Prier aussi les États qui ne sont pas parties au Traité de conclure de tels accords avec l'AIEA. | UN | وتحث أيضا الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة أن تدخل في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Elle permettrait aux Etats qui ne sont pas parties au statut du tribunal de reconnaître sa compétence. | UN | فسوف يمكن وجودها الدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي من الاعتراف بولاية المحكمة. |
Tous les autres États Membres qui ne sont pas parties à la Convention se sont abstenus lors du vote. | UN | وامتنعت عن التصويت جميع الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة التي ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
Au total, 36 États ne sont pas parties à la Convention. | UN | وهناك ما مجموعه 36 دولةً ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
Les États parties au Protocole facultatif qui ne sont pas parties à la Convention présentent un rapport tous les cinq ans. | UN | وترفع الدول الأطراف الأخرى في البروتوكول الاختياري، والتي ليست طرفا في الاتفاقية، تقريراً مرة كل خمس سنوات. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention s'appliquent mutatis mutandis aux mouvements transfrontières de déchets dangereux ou d'autres déchets en provenance d'une Partie à travers un ou plusieurs États qui ne sont pas parties. | UN | تنطبق الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، مع إدخال ما يلزم من تعديل حسب الأحوال، على نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود من جانب أحد الأطراف عبر دولة ليست طرفاً أو دول ليست أطرافاً. |
Les États qui ne sont pas parties aux Protocoles devraient reconsidérer leur position et y adhérer. | UN | وقالت إن بلدها يهيب بجميع الدول التي لم تنضم بعد إلى البروتوكولين أن تعيد النظر في مسألة الانضمام إليهما. |
i) États qui ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération | UN | ' ١ ' الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية: |
Nous encourageons les États qui ne sont pas parties à envisager de le devenir. | UN | ونشجع الدول التي ليست أطرافا على النظر في أن تصبح أطرافا في نظام روما الأساسي. |
Il va sans dire que l'introduction de mesures de dissuasion pour les États qui ne sont pas parties à la Convention ne facilite pas son universalisation. | UN | وغني عن القول أن إدخال عوامل مثبطة للدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لا يسهل تحقيق عالميتها. |
Les peuples autochtones, qui n'ont jamais comparu en tant que tels, ne sont pas parties à la Convention. | UN | والشعوب الأصلية، التي لا تظهر حتى بصفتها هذه في الاتفاقية، ليست أطرافا فيها. |
L'Égypte, contrairement à d'autres États qui ne sont pas parties au Traité, dont notamment Israël, est fermement résolue à honorer son accord. | UN | وأكد أن مصر، على عكس دول أخرى ليست أطرافا في المعاهدة، بما في ذلك إسرائيل، تلتزم التزاما راسخا بالامتثال لاتفاقها. |
L'Égypte, contrairement à d'autres États qui ne sont pas parties au Traité, dont notamment Israël, est fermement résolue à honorer son accord. | UN | وأكد أن مصر، على عكس دول أخرى ليست أطرافا في المعاهدة، بما في ذلك إسرائيل، تلتزم التزاما راسخا بالامتثال لاتفاقها. |
Au total, 32 États ne sont pas parties à la Convention. | UN | وهناك ما مجموعه 32 دولة ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
Au total, 32 États ne sont pas parties à la Convention. | UN | وهناك ما مجموعه 32 دولة ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
La coopération avec d'autres États qui ne sont pas parties à la Convention. | UN | معلومات عن التعاون مع دول أخرى ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
Les personnes qui débarquent en Nouvelle-Zélande transitent généralement par d'autres pays qui ne sont pas parties à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وبوجه عام، فإن مَن يصلون إلى نيوزيلندا يمرون ببلدان أخرى ليست أطرافاً في اتفاقية اللاجئين لسنة 1951. |
Les États parties au Protocole facultatif qui ne sont pas parties à la Convention présentent un rapport tous les cinq ans. | UN | وترفع الدول الأطراف الأخرى في البروتوكول الاختياري، والتي ليست طرفا في الاتفاقية، تقريراً مرة كل خمس سنوات. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention s'appliquent mutatis mutandis aux mouvements transfrontières de déchets dangereux ou d'autres déchets en provenance d'une Partie à travers un ou plusieurs États qui ne sont pas parties. | UN | تنطبق الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، مع إدخال ما يلزم من تعديل حسب الأحوال، على نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود من جانب أحد الأطراف عبر دولة ليست طرفاً أو دول ليست أطرافاً. |
Comme je l'ai mentionné, l'AIEA applique aussi des garanties dans les États qui ne sont pas parties au TNP. | UN | وعلى نحو ما أسلفت، تطبق الوكالة الدولة الضمانات في دول لم تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Au total, 31 États ne sont pas parties à la Convention. | UN | ويبلغ مجموع الدول غير الأطراف في الاتفاقية 31 دولة. |
Les instruments transférables sont des instruments financiers susceptibles d'être transférés à des personnes qui ne sont pas parties à l'opération sous-jacente. | UN | ● الصكوك القابلة للإحالة هي صكوك مالية تسمح بإحالة الصك إلى أشخاص ليسوا أطرافا في المعاملة الأصلية. |
Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences et réunions participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotes-parts de l'ONU. | UN | أما الدول التي ليست من الأطراف وقبلت الدعوة إلى المشاركة في الاجتماعات فتساهم في هذه التكاليف بقدر حصتها المحددة في جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة. |
L'annexe 2 recense les États dotés de certaines capacités technologiques nucléaires, lesquels doivent tous ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour qu'il puisse entrer en vigueur, y compris trois États qui ne sont pas parties au TNP (l'Inde, Israël et le Pakistan). | UN | ويدرج المرفق 2 قوائم بأسماء الدول التي تتمتع ببعض قدرات التكنولوجيا النووية، ويجب أن يصادق جميعها على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لكي تصبح سارية المفعول، وهناك ثلاث دول منها ليست أعضاء في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي إسرائيل وباكستان والهند. |
L'universalité du Traité demeure hautement prioritaire pour tous les États parties mais elle est remise en question par des problèmes de sécurité à l'échelle régionale et c'est donc au niveau régional qu'il faut trouver une réponse aux préoccupations des quatre États qui ne sont pas parties au Traité. | UN | فتحقيق عالمية المعاهدة ظلت أولوية عليا بالنسبة لجميع الدول الأطراف، ومع ذلك فإن مشكلات الأمن الإقليمي قد حالت دون ذلك، كما أنه يجب أن تعالَج على المستوى الإقليمي بواعث قلق الدول الأربع التي لم تصبح أطرافا فيما يتعلق بالأمن. |
Aux termes de la Convention, les États parties s'interdisent tout commerce de déchets dangereux avec des États qui ne sont pas parties. | UN | وبموجب اتفاقية بازل، يُحظر الاتجار في النفايات الخطرة بين الأطراف في الاتفاقية وغير الأطراف. |
Il n'en reste pas moins que les navires de ces Etats ainsi que ceux des Etats qui ne sont pas parties à l'arrangement relatif à la gestion peuvent pêcher de façon non autorisée. | UN | ومع ذلك ستبقى هناك مشاكل الصيد غير المرخص به من قبل سفن تلك الدول وسفن الدول التي لم تصبح طرفا في ترتيب الادارة. |
Dans le même contexte, le partage nucléaire entre États dotés d'armes nucléaires et entre ces États et des États qui ne sont pas parties au Traité est une autre source de grave préoccupation pour les États Parties au Traité. | UN | وفي هذا السياق نفسه، يساور الدول الأطراف في المعاهدة قلق بالغ أيضا مصدره التشارك النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والتشارك النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية ودول غير أطراف في المعاهدة. |
" 1. Peuvent participer aux Réunions des États Parties en qualité d'observateurs, s'ils ne sont pas parties à la Convention : | UN | " ١ - يجوز للفئات التالية، إن لم تكن أطرافا في الاتفاقية، أن تشترك في اجتماعات الدول اﻷطراف بصفة مراقبين: |
S'ils ne sont pas parties aux négociations, ils doivent en revanche créer les conditions voulues pour que les parties puissent tomber d'accord et adopter des décisions sans difficultés. | UN | فالرئيس ليس طرفا من أطراف المفاوضة، ويتعين عليه تهيئة بيئة تسمح للأطراف بالتفاعل والتوصل إلى قرارات سلسلة. |