Cette mesure signifiait qu'Ahmad Qatamesh, considéré par beaucoup comme un des principaux dirigeants du FPLP sur la Rive occidentale, ne serait pas en mesure de participer à l'élection du Conseil palestinien. | UN | وكان التدبير يعني أن أحمد قطامش، الذي يعتبره كثيرون واحدا من أهم قادة الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين في الضفة الغربية، لن يتمكن من المشاركة في انتخابات المجلس الفلسطيني. |
Il a fallu reconnaître au cours de ces entretiens que le Groupe ne serait pas en mesure de déposer son rapport avant le 31 août 1999. | UN | ولوحظ في هذه الإحاطات الإعلامية بصفة عامة أن الفريق لن يتمكن من تقديم تقريره في 31 آب/أغسطس 1999. |
Le Gouvernement autrichien m'a informé qu'il ne serait pas en mesure de maintenir son unité médicale. | UN | كذلك أبلغتني حكومة النمسا بأنها لن تستطيع اﻹبقاء على وحدتها الطبية بالبعثة. |
Même si elle parvenait à recouvrer les fonds dus par Israël, elle ne serait pas en mesure de payer ces salaires. | UN | وحتى لو تمكنت السلطة من جمع الأموال المستحقة من إسرائيل فإنها لن تستطيع دفع الأجور. |
Il a prévenu que le Gouvernement ne serait pas en mesure de financer les prochaines élections sans une aide financière extérieure. | UN | وحذر رئيس الوزراء من أن الحكومة لن تتمكن من تمويل الانتخابات المقبلة دون مساعدة مالية خارجية. |
En outre, l'Ukraine a indiqué qu'elle ne serait pas en mesure de respecter son obligation de détruire ses stocks de mines antipersonnel avant la date limite du 1er juin 2010. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا بأنها لن تكون قادرة على الامتثال لالتزامها بتدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد بحلول الموعد النهائي المحدد لها في 1 حزيران/يونيه 2010. |
Le Pakistan a déclaré qu'il était disposé à adopter le texte de la résolution, mais ne serait pas en mesure de signer le traité tant qu'il considérait qu'il y avait une menace à la sécurité dans sa propre région. | UN | وأكدت باكستان أنها مستعدة لاعتماد نص القرار غير أنه لن يكون بوسعها توقيع المعاهدة ما دام أمنها مهددا في منطقتها. |
Lorsque le vendeur a indiqué qu'il ne serait pas en mesure de livrer la machine de fabrication à la date convenue, l'acheteur a fixé un délai supplémentaire et, ce délai passé, a déclaré le contrat résolu. | UN | عندما أعلن البائع أنه لن يستطيع تسليم وحدة التصنيع في الوقت المتفق عليه، حدد المشتري فترة إضافية من الزمن للتسليم، وبعد انقضاء تلك الفترة، أعلن فسخ العقد. |
À la fin d’août 1998, le fournisseur a fait savoir à l’Organisation qu’il ne serait pas en mesure de livrer à temps le logiciel, du fait que les difficultés avaient été sous-estimées, en particulier la fréquence et l’étendue des modifications à apporter après coup et les opérations futures. | UN | وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٨، أخطر المتعاقد المنظمة بأنه لن يكون قادرا على تسليم البرمجيات في الوقت المقرر. ويعزى التأخير إلى تقدير ناقص للتعقدات المتصلة بهذه المهمة، ولا سيما تواتر ومدى التغييرات بأثر رجعي، فضلا عن المعاملات في المستقبل. |
529. La délégation thaïlandaise a indiqué qu'elle ne serait pas en mesure de répondre à l'ensemble des questions soulevées mais qu'elle tenait à apporter des éclaircissements au sujet de certains des principaux sujets de préoccupation. | UN | 529- قال وفد تايلند إنه لن يتمكن من الرد على جميع الشواغل التي أثيرت، لكنه يود توضيح بعض أوجه القلق. |
À l'issue d'un échange entre son propre secrétariat et le secrétariat de la Convention, le FEM a annoncé qu'en raison de problèmes liés à la collecte et à la disponibilité des données internes, il ne serait pas en mesure de fournir des informations sur tous les indicateurs de résultats. | UN | وعقب تبادل بين أمانتي مرفق البيئة العالمية واتفاقية مكافحة التصحر، أفاد مرفق البيئة العالمية بأنه لن يتمكن من الإبلاغ على أساس جميع مؤشرات الأداء بسبب مسائل متصلة بجمع البيانات وتوافرها داخلياً. |
En juin 2006, le secrétariat a été informé par M. Bossuyt qu'il ne serait pas en mesure de lui soumettre le rapport intérimaire. | UN | وفي حزيران/يونيه 2006، أبلغ السيد بوسويت الأمانة بأنه لن يتمكن من تقديم التقرير المؤقت. |
En mars 2005, M. Dos Santos Alves a fait savoir au secrétariat qu'il ne serait pas en mesure de présenter le document demandé. | UN | وفي آذار/مارس 2005، أحيطت الأمانة علماً بأن السيد دوس سانتوس ألفيس لن يتمكن من تقديم ورقة العمل الموسعة. |
Cela étant, sa Division ne serait pas en mesure de soumettre un rapport financier en ce qui concerne les missions en Angola avant que ces décisions ne soient prises. | UN | غير أن الشعبة التي يرأسها لن تستطيع إصدار تقرير مالي فيما يتعلق بالبعثات الموجودة في أنغولا الى أن يتم اتخاذ مثل هذا القرار. |
Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. | UN | وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما. |
La Directrice générale adjointe chargée des opérations a expliqué que le secrétariat ne serait pas en mesure de fournir davantage de précisions sur le budget avant que l'étude ne soit achevée, et que ce n'était qu'à ce moment-là qu'il serait possible de donner des détails sur la répartition des fonds. | UN | وأوضحت نائبة المدير التنفيذي للعمليات أن اﻷمانة لن تستطيع تقديم معلومات أكثر تفصيلا بكثير بشأن الميزانية حتى حين إنجاز الدراسة، وعندها يغدو في اﻹمكان تفصيل كيفية انفاق اﻷموال. |
Un intervenant, parlant au nom d'un grand groupe de pays, a rappelé que sans un corps de journalistes indépendants et libres de critiquer, l'Organisation des Nations Unies ne serait pas en mesure de s'acquitter de la tâche qui lui incombait, à savoir aider à résoudre crises et conflits. | UN | وذكَّر متكلم باسم مجموعة كبيرة من البلدان بأن الأمم المتحدة لن تتمكن من القيام بأعمالها في المساعدة على تسوية الأزمات والصراعات دون وجود سلك وسائط إعلام مستقل وناقد. |
3. Il est clair que, sans un large soutien financier de la communauté internationale, l'UNRWA ne serait pas en mesure de mener à bien ses tâches, notamment en raison d'un déficit budgétaire permanent. | UN | ٣ - وأضاف أن من الواضح، أن اﻷونروا لن تتمكن من مواجهة هذه التحديات الجديدة، دون الدعم المالي السخي من المجتمع الدولي، لاسيما بالنظر للعجز المتكرر في ميزانيتها. |
Il en découle que le Comité ne serait pas en mesure de s'acquitter de ses fonctions de base tel qu'énoncé dans la décision 3/COP.8. | UN | ويترتب على ذلك أن اللجنة لن تكون قادرة على القيام بوظائفها الأساسية على النحو الذي نص عليه المقرر 3/م أ-8. |
11. Dans ses programmes et budgets pour 2014-2015 (IDB.41/5), l'ONUDI a indiqué qu'elle ne serait pas en mesure de verser la totalité du montant prévu par le GNUD. | UN | ١١- وأشارت اليونيدو في برنامجها وميزانيتيها لفترة السنتين 2014-2015 (IDB.41/5)، إلى أنَّ المنظمة لن تكون قادرة على المساهمة بكامل المبلغ الذي تتوقعه مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Le Comité devrait exiger que le Gouvernement des États-Unis présente un titre de propriété valable sur ce territoire; il est manifeste qu'il ne serait pas en mesure de le faire. | UN | وينبغي للجنة أن تطالب حكومة الولايات المتحدة بأن تقدم سند ملكيتها الشرعي لهذه الأرض؛ ومن الواضح أن الحكومة لن يكون بوسعها أن تفعل ذلك. |
Ils ont fait un bilan des paiements en ligne, des activités bancaires utilisant Internet, de la monétique, du financement du commerce électronique, des systèmes d'information sur le crédit électronique, etc. Ils convenaient que le système bancaire à lui tout seul ne serait pas en mesure de proposer des solutions globales en matière de cyberfinancement. | UN | وناقشوا التقدم المحرز في مجال المدفوعات المباشرة، والأعمال المصرفية عبر شبكة إنترنت، والنقود الإلكترونية، وتمويل التجارة الإلكترونية، ونظم المعلومات الائتمانية الإلكترونية، وغير ذلك. واتفقوا على أن النظام المصرفي لن يستطيع بمفرده أن يوفر الحلول الشاملة للتمويل الإلكتروني. |
14. Le Comité a été informé que M. Harijono Djojodihardjo (Indonésie) ne serait pas en mesure de terminer son mandat de second vice-président et rapporteur. | UN | 14- وقد أُبلغت اللجنة بأن السيد هاريجونو جوجوديهارجو (اندونيسيا) لن يكون قادرا على مـد فترة منصبه كنائب ثان لرئيس اللجنة وكمقرر لها. |
Le Comité a en outre été informé que, dans la mesure où la MINUEE avait déjà achevé le processus de liquidation sur le terrain, mis fin aux contrats de louage de services et rapatrié son personnel, la Mission ne serait pas en mesure de recouvrer les actifs restants. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه نظرا لأن البعثة قد أكملت عملية التصفية الميدانية وأنهت العمل بعقود الخدمات وأخرجت موظفيها من البلد، فإنها لن تكون في وضع يمكنها من استرجاع الأصول المتبقية. |
Même si le secteur privé atteignait un taux de croissance soutenu, il ne serait pas en mesure de créer assez d'emplois pour absorber la masse de jeunes chômeurs. | UN | وحتى إذا تمكّن القطاع الخاص من تحقيق معدّل نمو قوي لن يكون قادراً على إيجاد فرص عمل كافية لاستيعاب الجموع الضخمة من الشباب العاطلين. |
Ses dirigeants ont fait valoir que l'UNITA ne serait pas en mesure de fonctionner comme un parti politique si le droit d'ouvrir des comptes en banque continuait de lui être refusé. | UN | وأشارت قيادة يونيتا إلى أنها ستعجز عن ممارسة نشاطها كحزب سياسي إذا استمر حرمانها من حرية فتح حسابات مصرفية. |