"ne se limitait pas à" - Traduction Français en Arabe

    • لا يقتصر على
        
    • لا تقتصر على
        
    • لا تنحصر في
        
    • تجاوز نهج
        
    • أكثر بكثير من مجرد
        
    • ولا تقتصر على
        
    • لم يكن مقتصرا على
        
    • لم يكن يقتصر على
        
    On a signalé que la notion, qu'elle soit reconnue ou non, ne se limitait pas à l'Europe. UN وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا.
    51. Il est récemment devenu évident que le terrorisme ne se limitait pas à certains pays ou peuples, mais était devenu une menace internationale pour tous. UN 51 - وأضاف أنه قد اتضح مؤخرا أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو شعوب معينة بل أصبح تهديدا دوليا للجميع.
    Deuxièmement, il fallait adopter une position commune reconnaissant que la responsabilité de protéger ne se limitait pas à l'intervention militaire. UN وتتعلق المسألة الثانية بفهم مشترك مفاده أن مسؤولية الحماية لا تقتصر على التدخل العسكري.
    Au cours du débat, l'observateur de l'ALRC a déclaré que le problème des castes ne se limitait pas à un seul pays mais concernait l'ensemble de l'Asie du SudEst. UN وأثناء هذه المناقشة قال مراقب عن المركز الآسيوي للموارد القانونية إن مسألة الطوائف لا تقتصر على بلد واحد وإنما تتعلق بجنوب شرقي آسيا ككل.
    Pour certains cas de décès, cette supposition ne se limitait pas à la période de l'occupation. UN وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال.
    Les recherches ont montré que ce type de violence ne se limitait pas à une seule région du monde mais existait dans toutes les régions où des conflits armés avaient été signalés. UN ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة.
    Le chef de la délégation a déclaré que l'engagement pris par l'Inde ne se limitait pas à ces recommandations. UN وذكر رئيس الوفد أن التزام الهند لا يقتصر على هذه التوصيات.
    La représentante du Haut-Commissariat a souligné que le droit au développement ne se limitait pas à des déclarations, des résultats de sommets ou des débats politiques au sein des Nations Unies. UN وأشار البيان إلى أن الحق في التنمية لا يقتصر على الإعلانات ونتائج مؤتمرات القمة أو النقاشات السياسية داخل الأمم المتحدة.
    Ainsi, son objectif stratégique ne se limitait pas à élire des députées et il était notamment de faire entendre une voix politique, de s'appuyer sur un programme féministe en participant à un système où seuls les partis inscrits comptent. UN ومن ثم فإن هدفه الاستراتيجي لا يقتصر على مجرد انتخاب مرشحيه في الجهاز التشريعي، وإنما يتجاوز ذلك أيضاً إلى أن يكون له صوت سياسي وبرنامج نسائي في ميدان ليس فيه وزن إلا للأحزاب المسجّلة.
    La MINUL a fait observer à propos des élections que son assistance ne se limitait pas à apporter un soutien logistique. UN 52 - وفيما يخص الانتخابات، علَّقت البعثة بالقول إن دعمها لا يقتصر على اللوجستيات.
    208. Plusieurs membres ont souligné la nécessité de définir clairement le champ du sujet, qui ne se limitait pas à l'aspect ratione personae. UN 208- شدد عدة أعضاء على ضرورة تحديد نطاق الموضوع بوضوح، وهو نطاق لا يقتصر على جانب الاختصاص الشخصي.
    Plusieurs délégations ont fait référence à la piraterie et souligné qu'elle ne se limitait pas à la région de l'Afrique de l'Est. UN 110 - وأشارت عدة وفود إلى مسألة القرصنة ولاحظت أنها لا تقتصر على منطقة شرق أفريقيا.
    Cependant, on a aussi fait remarquer que la Commission, dont le mandat ne se limitait pas à la codification de la pratique existante, devait encourager le Rapporteur spécial à poursuivre l'étude du soussujet. UN ومع ذلك، فقد أثيرت أيضاً نقطة مفادها أنه ينبغي للجنة أن تشجع المقرر الخاص على متابعة تناول هذا الموضوع ذلك لأن ولاية اللجنة في هذا الصدد لا تقتصر على تدوين الممارسة القائمة.
    271. Le Rapporteur spécial a fait en outre observer que la juridiction pénale ne se limitait pas à sa dimension judiciaire et recouvrait les démarches de l'Exécutif entreprises bien avant le procès à proprement parler, la question de l'immunité étant alors souvent réglée par les États par la voie diplomatique au stade préjudiciel. UN 271- ولاحظ كذلك أن الولاية القضائية الجنائية لا تقتصر على البُعد القضائي وهي تغطي الإجراءات التنفيذية التي يجري الاضطلاع بها قبل المحاكمة الفعلية بزمن، وهكذا تجري تسوية قضية الحصانة في كثير من الأحيان من جانب الدول من خلال القنوات الدبلوماسية في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    À l'évidence, même si la Cour n'a pas non plus indiqué précisément quels étaient - en dehors des chefs d'État, des chefs de gouvernement et des ministres des affaires étrangères - les fonctionnaires de rang élevé qui jouissent de l'immunité de juridiction étrangère, elle a clairement confirmé que leur cercle ne se limitait pas à ces trois catégories. UN ومع أن المحكمة لم تذكر تحديدا أي المسؤولين ذوي المرتبة الرفيعة يتمتعون، إلى جانب رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية، فمن الواضح أنها أكدت بجلاء أن الفئة التي تجمع هؤلاء المسؤولين لا تقتصر على الثلاثة المذكورين.
    Certains États ont également indiqué que le mandat de leur organe de détection et de répression ne se limitait pas à la détection, à l'instruction et à la poursuite des infractions créées par la Convention, mais couvrait également la criminalité organisée et la criminalité économique. UN وأفادت بعض الدول كذلك بأن ولاية جهازها المتخصص المعني بإنفاذ القوانين لا تقتصر على الكشف عن الجرائم المنصوص عليها وفقا للاتفاقية والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها، وإنما تتسع لتشمل الجرائم المنظمة والاقتصادية.
    Pour certains cas de décès, cette supposition ne se limitait pas à la période de l'occupation. UN وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال.
    La délégation a souligné que le rôle que le FNUAP avait jusqu'à présent joué à juste titre ne se limitait pas à un contrôle strict, mais consistait surtout à offrir des ressources techniques et financières aux pays bénéficiaires des programmes pour les aider à réaliser les objectifs des conférences. UN وذكر هذا الوفد أن الدور الذي كان الصندوق يقوم به على نحو صحيح تجاوز نهج الرصد المحدود وركز على توفير الموارد المالية والتقنية للبلدان التي يشملها البرنامج لمساعدتها على بلوغ أهداف المؤتمرات.
    Elle a reconnu que le renforcement des capacités nationales ne se limitait pas à l'utilisation de la liste des consultants. UN واتفقت مع الرأي القائل بأن بناء القدرات الوطنية هو أكثر بكثير من مجرد اللجوء إلى قائمة الخبراء.
    Le Directeur régional a répondu que le manque de données était un problème qui se posait dans l'ensemble de la région et qui ne se limitait pas à la problématique hommes-femmes. UN وذكر المدير الإقليمي أن الافتقار إلى البيانات مسألة تعاني منها المنطقة بأسرها ولا تقتصر على القضايا الجنسانية.
    En 1995, les inspecteurs avaient rassemblé suffisamment d'éléments portant à croire que le programme de guerre biologique de l'Iraq ne se limitait pas à des activités de recherche, mais englobait aussi la production en quantité de plusieurs agents de guerre biologique, et peut-être même leur transformation en armes. UN 243 - وجمع المفتشون بحلول سنة 1995 ما يكفي من الأدلة التي تشير إلى أن برنامج العراق للحرب البيولوجية لم يكن مقتصرا على أنشطة البحث، بل شمل أيضا إنتاج كميات كبيرة من عدد من عوامل الحرب البيولوجية، وربما تحويلها إلى أسلحة.
    5.6 S'agissant du rôle du requérant principal au sein de l'Église Quiets, les requérants affirment que ce rôle ne se limitait pas à donner accès au sous-sol du magasin. UN 5-6 أما فيما يتعلق بدور صاحب الشكوى الرئيسي في كنيسة " الصمت " ، فيؤكد صاحب الشكوى أن دوره لم يكن يقتصر على إتاحة الطابق السفلي لمتجره للكنيسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus