On a toutefois fait observer qu'une telle disposition ne serait peut-être pas applicable dans certains systèmes juridiques. | UN | ولكن أُشِير إلى أن هذا الحكم قد لا يكون قابلا للتطبيق في بعض الولايات القضائية. |
On a fait observer que les aspects juridiques des projets CET feraient partie des Directives de l'ONUDI, mais qu'il ne serait peut-être pas possible de les traiter, dans ce texte, d'une manière détaillée. | UN | ولوحظ أنه، على الرغم من أن الجوانب القانونية لتلك المشاريع ستشكل جزءا من المبادئ التوجيهية التي ستضعها اليونيدو، قد لا يكون من الممكن تناول هذه الجوانب في ذلك النص بأسلوب تفصيلي. |
Si l'on était sûr qu'il existe des mécanismes de contrôle fiables, il ne serait peut-être pas nécessaire de réclamer aussi souvent des études indépendantes. | UN | فلو كان هناك ما يؤكد وجود آليات لمراقبة صحيحة فإنه قد لا يكون من الضروري المطالبة المتكررة بإجراء استعراضات مستقلة. |
Il a été dit que l'autorité de nomination ne serait peut-être pas toujours dûment qualifiée pour rendre une telle décision. | UN | وقيل إن سلطة التعيين قد لا تكون مؤهلة على الوجه المناسب في جميع الأحوال لاتخاذ قرار من هذا القبيل. |
De surcroît, si la responsabilité du financement incombait aux États parties, certains États pourraient renoncer à porter des affaires devant la Cour en raison de leur situation financière ou l'État en cause ne serait peut-être pas partie au traité. | UN | يضاف الى ذلك أنه إذا ما طُلب الى الدول اﻷطراف تمويل المحكمة، فقد تمتنع بعض الدول بسبب حالتها المالية عن إقامة دعاوى أمام المحكمة، أو قد لا تكون الدولة المعنية طرفا في المعاهدة. |
Il voulait simplement que les Parties sachent qu'il ne serait peut-être pas possible d'éliminer les substances utilisées à ces fins avant la date limite. | UN | وإنما هو أراد أن يكون في علم الأطراف أنه ربما لا يمكن إنهاء استخدام المواد المستنفدة للأوزون لهذه الأغراض قبل الموعد المحدد. |
Il a été répondu qu'il ne serait peut-être pas approprié d'introduire une telle restriction compte tenu de l'évolution des technologies dans le domaine des communications. | UN | وقِيل ردّا على ذلك إنه قد لا يكون من المناسب النص على ذلك القيد في ضوء التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات. |
On a avancé l'idée qu'il ne serait peut-être pas opportun de bouleverser ce régime uniquement parce que les dommages risquaient de se produire en dehors du segment maritime. | UN | ورئي أنه قد لا يكون من المناسب زعزعة هذا النظام لمجرد أن التلف قد يحدث خارج الجزء البحري. |
Quoi qu'il en soit, ce ne serait peut-être pas judicieux, compte tenu du large appui dont bénéficie le projet de résolution sous sa forme actuelle. | UN | وعلى أي حال، قد لا يكون من الحكمة أن نفعل ذلك، بالنظر إلى التأييد الواسع الذي يلقاه مشروع القرار بصيغته الحالية. |
Il a été déclaré à ce propos qu'une telle liste ne serait peut-être pas nécessaire et qu'elle pourrait même présenter certains inconvénients. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن إعداد قائمة قد لا يكون ضروريا بل إنه قد تكون لـه بعض المثالب. |
À notre avis, il ne serait peut-être pas approprié d'envoyer une nouvelle mission dans la région. | UN | وفي رأينا، فإن القيام مرة أخرى بإيفاد بعثة إلى المنطقة قد لا يكون مناسبا. |
Cependant, il ne serait peut-être pas mauvais qu'elle soit réaffirmée ici cet après-midi. | UN | ومع ذلك، قد لا يكون من المفيد أن نكرر هذا الموقف اﻵن في هذا المحفل. |
Il a indiqué précédemment à la Commission qu'il ne serait peut-être pas possible de publier tous les rapports pendant la partie principale de la session. | UN | وقال إنه كان قد بيﱠن للجنة من قبل أنه قد لا يكون إصدار جميع التقارير خلال الجزء اﻷساسي من الدورة ممكنا. |
Elle émet l'idée que ce ne serait peut-être pas une bonne chose que les victimes aillent vivre chez des parents. | UN | وقالت إن الذهاب للإقامة مع الأقارب قد لا يكون كافيا لضحايا العنف المنزلي. |
Le fait d'exiger en outre l'accord de la personne devant se joindre à la procédure donnerait à cette dernière un droit de veto, qui ne serait peut-être pas justifié. | UN | واشتراط موافقة إضافية من جانب الطرف الذي سيُضم من شأنه أن يعطي الطرف حق النقض، وهو أمر قد لا يكون مسوَّغاً. |
Il a été déclaré, toutefois, que la protection du débiteur prévue dans la Convention ne serait peut-être pas plus efficace que la protection accordée par le droit interne, et qu’il serait donc peut-être préférable, dans certains cas, d’appliquer le droit interne. | UN | بيد أنه ذكر أن الحماية الموفرة للمدين في الاتفاقية قد لا تكون ذات مستوى أعلى من الحماية التي يوفرها القانون المحلي وقد يكون من المفضل لذلك تطبيق القانون المحلي في بعض الحالات . |
Il a été estimé qu'en raison de la diversité des termes utilisés aussi bien dans une même langue que dans différents pays, une telle liste ne serait peut-être pas utile. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أنَّ هذه القائمة قد لا تكون مفيدةً بالنظر إلى اختلاف الاستخدامات المصطلحية حتى ضمن اللغة الواحدة في مختلف الولايات القضائية. |
Le plan de travail pour le quinquennat proposé par le Rapporteur spécial a recueilli l'appui général, même si plusieurs membres ont indiqué qu'étant donné les difficultés inhérentes au sujet il ne serait peut-être pas possible de respecter ce plan. | UN | وكان هناك أيضاً تأييد عام لخطة العمل لفترة الخمس سنوات التي اقترحها المقرر الخاص، مع أن عدة أعضاء أشاروا إلى أن الخطة قد لا تكون قابلة للتنفيذ نظراً للصعوبات التي ينطوي عليها الموضوع. |
Dans le cas de la Syrie, par exemple, le Conseil ne serait peut-être pas en mesure de mettre fin au conflit, mais il pouvait encore jouer un grand rôle pour la stabilité de la région. | UN | ففي سورية مثلا، ربما لا يستطيع المجلس إنهاء النزاع، ومع ذلك يمكنه أن يقدم مساهمة هامة في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
On a expliqué, à l'appui de la proposition de supprimer les mots " ne que " , qu'il ne serait peut-être pas possible de spécifier de manière exhaustive tous les critères d'évaluation possibles. | UN | وتأييداً للاقتراح الداعي إلى حذف عبارة " لا غير " ، لوحظ أنه قد يتعذّر إيراد جميع معايير التقييم المحتملة. |
Elle a fait observer que le plan de travail était assez lourd et qu'il ne serait peut-être pas possible de couvrir tous les points durant la session. | UN | ولاحظت أن خطة العمل تحتوي على بنود كثيرة قد لا يتسنى بحثها كلها أثناء الدورة. |
Adresser une invitation aux titulaires de mandat ne serait peut-être pas difficile mais cela pourrait en revanche avoir des incidences financières. | UN | وقد لا تكون دعوة الإجراءات الخاصة أمراً صعباً، لكن قد يترتب عليها آثار مالية. |
Il a également été déclaré que le projet de Loi type avait été élaboré en fonction des relations commerciales et ne serait peut-être pas adapté à d'autres types de relations. | UN | وقيل أيضا ان مشروع القانون النموذجي أعد انطلاقا من خلفية العلاقات التجارية وقد لا يكون ملائما ﻷنواع أخرى من العلاقات. |
a) Les cycles de programmation des institutions des Nations Unies devraient coïncider avec les cycles de planification nationaux. Toutefois, du fait de la multiplication des plans glissants et de l’étendue de la gamme des cycles de planification, il ne serait peut-être pas toujours possible d’obtenir une synchronisation parfaite; | UN | )أ( يتعين أن تتوافق دورات برامج وكالات اﻷمم المتحدة مع فترات التخطيط الحكومية، ولكن التزامن قد لا يتسنى في كل حالة من الحالات بسبب زيادة " الخطط المتكررة " واتساع نطاق دورات التخطيط؛ |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a fait savoir qu'il ne serait peut-être pas possible de mettre en œuvre cette recommandation compte tenu des ressources actuellement disponibles et que cela pourrait ralentir le processus d'allocation des fonds étant donné que les cycles de suivi et d'évaluation des organismes des Nations Unies n'étaient pas harmonisés. | UN | وأشار مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أن تنفيذ هذه التوصية قد لا يكون ممكنا في ظل الموارد الحالية ويمكن أن يؤدي إلى بطء في عملية التخصيص، إذ لم تواءم دورات الرصد والتقييم لوكالات الأمم المتحدة. |