Comme on le voit, la demande de rétablissement des droits ne se limite pas aux pétitions: elle peut prendre d'autres formes, comme les plaintes et les réclamations. | UN | ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم. |
Cette modification aurait pour effet de donner une définition plus large du conflit d'intérêts, qui ne se limite pas aux seuls intérêts financiers. | UN | ويوسّع هذا التعديل نطاق تعريف تضارب المصالح ليقدّم تعريفا لا يقتصر على المصالح المالية. |
Le rôle des Nations Unies ne se limite pas aux seules opérations militaires. | UN | وأضاف إن دور اﻷمم المتحدة لا يقتصر على العمليات العسكرية. |
En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان. |
La deuxième phrase devrait donc être reformulées de sorte qu'elle ne se limite pas aux articles 17 et 14. | UN | وعليه ينبغي إعادة صياغة الجملة الثانية بحيث لا تقتصر على المادتين 17 و 14. |
Elle ne se limite pas aux produits manufacturés et va bien au-delà de la recherche et de l'invention. | UN | وهو لا يقتصر على المنتجات المصنعة، كما أنه أكثر بكثير من مجرد البحث أو الاختراع. |
La recherche d'une nouvelle éthique mondiale ne se limite pas aux droits de l'homme, elle couvre l'ensemble de la vie internationale. | UN | إن البحث عن أخلاقيات عالمية جديدة لا يقتصر على حقوق اﻹنسان وإنما يشمل كل أبعاد الحياة الدولية. |
La délégation chinoise estime que le danger nucléaire ne se limite pas aux armes nucléaires mais englobe également certains aspects de la prolifération nucléaire. | UN | والوفد الصيني يؤمن بأن الخطــر النووي لا يقتصر على اﻷسلحــــة النووية، بل يشمل جوانب أخــرى مثـل الانتشار النووي. |
Le Comité considère que l'application de l'article 14 ne se limite pas aux victimes de préjudices commis sur le territoire de l'État partie ou commis par ou contre un ressortissant de l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن تطبيق المادة 14 لا يقتصر على الضحايا الذين لحق بهم ضرر في إقليم الدولة الطرف أو على يد مواطني الدولة الطرف أو ضدهم. |
37. L'effet des chocs sur les plus vulnérables ne se limite pas aux pays en développement. | UN | 37 - وأضاف قائلا إن تأثير الصدمات على الفئات الأكثر ضعفا لا يقتصر على البلدان النامية. |
Toutefois, il existe une pratique étatique, décrite dans le commentaire relatif à la directive, et une pratique des organes de contrôle, qui ne se limite pas aux décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | بيد أن هناك ما يدخل في هذا الصدد في باب ممارسة الدول، كما يرد وصفه في التعليق على المبدأ التوجيهي، والممارسة التي تتبعها هيئات الرقابة، وهو أمر لا يقتصر على قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il est important de connaître la situation qui règne aussi bien en Israël que dans les territoires occupés pour souligner que le système d'apartheid israélien ne se limite pas aux zones occupées. | UN | ومن الأهمية بمكان الإقرار بالحالة في إسرائيل والأراضي المحتلة على السواء بغية التأكيد على أن نظام الفصل العنصري الإسرائيلي لا يقتصر على المناطق المحتلة. |
Si, dans quelques cas, ce problème est dû aux conditions d'emploi médiocres que connaissent les professionnels de la santé, la corruption dans les services de santé ne se limite pas aux professionnels de la santé. | UN | ورغم أن هذه المشكلة تنشأ في بعض الحالات نتيجة للشروط والظروف غير المرضية التي يعاني منها المهنيون في قطاع الصحة، فإن الفساد في الخدمات الصحية لا يقتصر على العاملين في قطاع الصحة وحدهم. |
À cet égard, il souligne la nécessité d'une stratégie internationale et régionale globale du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants qui ne se limite pas aux aspects politiques et sécuritaires, mais porte également sur les aspects sociaux et économiques, notamment les besoins spécifiques des enfants soldats et des femmes. | UN | ويؤكد المجلس، في هذا الصدد، أهمية اتباع نهج دولي وإقليمي شامل في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا يقتصر على الجوانب السياسية والأمنية لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، بل يعالج الجوانب الاجتماعية والاقتصادية أيضا، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود والنساء. |
La formulation < < causent incidemment des pertes en vies humaines > > donne à penser que l'application de cette disposition ne se limite pas aux effets prévus d'une attaque. | UN | وتدل عبارة " الخسائر العرضية في الأرواح " على أن تطبيق هذا الحكم لا يقتصر على الآثار المقصودة من وراء هجومٍ ما. |
La question des enlèvements ne se limite pas aux enlèvements commis par des citoyens de République populaire démocratique de Corée. | UN | إن مسألة الاختطاف لا تقتصر على مجرد عمليات اختطاف من جانب مواطنين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il est en effet réconfortant de constater que la vie sur le continent africain ne se limite pas aux crises et aux conflits. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة أن نلاحظ أن الحياة في القارة اﻷفريقية لا تقتصر على اﻷزمات والصراعات. |
Cependant, les crises de la dette sont un phénomène mondial qui ne se limite pas aux marchés émergents ni aux pays à faible revenu, du fait que nombre de pays développés doivent également supporter le poids d'une dette publique trop lourde. | UN | بيد أن أزمات الديون السيادية ظاهرة عالمية لا تقتصر على الأسواق الناشئة أو الاقتصادات ذات الدخل المنخفض، نظرا لأن العديد من البلدان المتقدمة النمو تنوء أيضا بأعباء الدين العام الثقيلة. |
Ils ont recommandé la suppression de cette obligation dans la législation nationale et l'établissement d'une responsabilité effective des personnes morales qui ne se limite pas aux cas où la personne physique qui a commis les infractions fait l'objet de poursuites ou est condamnée. | UN | وأوصى الخبراء المستعرضون بحذف هذا الشرط من التشريع الداخلي وإنشاء مسؤولية فعلية للشخصيات الاعتبارية لا تقتصر على الحالات التي يحاكَم فيها الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرائم أو يُدان. |
En effet, il y a dans la misère également des facteurs qu'il faut traiter de façon universelle car la misère ne se limite pas aux seules questions de réduction de la dette et de libéralisation des échanges. | UN | وذلك لأن الفقر يشمل عوامل تحتاج إلى المعالجة بوسائل عالمية لأنها تتصل بجوانب لا تقتصر على تخفيف الدين بل أيضا بتحرير التجارة. |
Cela étant, la menace que fait peser Al-Qaida ne se limite pas aux armes classiques. | UN | 97 - ومع ذلك فإن الأخطار التي يمثلها تنظيم القاعدة غير مقتصرة على الأسلحة التقليدية. |
francs. Cette disposition vise en fait toute atteinte à la moralité publique et ne se limite pas aux seules atteintes à la pudeur d'une personne déterminée. | UN | وهذا الحكم يتعلق في الواقع بأي انتهاك لﻵداب العامة ولا يقتصر على مجرد حالات الاعتداء بالجنس التي تقع ضد شخص بعينه. |
L'intérêt de la Pologne à cet égard ne se limite pas aux problèmes internes. | UN | ولم تقتصر بولندا على التكفل بالمشاكل الداخلية في ذلك الصدد. |