدعي صاحب البلاغ أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف فعالاً. |
Selon lui, cette vérification fondée sur le jugement qui ne fait pas appel à du personnel dûment formé ou à la technologie adaptée ne saurait être considérée comme la méthode la plus fiable et la plus efficace pour contrôler la validité des signatures, en particulier celles qui ont tendance à évoluer en fonction de l'âge. | UN | واعتبر المجلس أن هذه الطريقة الاجتهادية في التحقق من التوقيعات دون استخدام موظفين مدربين، أو آلة التحري الشرعي اللازمة لا يمكن أن تعتبر أكثر الطرق فعالية أو الطريقة التي يمكن الركون إليها بأكبر درجة لتحديد صحة التوقيعات، ولا سيما عندما تنحو التوقيعات للتغير مع تقدم العمر. |
Il s'agit d'une forme de prestation sociale qui ne saurait être considérée comme une mesure de réparation adéquate pour les violations subies. | UN | ويأخذ ذلك المعاش شكل المساعدة الاجتماعية ولا يمكن اعتباره إجراءً كافياً للتعويض عن الانتهاكات التي حدثت. |
Il est incompréhensible que le Groupe d'experts présente ce fait comme un facteur accablant pour l'Ouganda. L'hospitalité que l'Ouganda offre à ses frères et sœurs africains ne saurait être considérée comme un délit. | UN | ومن الغريب أن فريق الخبراء قدم هذه المسألة على أنها عامل سلبي ضد أوغندا، فالضيافة التي تقدمها أوغندا للإخوة والأخوات من أفريقيا لا يمكن أن تُعتبر جريمة. |
Une religion comme celle de l'Islam qui demande aux fidèles de croire dans les messagers célestes et les saintes écritures ne saurait être considérée comme intolérante. | UN | فدين مثل الإسلام يفرض على أتباعه الإيمان بجميع الرسل والكتب السماوية لا يمكن وصفه بعدم التسامح. |
Bien que les autres membres du Conseil aient été consultés quant à la teneur de cette évaluation (voir annexe), celle-ci a été élaborée sous ma propre responsabilité et ne saurait être considérée comme représentant le point de vue du Conseil. | UN | غير أن هذا التقييم أعد على مسؤولية رئيس مجلس الأمن وحده ولا ينبغي اعتباره ممثلا لآراء المجلس. |
L'auteur réaffirme que la couleur de la peau ne saurait être considérée comme un indice de la nationalité. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ بيانها أن لون البشرة قد لا يعتبر مؤشراً إلى جنسية الفرد. |