"ne se limitent pas à" - Traduction Français en Arabe

    • لا تقتصر على
        
    • ليست مقصورة على
        
    • التعذيب على
        
    • يقيّم على
        
    • لا يقتصر على
        
    • لا تنحصر في
        
    • الخطر باختبار مدى
        
    • الخطر على
        
    • الخطرة دون الاقتصار على
        
    • هذا الخطر باختبار
        
    • لا تقتصر بالطبع على
        
    • يُقيّم على
        
    • ليست قاصرة على
        
    • على أسس أقوى
        
    • ولا تقتصر على
        
    La réunion internationale de cet automne revêt une importance cruciale, mais les défis au Moyen-Orient ne se limitent pas à ce conflit. UN ويكتسي الاجتماع المزمع عقده هذا الخريف أهمية كبرى. لكن التحديات في الشرق الأوسط لا تقتصر على ذلك الصراع.
    Deuxièmement, tout en se concentrant sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas perdre de vue le fait que les problèmes existants ne se limitent pas à la Conférence. UN ثانيا، ونحن نركز على تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح، فإنه ينبغي ألا نغفل عن أن المشاكل القائمة لا تقتصر على المؤتمر وحده.
    Je vais brièvement me pencher sur ces trois objectifs parce qu'ils ne se limitent pas à l'Europe. UN واسمحوا لي أن أشرح بإيجاز هذه الأهداف الثلاثة لأنها, في رأيي, لا تقتصر على أوروبا.
    Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال.
    7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1, selon laquelle le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي ينص على أنه يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    8.3 Le Comité rappelle en outre son Observation générale no 1 (1997) relative à l'application de l'article 3 de la Convention, dans laquelle on peut lire ce qui suit: < < l'existence [du risque de torture] doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 8-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنّ خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Mais elles ne se limitent pas à ces domaines; les menaces touchent également la pauvreté, les pandémies et les catastrophes naturelles qui frappent notre planète. UN لكن المخاطر لا تقتصر على المجالات المعـددة وحدها؛ فهي تشمل أيضا الفقر والأوبئـة والكوارث الطبيعية التي تصيب كرتنـا.
    En outre, l'article 3 devrait peut-être envisager également le cas des accords régionaux qui ne se limitent pas à un cours d'eau spécifique. UN وفضلا عن ذلك فإن المادة ٣ ينبغي أن تدرس أيضا حالة الاتفاقات اﻹقليمية التي لا تقتصر على مجرى مائي بعينه.
    Cet engagement est clairement démontré par la diversité de nos efforts, qui ne se limitent pas à la seule négociation du TICE. UN ويتضح ذلك بجلاء من نمط جهودنا الواسعة التي لا تقتصر على مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Les dangers qui se dessinent ne se limitent pas à ceux qu'engendrent la possession et l'utilisation de telles armes par les États dotés d'armes nucléaires. UN والمخاطر التي تلوح لنا لا تقتصر على حيازة هذه اﻷسلحة واستعمالها على يد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Les effets négatifs de l'embargo ne se limitent pas à Cuba. UN كما أن اﻵثار السلبية للحصار لا تقتصر على كوبا وحدها.
    C'est essentiel, car les incidences de la portée de cette décision sur les bananes ne se limitent pas à cette seule question. UN وهذا ضروري ﻷن تداعيات الحكم بشأن الموز لا تقتصر على الموز وحده.
    Bien que le nombre de ses membres soit limité, on pourrait en déduire que ses activités ne se limitent pas à ses États membres. UN ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء.
    Les manifestations de racisme et de xénophobie contre les travailleurs migrants et les réfugiés ne cessent de prendre de l'ampleur. Ces épiphénomènes ne se limitent pas à l'Europe et à l'Amérique; on les retrouve dans toutes les parties du monde, aussi bien en Asie, et en Afrique qu'en Amérique latine. UN وبدأت تتنامى مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين واللاجئين، التي ليست مقصورة على أوروبا وأمريكا فحسب، بل هي منتشرة في شتى أنحاء العالم، من آسيا إلى أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Le Conseil des ministres réaffirme que l’extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple ou à une région donnés. UN يؤكد المجلس الوزاري مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب، ظواهر عالمية ليست مقصورة على شعب معين أو منطقة بذاتها، ويجدد تأكيد التزامه بنبذه ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها.
    Par ailleurs, l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons, mais il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. UN وعلاوة على ذلك، يجب تقييم خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك، وإن كان لا يتحتم أن يلبي معيار ترجيح احتمال وقوعه.
    7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 sur l'application de l'article 3, selon laquelle l'existence du risque de torture doit être appréciée sur la base d'éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنّ خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Il est toutefois déjà évident que les dégâts ne se limitent pas à l'intégrité physique et à la santé des enfants; la guerre compromet de façon moins visible mais tout aussi grave leur équilibre psychologique. UN بيد أنه من الواضح منذ اﻵن أن الضرر لا يقتصر على سلامة اﻷطفال الجسدية وصحتهم فحسب؛ فالحرب تلحق أضرارا أقل وضوحا، ولكنها لا تقل جسامة، بالصحة النفسية لﻷطفال.
    Or, les fonctions officielles pour lesquelles les représentants de l'État jouissent d'une immunité ne se limitent pas à cette représentation. UN وفي الوقت نفسه، لا تنحصر في مهمة التمثيل هذه المهام الرسمية التي يتمتع بسببها مسؤولو الدولة بالحصانة.
    En outre, le risque de torture doit être apprécié en fonction d'éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons, même s'il ne doit pas nécessairement être hautement probable. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تقدير خطر التعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك ولو أنه لا يتحتم أن يفي هذا الخطر باختبار مدى احتمال وقوعه.
    L'existence d'un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons; les faits allégués doivent démontrer qu'un tel risque est réel. UN ويجب تقييم هذا الخطر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك؛ ومن الضروري أن تظهر الوقائع المزعومة أن هذا الخطر حقيقي.
    a) Prendre des mesures concrètes pour accélérer les enquêtes et poursuites judiciaires sur les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements qui aboutissent, lorsque les faits sont avérés, à des sanctions et à l'imposition de peines qui prennent en considération la gravité de ces actes et ne se limitent pas à la qualification d'autres infractions de moindre gravité; UN (أ) أن تتخذ تدابير عملية للتعجيل بالتحقيق والملاحقة القضائية فيما يتعلق بادعاءات أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي تؤدي، في حال دعمها بأدلة، إلى فرض عقوبات وجزاءات تراعي طبيعتها الخطرة دون الاقتصار على تصنيفها بأنها مخالفات أخرى أقل خطورة؛
    Ma délégation a aussi un certain nombre d'observations à faire, en particulier concernant les paragraphes 13, 25, 26, 45 et 53, mais préfère attendre un moment plus opportun pour les formuler. Bien entendu, ces observations ne se limitent pas à ces paragraphes. UN ولدينا أيضاً بعض الملاحظات لا سيما بخصوص الفقرات 13 و25 و26 و45 و53، ولكن أتركها للوقت المناسب، وهي لا تقتصر بالطبع على هذه الفقرات، على أنني أرى أن المسألة الجوهرية التي أثارها وفد بلادي جديرة بالاهتمام.
    7.3 Le Comité renvoie à son Observation générale no 1 (1997) sur l'application de l'article 3 de la Convention et réaffirme que < < l'existence du risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . UN 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية، والذي جاء فيه أنّ " خطر التعذيب يجب أن يُقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك " .
    Le rapport du Conseil dans lequel est consigné son examen des problèmes qui se posent également en Asie, en Europe, en Australasie et en Amérique centrale montre que les problèmes liés à la paix et à la sécurité ne se limitent pas à une seule région géographique. UN ولكن يتبين من تقرير المجلس الذي يسجل النظر في المسائل الناشئة أيضا في آسيا وأوروبا ومنطقة وسط وجنوب المحيط الهادئ وأمريكا الوسطى أن مسائل السلم واﻷمن ليست قاصرة على منطقة جغرافية واحدة.
    En outre, le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفضلاً عن ذلك، يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب على أسس أقوى من مجرد النظريات أو الظنون.
    Ces accords portent sur différents aspects de la coopération judiciaire internationale et ne se limitent pas à un domaine particulier. UN تتعامل هذه الاتفاقيات مع العديد من خصائص التعاون القضائي الدولي ولا تقتصر على مجالٍ بعينه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus