Ces réglementations font qu'un certain nombre d'enfants ne sont pas enregistrés et deviennent apatrides. | UN | وتؤدي هذه اللوائح إلى عدد من أطفال غير مسجلين وتنشأ حالة من انعدام الجنسية بحكم القانون. |
L'enregistrement des naissances reste également une priorité; à ce jour, 2,8 millions d'enfants ne sont pas enregistrés. | UN | وظل أيضا تسجيل المواليد مسألة ذات أولوية؛ فحتى الآن، لا يزال 2.8 مليون طفل غير مسجلين. |
Il s'inquiète également de ce que la plupart des établissements de protection de remplacement ne sont pas enregistrés et ne sont pas suffisamment réglementés et contrôlés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن معظم مرافق الرعاية البديلة غير مسجلة وتفتقر إلى التنظيم والرصد بطريقة مناسبة. |
Il s'inquiète également de ce qu'un pourcentage important d'enfants tsiganes et veddhas et d'enfants vivant dans des plantations ne sont pas enregistrés. | UN | كما يقلقها استمرار وجود نسبة كبيرة غير مسجلة من أطفال الغجر والفيدا والأطفال الذين يعيشون في المزارع. |
Un grand nombre d'enfants ne sont pas enregistrés à la naissance et il est difficile d'obtenir des renseignements sur les fillettes contraintes au mariage ainsi que sur les femmes migrantes. | UN | فكثير من الأطفال لا يسجلون عند الولادة، ويصعب الحصول على المعلومات فيما يتعلق بالطفلات العرائس والنساء المهاجرات. |
Ainsi, ces cas ne sont pas enregistrés par peur de la stigmatisation sociale. | UN | وعليه، فإن تلك الحالات لا تسجل بسبب الخوف من الوصمة الاجتماعية. |
Le fait que de nombreux mariages polygames ne sont pas enregistrés permet à des mères de se présenter en tant que parents isolés. | UN | ولأن الكثير من حالات تعدد الزوجات غير مسجل فمن السهل وصف الأم بأنها والدة وحيدة. |
Il précise qu'un certain nombre de déplacés ont récemment pu rentrer dans leurs foyers et que, de ce fait, il ne s'en trouve plus dans les camps; il resterait néanmoins 400 000 réfugiés répartis dans deux camps, dont 300 000 à Kakuma, auxquels s'ajoutent plusieurs milliers de réfugiés qui ne sont pas enregistrés. | UN | وأوضح أن عددا من المشردين استطاعوا مؤخرا العودة إلى ديارهم ومن ثم لم يعودوا موجودين في المخيمات؛ ومع ذلك، لا يزال هناك 000 400 لاجئ موزعين على مخيمين علما بأن 000 300 لاجئ منهم في كاكوما، ويضاف إليهم عدة آلاف من اللاجئين الذين لم يتم تسجيلهم. |
Certains des fournisseurs invités à soumissionner ne sont pas enregistrés pour les biens et services considérés. | UN | دعوة بائعين غير مسجلين في القوائم الخاصة ببعض السلع والخدمات لتقديم عطاءات |
La plupart de ces enfants ne sont pas enregistrés à l'état civil et n'ont, par conséquent, pas accès à des services publics, tels que les soins de santé. | UN | ومعظم هؤلاء الأطفال غير مسجلين في مكاتب الحالة المدنية، وكنتيجة لذلك فهم لا يتابعون الدراسة وليس بإمكانهم الحصول على الخدمات العامة كالرعاية الصحية مثلاً. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que 2 600 000 enfants ne sont pas enregistrés, la plupart étant des enfants musulmans et des enfants autochtones qui vivent à Mindanao. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ مع القلق وجود 2.6 مليون طفل غير مسجلين في البلد، معظمهم من أطفال المسلمين والسكان الأصليين الذين يعيشون في مينداناو. |
314. Le Comité note avec inquiétude que l'enregistrement des naissances n'est pas systématique et qu'un grand nombre d'enfants ne sont pas enregistrés dans l'État partie. | UN | 314- يساور اللجنة القلق لأن تسجيل المواليد لا يتم بصورة منتظمة ولأن عدداً كبيراً من الأطفال في الدولة الطرف غير مسجلين. |
41. L'identification et la protection des apatrides est complexe dans la mesure où la plupart du temps les apatrides ne sont pas enregistrés en tant que tels. | UN | 41- وتحديد هوية عديمي الجنسية وحمايتهم أمر معقد لأن هؤلاء، في معظم الحالات، غير مسجلين على هذا الأساس. |
Selon les informations dont dispose le Comité, un pourcentage élevé de mariages ne sont pas enregistrés officiellement. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن نسبة مرتفعة من الزيجات غير مسجلة رسميا. |
Qui plus est, une partie des éléments d'information relatifs au processus de sélection ne sont pas enregistrés dans Galaxy et ne sont disponibles qu'en dehors du système, sous forme manuscrite, imprimée ou électronique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الوثائق المتعلقة بعملية الاختيار غير مسجلة مركزيا على نظام غلاكسي، بل إنها متوافرة فقط في شكل كتابي أو مطبوع أو الكتروني خارج النظام. |
Le Comité a par ailleurs constaté d'autres déficiences des contrôles internes; en particulier, les biens durables détenus au Siège ne sont pas contrôlés comme il se doit, étant donné que 2,7 millions de dollars d'actifs manquent et que, par ailleurs, 3,4 millions de dollars d'actifs existent mais ne sont pas enregistrés. | UN | وقف المجلس أيضا على مواطن ضعف أخرى في الضوابط الداخلية، بما في ذلك أن المكلية غير القابلة للاستهلاك الموجودة في المقر ليست مراقبة على الوجه المطلوب، نظرا لفقد ما قيمته 2.7 مليون من الأصول، وما قدره 3.4 ملايين دولار من الأصول الموجودة ولكنها غير مسجلة. |
Du fait qu'ils ne sont pas enregistrés par le HCR, il est extrêmement difficile de leur fournir la panoplie normale de subsides d'urgence, notamment des vivres. | UN | فهم لا يسجلون أسماءهم لدى المفوضية، مما يتعذر معه توفير كمية المساعدة الطارئة العادية الخاصة بالعائدين، بما فيها اﻷغذية. |
34. Selon le bilan commun de pays de 2005, de nombreux enfants ne sont pas enregistrés à la naissance. | UN | 34- ولاحظ التقييم القطري المشترك لعام 2005 أن العديد من الأطفال لا يسجلون عند ولادتهم(81). |
Ces mariages sont célébrés par le rite religieux appelé < < nikoh > > et ne sont pas enregistrés auprès des organes de l'état civil. | UN | وتعقد هذه الزيجات في حفل نكاح ديني، وهي لا تسجل لدى الدولة ولا تترتب عليها آثار قانونية. |
Le nombre de filles qui sont mariées est difficile à évaluer parce que les mariages ne sont pas enregistrés. | UN | ومن الصعب تقدير أعداد البنات اللواتي يتزوجن لأن الكثير من الزيجات لا تسجل. |
En Azerbaïdjan, on compte plus de 40 partis politiques, dont certains ne sont pas enregistrés auprès du Ministère de la justice. | UN | وفي أذربيجان، يوجد أكثر من 40 حزبا سياسيا، وبعضها غير مسجل لدى وزارة العدل. |
252. Notant les efforts déployés par l'État partie pour mettre en place un registre d'état civil, le Comité est toutefois extrêmement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants, dont la proportion peut aller jusqu'à 70 % dans certaines régions du pays, ne sont pas enregistrés. | UN | 252- مع ملاحظة المجهودات التي بذلتها الدولة الطرف لوضع سجل مدني، فان اللجنة تعرب مع ذلك عن قلقها البالغ لأن عدداً كبيراً من الأطفال، قد يصل ٧٠ في المائة في بعض أنحاء البلد، لم يتم تسجيلهم. |
447. Les réfugiés du second groupe ne sont pas enregistrés auprès de l'UNRWA; ils sont arrivés au Liban en 1956. | UN | 447- أما الفئة الثانية، فهم الذين لم يجر تسجيلهم لدى الوكالة المذكورة، ودخلوا لبنان عام 1956. |
De même, l'âge et l'origine ethnique des victimes ne sont pas enregistrés séparément. | UN | وليس ثمة تسجيل مستقل لسن الضحايا أو خلفيتهم العرقية. |
Ils sont amortis selon la méthode linéaire, sur leur durée de vie utile probable, mais ne sont pas enregistrés dans les livres de compte. | UN | ويُحسب الاستهلاك باستخدام طريقة المعدل الثابت على مدى العمر الافتراضي المقدر للأصول، غير أنه لا يسجل في دفاتر الحسابات. |