Les montants entre parenthèses ne sont pas couverts par les dons et représentent par conséquent un découvert. | UN | وتشير اﻷرقام الموضوعة بين قوسين الى مبالغ لا تغطيها التبرعات، ومن ثم فهي مبالغ غير مغطاة. |
Les coûts directs ne sont pas couverts par la commission de gestion; | UN | والتكاليف المباشرة لا تغطيها رسوم الإدارة؛ |
Les États ont le droit souverain d'adopter des lois dans les domaines qui ne sont pas couverts par les instruments sectoriels existants. | UN | فالدول لها الحق السيادي في سن القوانين المحلية في المجالات التي لا تشملها الصكوك القطاعية القائمة. |
Comme indiqué au paragraphe 3 de ce document, ces aspects ne sont pas couverts par le bilan matières parce qu'ils ne peuvent pas être quantifiés. | UN | وكما جــاء في الفقرة ٣ من هذه الوثيقة، فإن هذه المسائل غير مشمولة في أرصدة المواد ﻷنه لا يمكن تحديد كميتها. |
La couverture universelle est en théorie un droit fondamental en vertu de la Constitution thaïlandaise, qui vise à protéger tous les ressortissants thaïlandais qui ne sont pas couverts par la sécurité sociale et le système de protection de la fonction publique. | UN | والحاصل أن التغطية الشاملة تمثّل، من الناحية النظرية، حقاً أساسياً بمقتضى الدستور التايلندي الذي يهدف إلى حماية جميع الرعايا التايلنديين ممن لا تشملهم التغطية بالضمان الاجتماعي ولا بنظام الرعاية للخدمة المدنية. |
La situation est toutefois différente pour les travailleurs agricoles et les gens de maison qui ne sont pas couverts par la législation du travail. | UN | إلا أن هذه الحالة لا تنطبق على العمال المنزليين والزراعيين، الذين مازالوا غير مشمولين بتشريعات العمل. |
Les travailleurs contractuels et les autres travailleurs qui ne sont pas couverts par la législation sur l'équité en matière d'emploi jouissent d'une protection similaire en vertu de la Loi sur l'égalité. | UN | وتتوفر حماية مماثلة في إطار قانون المساواة للعمال المتعاقدين والعمال الآخرين الذين لا يشملهم قانون المساواة في العمل. |
Il y a eu des cas de harcèlement sexuel qui ne sont pas couverts par la loi sur la main d'œuvre et l'emploi de 1972. | UN | وحدثت حالات تحرش جنسي لا يشملها قانون العمل والعمالة لعام 1972. |
En outre, certains stocks de poissons de haute mer ne sont pas couverts par une organisation régionale de gestion de la pêche. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تغطي بعض الأرصدة السمكية في أعالي البحار أي منظمة أو ترتيب. |
Le Programme comporte plusieurs domaines qui, à l'heure actuelle, ne sont pas couverts par le mandat de la Division de la population ou du Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques. | UN | ويحتوي البرنامج مجالات كثيرة لا تغطيها في الوقت الحالي ولاية شعبة السكان أو إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات. |
Lorsqu'un fonctionnaire tombe malade ou est blessé alors qu'il est en déplacement au titre d'une mission, l'Organisation paie ou rembourse, jusqu'à concurrence d'un montant raisonnable, les frais de médecins et d'hôpital qui ne sont pas couverts par ailleurs. | UN | تدفع اﻷمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى. |
28. D’un autre côté, lorsqu’il s’agit de développer des compétences très spécialisées dans des domaines qui ne sont pas couverts par les programmes des institutions de formation tels que la lutte contre les toxicomanies, la formation interne peut aussi être très utile. | UN | ٢٨ - من ناحية أخرى، فإن التدريب الهادف إلى تنمية المهارات البالغة التخصص في المجالات التي لا تغطيها برامج مؤسسات التدريب ومن ذلك مثلا مكافحة تعاطي المخدرات يفيد كثيرا من توافر الخبرات داخل المنظومة. |
L'ONU s'engage à compenser les pays fournisseurs pour l'utilisation de ce matériel et à fournir les services d'appui et autres services qui ne sont pas couverts par les nouvelles règles. | UN | وتلتزم الأمم المتحدة بأن تسدد للدول المساهمة بقوات مبالغ مالية مقابل استخدامها لمعداتها وأن تقدم الخدمات وعمليات الدعم التي لا تشملها الإجراءات الجديدة لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات. |
51. Récemment, les organismes des Nations Unies ont signalé l'existence de besoins urgents qui ne sont pas couverts par le plan de distribution. | UN | ١٥ - ومؤخرا، أبرزت وكالات اﻷمم المتحدة الاحتياجات الملحة التي لا تشملها خطة التوزيع الحالية. |
Dans les cas qui ne sont pas couverts par une règle particulière, certaines protections fondamentales sont assurées par la < < clause de Martens > > . | UN | وفي الحالات التي لا تشملها قاعدة محددة، يوفر " شرط مارتنز " بعض أوجه الحماية الأساسية. |
Elles constatent aussi que, dans certains domaines qui ne sont pas couverts par le programme de travail conjoint, des résultats conjoints supplémentaires s'avéreraient utiles. | UN | وتسلِّم أيضاً بوجود مجالات غير مشمولة ببرنامج العمل المشترك، رغم أن هذه المجالات تنطوي على نواتج مشتركة إضافية مفيدة. |
De nombreux pays ne sont pas couverts par les garanties de sécurité apportées par les zones exemptes d'armes nucléaires ou les alliances militaires. | UN | إذ أن هناك العديد من الدول غير مشمولة بالضمانات الأمنية التي توفرها المناطق الخالية من الأسلحة النووية، أو التحالفات العسكرية. |
42. Note avec préoccupation que certains employés du système des Nations Unies travaillant sur le terrain ne sont pas couverts par l'assurance contre les actes de violence ou un régime d'assurance comparable; | UN | 42 - تلاحظ مع القلق أن بعض موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في الميدان لا تشملهم بوليصة التأمين ضد الأعمال الكيدية أو أي نظام مماثل؛ |
En général, ceux-ci ne sont pas couverts par la législation nationale du travail et en sont réduits à accepter des contrats de travail sans caractère officiel. | UN | وهم عادة غير مشمولين بقوانين العمل الوطنية ويواجهون بالتالي ترتيبات عمل غير مشروعة. |
L'État couvre également les dépenses des malades qui, pour une raison ou une autre ne sont pas couverts par le système de santé existant. | UN | كما تتحمل الدولة أيضا تكاليف أولئك المرضى الذين لا يشملهم نظام الرعاية الصحية الحالي لأي سبب من الأسباب. |
ii) À couvrir, au moyen des ressources dont dispose le Fonds, les coûts directs, y compris le coût des ressources humaines et de l'équipement, qui ne sont pas couverts par le programme de travail et budget, occasionnés par la vente et la commercialisation de tous ces produits d'information; et | UN | ' 2` دفع التكاليف المباشرة التي لا يشملها برنامج العمل والميزانية، بما فيها تكاليف الموارد البشرية والمعدات اللازمة لبيع وتسويق جميع هذه المواد الإعلامية، وذلك في حدود الموارد المتاحة في الحساب؛ |
Étant donné que les frais découlant des activités de formation et d'assistance technique ne sont pas couverts par le budget ordinaire, le secrétariat ne pourra mettre en œuvre ces projets que s'il reçoit des crédits suffisants sous forme de contributions au Fonds d'affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI. | UN | وبما أن الميزانية العادية لا تغطي تكاليف أنشطة التدريب والمساعدة التقنية، فان مقدرة الأمانة على تنفيذ هذه الخطط تتوقف على تلقي أموال كافية في شكل تبرعات للصندوق الاستئماني لندوات الأونسيترال. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Les PCB résultant d'une production non intentionnelle ne sont pas couverts par les présentes directives. | UN | 4- ولا تغطي هذه المبادئ التوجيهية التقنية المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور المنتجة عن غير قصد. |
Il a été informé que ces prévisions de dépenses correspondaient au remboursement des frais de vaccination des membres du contingent ainsi que du coût des services médicaux courants fournis au personnel civil qui ne sont pas couverts par l'hôpital de campagne. | UN | وأخطرت اللجنة بأن هذه التقديرات تغطي المبالغ المسددة للقاحات اللازمة ﻷفراد الوحدات والخدمات الطبية المعتادة المقدمة للموظفين المدنيين التي لا يغطيها المستشفى الميداني. |
Y ont droit tous ceux qui ne sont pas couverts par le régime de retraite ou dont la retraite est très faible. | UN | ويدفع المعاش الوطني للأشخاص غير المشمولين بمخطط معاش العمل أو الذين تكون معاشاتهم ضئيلة جدا. |
Dans le domaine des soins de santé, de grands nombres de réfugiés ont accès aux services de soins et d'assurance maladie de l'État. Le Gouvernement assure également les services qui ne sont pas couverts par l'UNRWA et dispense des médicaments et vaccins essentiels. | UN | 291- ويستفيد في المجال الصحي عدد كبير من اللاجئين من الخدمات والتأمينات الصحية الحكومية، حيث تعمل الحكومة أيضا على تغطية النقص في خدمات الوكالة في المجال الصحي وتوفير بعض الأدوية والمطاعيم اللازمة. |
Les gens du voyage ne sont pas couverts par l'enquête précitée, n'entrant pas dans la définition du " ménage " retenue en l'occurrence. | UN | ولم تشمل البيانات الإحصائية جماعة الرحّل، الذين يقعون خارج نطاق " الأسر " في هذه الحالة. |