Elle a demandé au Gouvernement d’indiquer les mesures qu’il entendait prendre pour veiller à ce que ces méthodes ne soient pas appliquées de manière discriminatoire. | UN | وطلبت من الحكومة أن تشير إلى الكيفية التي تضمن بها عدم تطبيق الطرق المتعلقة بتقييم المهام تلك على نحو تمييزي. |
Il faut donc veiller à ce que les lois d'amnistie ne soient pas appliquées aux recruteurs d'enfants. | UN | ومن الضروري لدى إعداد الأحكام القانونية كفالة عدم تطبيق العفو على الأفراد الذين يجندون الأطفال. |
Il est à noter qu'en 1967, les autorités militaires israéliennes, mues par des raisons humanitaires, ont ordonné que les dispositions de la loi jordanienne qui fixaient la responsabilité pénale à 9 ans ne soient pas appliquées. | UN | ومن الملاحظ أن السلطات العسكرية الإسرائيلية قررت سنة 1967 عدم تطبيق أحكام القانون الأردني التي كانت تحدد المسؤولية الجنائية بتسع سنوات، وذلك لأسباب إنسانية. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Cela suppose que les options possibles en matière de mise en valeur et de lutte contre la désertification ne soient pas appliquées sans discernement dans toutes les zones arides. | UN | وذلك بشرط ألا تطبق الخيارات المتعلقة بالتنمية ومكافحة التصحر في جميع الأراضي الجافة بدون تمييز. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Sous réserve que ces mesures ne soient pas appliquées de façon à constituer soit un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable entre les pays où les mêmes conditions existent, soit une restriction déguisée au commerce international, rien dans le présent Accord ne sera interprété comme empêchant l'adoption ou l'application par toute partie contractante des mesures : | UN | رهناً باشتراط عدم تطبيق مثل هذه التدابير بصورة قد تشكل وسيلة للتمييز التعسفي وغير المبرر فيما بين البلدان التي تحكمها نفس الشروط، أو تكون بمثابة قيد مقنّع على التجارة الدولية، لا ينبغي تفسير أي شيء في هذا الاتفاق على أنه يمنع اعتماد أو إنفاذ أي طرف متعاقد للتدابير: |
36. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ne soient pas appliquées des procédures contraires aux droits fondamentaux des enfants d'Équatoriens résidant à l'étranger, de façon incompatible avec l'article 8 de la Constitution, et de garantir leur inscription sur les registres des naissances. | UN | 36- توصي اللجنة بأن تحرص الدولة الطرف على عدم تطبيق إجراءات تخالف المادة 8 من الدستور وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بأبناء الإكوادوريين المقيمين في الخارج، وأن تكفل تسجيل ولادات هؤلاء الأطفال. |
4. Le Comité prend note avec satisfaction de l'article 10 de la Constitution, qui permet d'invoquer directement le Pacte devant les juridictions nationales, mais il reste préoccupé par le fait que les dispositions du Pacte ne soient pas appliquées par ces juridictions. | UN | 4- ترحب اللجنة بالمادة 10 من الدستور التي تتيح التذرّع بالعهد مباشرة أمام المحاكم المحلية، ولكنها لا تزال قلقة إزاء عدم تطبيق أحكام العهد من جانب تلك المحاكم. |
Il a aussi été demandé instamment que les pays en développement ne servent plus de dépotoirs de technologies médiocres et périmées et que les normes en vigueur dans les pays développés ne soient pas appliquées dans les pays en développement, où les coûts sont bien supérieurs aux avantages sociaux, économiques et environnementaux. | UN | ودُعيَ أيضاً إلى عدم المضي في استخدام البلدان النامية كمناطق لإلقاء التكنولوجيا متدنية المستوى والبالية، وإلى عدم تطبيق المعايير المعتمدة في البلدان المتقدمة، في البلدان النامية حيث تفوق التكاليف الفوائد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية بكثير. |
4) Le Comité prend note avec satisfaction de l'article 10 de la Constitution, qui permet d'invoquer directement le Pacte devant les juridictions nationales, mais il reste préoccupé par le fait que les dispositions du Pacte ne soient pas appliquées par ces juridictions. | UN | (4) ترحب اللجنة بالمادة 10 من الدستور التي تتيح التذرّع بالعهد مباشرة أمام المحاكم المحلية، ولكنها لا تزال قلقة إزاء عدم تطبيق أحكام العهد من جانب تلك المحاكم. |
36) Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ne soient pas appliquées des procédures contraires aux droits fondamentaux des enfants d'Équatoriens résidant à l'étranger, de façon incompatible avec l'article 8 de la Constitution, et de garantir leur inscription sur les registres des naissances. | UN | (36) توصي اللجنة بأن تحرص الدولة الطرف على عدم تطبيق إجراءات تخالف المادة 8 من الدستور وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بأبناء الإكوادوريين المقيمين في الخارج، وأن تكفل تسجيل ولادات هؤلاء الأطفال. |
f) À formuler des politiques visant à s'assurer que les lois pénales, comme celles sur la pornographie, ne soient pas appliquées pour restreindre l'accès aux informations et à l'éducation dans le domaine de la santé sexuelle et génésique ou pour sanctionner ceux qui fournissent cet accès; | UN | (و) صياغة سياسات تكفل عدم تطبيق القوانين الجنائية القائمة، مثل القوانين المتعلقة بالمواد الإباحية، بغرض تقييد الحصول على خدمات التثقيف والمعلومات القائمة على الأدلة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية ومعاقبة من يوفرونها؛ |
321. En vue de s'assurer que les peines les plus sévères et les peines d'emprisonnement ne soient pas appliquées aux enfants de moins de 18 ans mais au contraire garantir la possibilité de leur libération, le Code de l'enfance 2004 a prévu des mesures correctives et de protection. Il permet également au juge de modifier la mesure si ce dernier détermine que l'événement répond aux programmes de réforme et le changement de son comportement. | UN | 321- وفيما يتعلق بضمان عدم تطبيق العقوبات القصوى على الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر مع ضمان عدم تطبيق عقوبة السجن بل إمكانية الإفراج عنهم في هذا الصدد، فقد نص قانون الطفل سنة 2004 على تدابير إصلاحية وتدبير رعاية، وأتاح للقاضي تعديل التدبير إذا رأى أن الحدث قد استجاب للبرامج الإصلاحية وعدل من سلوكه. |
Les pays les moins avancés ont exprimé le souhait que des mesures de sauvegarde ne soient pas appliquées à leurs exportations. | UN | وأبدت أقل البلدان نمواً رغبتها في ألا تطبق التدابير الوقائية على صادراتها. |