Les États qui ne sont pas encore parties au Traité seront certainement incités à y adhérer s'ils voient que ces deux notions deviennent des réalités concrètes. | UN | ومن المؤكد أن الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة ستشجع على الانضمام اليها اذا رأت أن هذين المفهومين أصبحا حقيقة. |
Invitation pressante adressée à tous les Etats qui ne sont pas encore parties à la Convention à y adhérer dès que possible. | UN | وإلحاح قيام جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية بأن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Invitation pressante adressée à tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à y adhérer dès que possible. | UN | وإلحاح قيام جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية بأن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
En fait, bon nombre de ces pays ne sont pas encore membres de l'OMC. | UN | والواقع أن كثيرا من هذه الاقتصادات ليست بعد أعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Les mécanismes susmentionnés ne sont pas encore en place, bien que, pour certains d'entre eux, les nominations aient déjà commencé. | UN | لم يتم بعد تكوين اﻵليات المذكورة آنفا، بالرغم من أن الترشيحات لبعضها قد بدأت بالفعل. |
Certes, la coutume et les principes généraux du droit international sont des sources de droit, mais ils ne sont pas encore assez précis. | UN | وأضاف قائلا لا شك أن العرف والمبادئ العامة للقانون الدولي هي من مصادر القانون، ولكنها لا تزال غير محددة بدقة. |
Au chapitre III, les États qui ne sont pas encore parties à la Convention sont instamment priés de la ratifier ou d'y adhérer aussi rapidement que possible. | UN | أما في الجزء الثالث، فتُحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تصدق عليها أو تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Il engage aussi les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à envisager d'y adhérer sans délai. | UN | وتهيب بنفس القدر بالدول، التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية، أن تنظر في الانضمام إليها دون إبطاء. |
En outre, le Bureau international de la Cour déploie de grands efforts, en coopération avec l'Etat dépositaire des Conventions de La Haye, pour encourager les Etats qui ne sont pas encore parties aux Conventions à y adhérer. | UN | علاوة على ذلك، يبذل حاليا المكتب الدولي للمحكمة جهودا كبيرة، بالتعاون مع الدولة المودع لديها اتفاقيتا لاهاي، من أجل تشجيع الدول، التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيتين، على التقيد بهما. |
En outre, le Bureau international de la Cour déploie de grands efforts, en coopération avec l'Etat dépositaire des Conventions de La Haye, pour encourager les Etats qui ne sont pas encore parties aux Conventions à y adhérer. | UN | وعلاوة على ذلك، يبذل حاليا المكتب الدولي للمحكمة جهودا كبيرة، بالتعاون مع الدولة المودع لديها اتفاقيتا لاهاي، من أجل تشجيع الدول، التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيتين، على التقيد بهما. |
Des lettres ont également été envoyées aux chefs d'État ou de gouvernement de pays qui ne sont pas encore parties par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما بعث الأمين العام للأمم المتحدة برسائل إلى رؤساء دول وحكومات الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً. |
Le Secrétaire général encourage tous les membres de l'Autorité qui ne sont pas encore parties à l'Accord de 1994 à le devenir à la plus proche occasion possible. | UN | ويشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق عام 1994 على أن تصبح أطرافا فيه في أقرب فرصة ممكنة. |
Seuls quelques États ne sont pas encore parties au Protocole relatif à la traite ou au Protocole contre le trafic illicite de migrants. | UN | ولم يتبق إلا عدد قليل من الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في البروتوكولين المتعلقين بالاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
Les États Membres qui ne sont pas encore parties à la Convention sont invités à envisager d'y accéder promptement. | UN | وتُحث جميع الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد طرفا في الاتفاقية، على النظر في الانضمام إليها دونما إبطاء. |
Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Nous sommes conscients que les technologies de l'information et des communications et la société de l'information ne sont pas encore les grandes priorités de nombreux pays. | UN | إننا ندرك أن تكنولوجيات الإعلام والاتصال ومجتمع الإعلام ليست بعد أولويات رئيسية لكثير من البلدان. |
Si ces éléments de la stratégie ne sont pas encore tout à fait au point, on a pris des mesures préparatoires pour faire avancer les choses. | UN | وفي حين أنه لم يتم بعد وضع هذين العنصرين بصورة كاملة، تتخذ تدابير تحضيرية لاحراز التقدم فيهما. |
L'État est dans une situation financière difficile et les problèmes juridiques tels que les droits de propriété ne sont pas encore réglés. | UN | فميزانية الدولة في حالة فوضى والمسائل القانونية، من قبيل حقوق الملكية، لا تزال غير مؤكدة. |
Les délégations qui ne sont pas encore inscrites sur la liste des orateurs pour l'échange de vues général (point 10 du projet d'ordre du jour provisoire de la Conférence (document CTBT-Art.XIV/2001/1/Rev.1), sont invitées à transmettre leur demande par écrit au secrétariat de la Conférence (bureau S-3140). | UN | ويرجى من الوفود التي لم تسجل نفسها بعد في قائمة المتكلمين في إطار التبادل العام للآراء (البند 10 من مشروع جدول الأعمال المؤقت للمؤتمر - الوثيقة CTBT-Art.XIV/2001/Rev.1) أن ترسل طلبها خطيا إلى أمانة المؤتمر (الغرفة S-3140). |
Certains aspects fondamentaux de cette relation sont à présent bien établis, mais d'autres ne sont pas encore bien compris. | UN | كما أن بعض الجوانب الأساسية لتلك العلاقة بدأت جذورها تترسّخ الآن، إلاّ أن مسائل كثيرة ما زالت غير مفهومة تماماً. |
La Convention relative aux armes chimiques n'entrera en vigueur qu'en 1995 au plus tôt et les mécanismes de vérification ne sont pas encore mis en place. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة النووية لن تدخل حيز النفاذ إلا في ١٩٩٥ على أقل تقدير. ولم يتم بعد إنشاء آلية التحقق في إطارها. |
Il est tout aussi important de noter que, dans les faits, même ceux qui ne sont pas encore Parties à la Convention appliquent ses dispositions. | UN | ومن المهم بنفس القـــدر أن الذيـن لم ينضموا بعد إلى المعاهدة يلتزمون بها هم أيضا عمليا. |
Il existe partout dans le monde d'importantes réserves terrestres d'ETR qui ne sont pas encore exploitées. | UN | وتوجد في جميع أنحاء العالم احتياطيات برية يُعتد بها من هذه العناصر ما زال يتعين تطويرها. |
Certaines de ses dispositions ne sont pas encore entrées en vigueur, mais les détenus n'en peuvent pas moins contester leurs conditions de détention en justice. | UN | وأوضح إن بعض الأحكام لم تدخل بعد حيز النفاذ، لكن لا يزال بإمكان السجناء تقديم طلبات إلى المحاكم للطعن في ظروف احتجازهم. |
Cependant, de nombreux États ne sont pas encore parties à ces conventions et certains domaines clefs du cycle du combustible nucléaire ne sont pas encore soumis à des conventions. | UN | ومع ذلك، هناك دول عديدة لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقيات وهناك بعض المجالات الرئيسية لدورة الوقود النووي لا تزال غير خاضعة لاتفاقيات. |
Toutefois, ostraciser ou aliéner les États qui ne sont pas encore parties au Traité n'est pas particulièrement utile et ne facilite pas la réalisation de cet objectif. | UN | إلا أن نبذ أو استبعاد الدول التي ما زالت خارج نطاق المعاهدة لن يساعد كثيرا أو يسهل تحقيق ذلك الهدف. |
Les autres fonctions du Département ne sont pas encore programmées dans le plan à moyen terme. | UN | ولم يتم حتى اﻵن برمجة الوظائف اﻷخرى لﻹدارة في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Les outils et technologies informatiques qui permettent de collaborer plus efficacement évoluent rapidement; ils ne sont pas encore aussi perfectionnés que ceux conçus pour renforcer l'efficacité des processus, dont il a été question dans les paragraphes précédents. | UN | وتتطور الأدوات والتقنيات التكنولوجية الداعمة للفعالية التنظيمية من خلال التعاون تطورا سريعا وإن كانت لم تصل بعد إلى درجة النضج التي بلغتها تلك الداعمة للكفاءة والتي تم تناولها في الفقرات السابقة. |
En ce qui concerne le paragraphe 49, il convient d'intégrer dans le corps du texte les noms des États qui ne sont pas encore parties au Traité et qui sont mentionnés dans la note. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 49، قال إن أسماء الدول التي لم تصبح حتى الآن أطرافا في المعاهدة ينبغي أن تدرج في النص الرئيسي، بدلا من الحاشية. |