Ces tentatives pour s'approprier des biens intangibles relevant de la propriété intellectuelle ne sont pas nouvelles. | UN | ومحاولات الاستحواذ على ممتلكات غير ملموسة تتصل بالملكية الفكرية، ليست جديدة. |
Certaines de ces propositions sont à un stade de développement avancé, et les idées qui les sous-tendent ne sont pas nouvelles. | UN | وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة. |
Les relations entre l'Agence et l'ONU ne sont pas nouvelles. | UN | إن العلاقة بين الوكالة واﻷمم المتحدة ليست جديدة. |
Les accusations figurant dans la résolution ne sont pas nouvelles. | UN | إنّ الاتهامات الواردة في القرار ليست بالجديدة. |
Ces propositions ne sont pas nouvelles; elles ont été rejetées à maintes reprises par le peuple de Gibraltar, qui n'a aucune relation avec l'Espagne et ne souhaite pas faire partie de l'État espagnol. | UN | وهذه الاقتراحات ليست بجديدة. وقد رفضها شعب جبل طارق مرارا وتكرارا. إن شعب جبل طارق ليس اسبانيا ولا يرغب بأن يصبح جزءا من الدولة الاسبانية. |
C'est là que sont les plus difficiles tâches. Il est indéniable que les questions dont nous sommes saisis ne sont pas nouvelles, que ce sont des dossiers non réglés et ceux aussi sur lesquels il est le plus difficile de progresser. | UN | فهنا يكمن أكبر التحديات ولا جدال في أن المسائل المعروضة علينا ليست جديدة وإنما هي أعمال غير مستكملة، وهذه هي الأعمال التي يصعب إحراز التقدم فيها عن غيرها. |
Il convient de souligner que plusieurs conclusions et propositions formulées dans le présent rapport ne sont pas nouvelles. | UN | ٤٩ - وجدير بالملاحظة أن عددا من الاستنتاجات ومقترحات العمل المسرودة في هذا التقرير ليست جديدة. |
7. Les questions traitées dans le présent rapport ne sont pas nouvelles. | UN | ٧ - المسائل المطروحة في هذا التقرير ليست جديدة. |
Les difficultés et préoccupations exposées dans ce rapport ne sont pas nouvelles. | UN | 9 - والتحديات والشواغل الواردة في هذا التقرير ليست جديدة. |
Le Comité consultatif recommande de ne pas approuver la proposition du Secrétaire général, car il estime que les fonctions attachées au poste ne sont pas nouvelles et devraient être assumées au moyen des capacités existantes. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بعدم قبول اقتراح الأمين العام، إذ ترى أن مهام الوظيفة ليست جديدة ولذلك ينبغي استيعابها ضمن القدرات الموجودة. |
Certaines des questions concernant le Tribunal administratif ne sont pas nouvelles : le Comité consultatif s'est déjà prononcé sur l'exécution des décisions, la qualification des membres et leur indemnisation. | UN | 21 - وأضاف قائلا إن بعض مسائل المحكمة الإدارية ليست جديدة: فقد سبق للجنة الاستشارية أن أعربت عن رأيها بشأن مسألة الأداء الخاص ومؤهلات الأعضاء وأجورهم. |
Les propositions figurant dans le projet de résolution ne sont pas nouvelles et se bornent à exposer ce que l'ONUDI fait déjà dans les pays pilotes. | UN | وقالت إن الاقتراحات الواردة في مشروع القرار ليست جديدة بل هي مجرد بيان بما تقوم به اليونيدو في البلدان التي تنفذ فيها المشاريع التجريبية. |
Pour revenir au thème de la médiation et aux questions relatives à la négociation et à la réconciliation qui en découlent, ces pratiques ne sont pas nouvelles en Afrique ni dans mon pays, le Rwanda. | UN | وعودة إلى موضوع الوساطة وما يتصل بها من مسائل المفاوضات والمصالحة، فهذه الممارسات ليست جديدة على أفريقيا أو على بلدي، رواندا. |
Les idées de la Coalition pour un nouvel ordre du jour ne sont pas nouvelles en soi. Ce qui différencie le Nouvel ordre du jour, c'est sa composition, son calendrier et son programme d'action exhaustif, équilibré et réalisable. | UN | وذَكَر أن أفكار " التحالف من أجل خطة جديدة " ليست جديدة في حد ذاتها؛ وأن العناصر التي تجعل " الخطة الجديدة " مختلفة عن غيرها هي تكوينها وتوقيتها وبرنامج عملها الشامل والمتوازن والقابل للتحقيق. |
Les activités de consultations ne sont pas nouvelles : il y en eu aussi pendant les années 70 et 80. Ce qui est nouveau c'est l'apparition d'un grand nombre de groupes locaux de femmes pauvres, et pas seulement d'intermédiaires. | UN | والمشاورات ليست جديدة: فقد جرت في السبعينات والثمانينات أيضا - وتمثلت الظاهرة الجديدة في ظهور عدد كبير من جماعات النساء الفقيرات على مستوى القاعدة الشعبية لا وسطاء فحسب. |
Les restrictions énoncées dans l'ordonnance ne sont pas nouvelles puisqu'elles figurent aussi bien à l'article 42 de la Constitution, que dans ladite loi organique en ses articles 3,5 et 7. | UN | 263- والقيود التي نص عليها هذا الأمر ليست جديدة إذ إنها وردت في المادة 42 من الدستور كما أنها وردت في المواد 3 و5 و7 من القانون العضوي المشار إليه. |
Les idées de la Coalition pour un nouvel ordre du jour ne sont pas nouvelles en soi. Ce qui différencie le Nouvel ordre du jour, c'est sa composition, son calendrier et son programme d'action exhaustif, équilibré et réalisable. | UN | وذَكَر أن أفكار " التحالف من أجل خطة جديدة " ليست جديدة في حد ذاتها؛ وأن العناصر التي تجعل " الخطة الجديدة " مختلفة عن غيرها هي تكوينها وتوقيتها وبرنامج عملها الشامل والمتوازن والقابل للتحقيق. |
Ces difficultés relatives à l'emploi ne sont pas nouvelles même si le NEPAD en montre l'ampleur à l'échelle du continent. | UN | وفيما تُسَلِّط النيباد الأضواء على هذه التحديات التي تصادف مجال العمالة على مستوى القارة فإن التحديات ذاتها ليست بالجديدة. |
Les pratiques israéliennes dans le Golan occupé, notamment l'arrachage d'arbres, ne sont pas nouvelles. Elles procèdent d'une politique méthodique et permanente. | UN | إن ممارسات الحكومة الإسرائيلية في الجولان المحتل، وخصوصا فيما يتعلق باقتلاع الأشجار، ليست بجديدة بل هي سياسة منهجية ودائمة. |
Ces questions, comme l'Assemblée le sait, ne sont pas nouvelles : elles figurent dans notre ordre du jour depuis plusieurs années. | UN | وكما تدرك الجمعية فإن هذين البندين ليسا جديدين بأي حال من الأحوال. فهما مدرجان في جدول أعمالنا منذ عدة سنوات. |
3. Les épidémies ne sont pas nouvelles, mais celle du VIH/sida s'en différencie de par ses répercussions négatives sans précédent sur le développement socioéconomique des pays. | UN | 3- والأمراض الوبائية ليست بالشيء الجديد إلا أن ما يميّز فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو تأثيره السلبي غير المسبوق على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب. |
Ces manœuvres ne sont pas nouvelles : elles ont lieu chaque année depuis l'invasion illégale des îles Falkland en 1982. | UN | ولا جديد في هذه التمرينات التي ظلت تُجرى كل سنة منذ الغزو غير المشروع لجزر فوكلاند في 1982. |
Ces mesures ont pu surprendre ceux qui s'empressent de croire les assertions du gouvernement au sujet du nouveau climat d'«ouverture», mais elles ne sont pas nouvelles pour la plupart des Timorais. | UN | وربما كانت هذه التدابير مفاجئة لمن يتلهفون إلى تصديق تشدق الحكومة بمناخ " الانفتاح " الجديد، ولكنها لم تكن جديدة بالنسبة لمعظم التيموريين الشرقيين. |
Certes, nombre de ces menaces globales ne sont pas nouvelles. | UN | وبالطبع إن معظم هذه التهديدات العالمية ليس بجديد. |