"ne sont pas moins" - Traduction Français en Arabe

    • لا تقل
        
    • ليسا أقل
        
    Face à de telles vérités déchirantes, l'humanité est confrontée à des défis d'une autre nature, qui ne sont pas moins complexes. UN وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا.
    Nos agents ne courent pas moins de risques que les forces de maintien de la paix et nos tâches ne sont pas moins méritoires. UN فالخطر الذي يتعرض له موظفونا لا يقل عن ذلك الخطر الذي تتعرض له قوات حفظ السلم، كما أن مهامنا لا تقل جدارة.
    Les armes biologiques et chimiques et les armes classiques sophistiquées ne sont pas moins dangereuses en termes de paix et de sécurité internationales. UN إن الأسلحة البيولوجية والكيميائية والأسلحة التقليدية ذات التكنولوجيا العالية لا تقل خطرا في تأثيرها على السلم والأمن الدوليين.
    Outre les défis auxquels nous devons faire face dans le domaine des armes nucléaires, il y a celui des armes classiques, qui ne sont pas moins préoccupantes. UN وبالاضافة إلى التحديات التي تواجهنـا في ميدان اﻷسلحـة النوويـة، هناك أيضا أسلحة تقليدية لا تقل عنها إثارة للقلق.
    Les obscénités et la violence gratuitement distribuées par les criminels dans le Nord ne sont pas moins polluantes que les émissions de dioxyde de carbone et pas moins dangereuses que le trafic des drogues. UN فالمجون والعنف اللذان يتطوع المجرمون في الشمال بنشرهما ليسا أقل إفسادا وتلويثا من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وليسا أقل خطورة من الاتجار بالمخدرات.
    Les effets politiques et sociaux de ces développements ne sont pas moins inquiétants : paupérisation accrue, nouvelles formes de criminalité et de violence, poussée des migrations, déstabilisation d'États et multiplication des conflits. UN واﻵثار السياسية والاجتماعية المترتبة على هذا التطور لا تقل إزعاجا: وهي تزايد اﻹفقار، وظهور أشكال جديدة من الجريمة والعنف، وزيادة الهجرة، وزعزعة استقرار الدول وتكاثر عدد الصراعات.
    D'autres types d'armes de destruction massive ne sont pas moins dangereux. UN وهناك أنماط أخرى من أسلحة الدمار الشامل لا تقل خطورة عن اﻷسلحة النووية.
    Nos agents ne courent pas moins de risques que les forces de maintien de la paix et nos tâches ne sont pas moins méritoires. UN فالخطر الذي يتعرض له موظفونا لا يقل عن ذلك الخطر الذي تتعرض له قوات حفظ السلم، كما أن مهامنا لا تقل جدارة.
    Les problèmes de plus en plus sérieux que nous posent le terrorisme et la criminalité internationale ne sont pas moins importants que les questions écologiques. UN إن المشاكل المتزايدة المتعلقة بالجريمة واﻹرهاب الدوليين التي تؤثر علينا لا تقل أهمية عن المسائل البيئية.
    Les mesures se rapportant à l'élimination des autres armes de destruction massive ne sont pas moins importantes pour notre Commission. UN إن التدابير المتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى لا تقل أهمية بالنسبة لعمل لجنتنا.
    Ces considérations ne sont pas moins valables aujourd'hui. UN واليوم لا تزال لهذه الاعتبارات مسوغات لا تقل عما كان لها من قبل.
    Toutefois, en ce qui concerne la Commission du désarmement, les procédés opératoires ne sont pas moins importants. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهيئة نزع السلاح، فإن طريقة العمل نفسها لا تقل أهمية.
    Les objets spatiaux de la Turquie peuvent paraître modestes, mais ne sont pas moins précieux que ceux d'autres pays. UN ورغم أن عدد الأجهزة التركية الموجودة في الفضاء قد يبدو متواضعاً فإنها لا تقل قيمة عن الأجهزة التابعة لجهات أخرى.
    Nous nous retrouvons aujourd'hui dans le même lieu et dans des circonstances qui ne sont pas moins menaçantes, je dirais même dans des conditions encore plus complexes. UN واليوم يلتئم جمعنا في نفس المكان، وفي ظل ظروف لا تقل هولاً، بل في ظل أحوال أكثر التواءً.
    Les principes sur lesquels elle a été fondée et les objectifs pour lesquels elle a été créée ne sont pas moins pertinents aujourd'hui qu'ils ne l'étaient en 1945. UN والمبادئ التي تأسست عليها والأهداف التي قامت من أجل تحقيقها لا تقل أهمية اليوم عن ما كانت عليه في عام 1945.
    Les pays d'Amérique centrale ont joué un rôle de précurseurs en matière d'accords de paix et de coopération politique, et nous devons reconnaître que leurs accomplissements ne sont pas moins importants que ceux réalisés au Moyen-orient ou en Afrique du Sud. UN إن بلدان أمريكا الوسطــى مـا فتئت بحق تحتل مكان الطليعة في مجال الاتفاقات بشـأن السلم والتعاون السياسي، وينبغي لنا أن نعترف بــأن انجازاتها لا تقل أهمية عن الانجازات التي تحققت فــي الشرق اﻷوسط وفي جنوب افريقيا.
    D'autres fléaux se manifestant à l'échelle mondiale, qui depuis longtemps prolifèrent et s'étendent, ne sont pas moins graves que ceux que représentent les armes de destruction massive en termes de conséquences dévastatrices et généralisées pour les peuples et les États du monde. UN واﻵفات العالمية اﻷخرى، التي نشهد انتشارها وتوسعها منــذ مدة، لا تقل خطرا عـن أسلحة التدمير الشامل من حيث آثارها السلبية والتدميرية ذات الطابع الشمولي على شعوب اﻷرض ودولهــا.
    Les droits économiques, sociaux et culturels et le droit à l'égalité des chances ne sont pas moins importants que les libertés fondamentales de pensée, d'opinion, d'expression et de croyance. UN ومما يتصف بأهمية لا تقل عن أهمية الحريات اﻷساسية المتمثلة في حرية التفكير والرأي والتعبير والمعتقد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحق المساواة في الفرص.
    Dans le monde d'aujourd'hui et dans le monde qui se prépare à entrer dans le XXIe siècle, la sécurité d'un trop grand nombre de gens est compromise par des menaces qui ne sont pas moins immédiates que celle des canons. UN ففي عالم اليوم وفي العالم الذي نراه يشق طريقه إلى القرن الحادي والعشرين، فإن أمن عدد هائل من الناس مهدد بطرائق لا تقل عــن التهديد المباشر بمسدس.
    Paradoxalement, dans ce climat, la vision présentée et les objectifs fixés lors du Sommet du Millénaire et des conférences mondiales ne sont pas moins valides qu'ils ne l'étaient il y a quatre ans. UN 3 - ومع ذلك، وفي ظل هذه الأجواء، فإن الرؤية والأهداف التي حددها مؤتمر قمة الألفية وحددتها المؤتمرات العالمية لا تقل وجاهتها الآن عما كانت منذ 4 سنوات مضت.
    La plupart des territoires non autonomes restants son petits, mais leurs aspirations et leur droit à l'autodétermination ne sont pas moins importants que ceux des territoires qui ont déjà décidé de leur avenir politique. UN فمعظم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الباقية صغيرة الحجم، لكن مطامحها وحقها في تقرير المصير ليسا أقل أهمية من مطامح وحقوق الأقاليم التي قررت بالفعل مستقبلها السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus