"ne sont pas simplement" - Traduction Français en Arabe

    • ليست مجرد
        
    • ليست مجرّد
        
    • ليسوا مجرد
        
    • ليسا مجرد
        
    • منها ليست
        
    Les drogues ne sont pas simplement des substances dont on peut abuser. UN إن المخدرات ليست مجرد مواد تخضع ﻹساءة الاستعمال.
    Les pays de la CARICOM ne sont pas simplement des pays insulaires en développement, mais sont surtout de petits pays vulnérables. UN وبلدان الاتحاد الكاريبي ليست مجرد بلدان جزرية نامية: فهي في المقام اﻷول بلدان صغيرة وهشة.
    Les droits de l'homme ne sont pas simplement des idéaux auxquels on aspire mais des droits inhérents dont les peuples ont le droit de jouir. UN إن حقوق الإنسان ليست مجرد مـُـثـُـل عليا نرنو إليها، بل حقوق متأصلة في الإنسـان يحق لجميع البشر التمتع بها.
    Considérant que les matières premières opiacées et les opiacés obtenus à partir de ces matières premières ne sont pas simplement des produits ordinaires qui peuvent être soumis au jeu du marché et que, dès lors, les considérations liées à l'économie de marché ne devraient pas déterminer l'étendue de la culture du pavot à opium, UN وإذ تضع في اعتبارها أنَّ المواد الخام الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لتأثير قوى السوق، وأنّ نطاق زراعة خشخاش الأفيون لا ينبغي من ثمَّ أن يخضع لاعتبارات اقتصاد السوق،
    Toutefois, les travailleurs migrants ne sont pas simplement un bien qui sert d'échange sur le marché international. UN إلا أن العمال المهاجرين ليسوا مجرد سلعة يصح الاتجار بها في السوق الدولية.
    La démocratie et les institutions démocratiques ne sont pas simplement une fin en soi. UN الديمقراطية والمؤسسات الديمقراطية ليست مجرد غايات في حد ذاتها.
    Ces droits ne sont pas simplement une question de choix politique pour les gouvernements, mais ils imposent à ces derniers des obligations juridiques quant à leur respect et à leur protection. UN فالحقوق ليست مجرد مسألة خيارات سياسية للحكومات، بل إنها تفرض واجبات يقرها القانون من أجل احترام الحقوق المعنية وضمانها.
    Les savoirs traditionnels autochtones ne sont pas simplement un type différent de propriété intellectuelle; il s'agit d'une entité complètement différente. UN فالمعارف التقليدية للشعوب الأصلية ليست مجرد نوع مختلف من أنواع الملكية الفكرية؛ لكنها كيان مختلف بالكامل.
    Les droits fondamentaux de la femme ne sont pas simplement un élément du vecteur que l'expert indépendant présente comme étant le droit au développement, mais font partie intégrante de chaque droit composant ce vecteur et participent de la méthode de mise en œuvre de chacun de ces droits. UN فحقوق الإنسان للمرأة ليست مجرد عنصر من عناصر الناقل الذي يرى الخبير المستقل أنه يشكل الحق في التنمية، وإنما تشكل هذه الحقوق جزءاً لا يتجزأ من كل حق يشمله ذلك الناقل، ومن طريقة إعمال كل حق.
    Car les problèmes que pose cette crise ne sont pas simplement financiers ou économiques — ni même sociaux ou politiques, d'ailleurs : ils sont tout cela à la fois. UN إن القضايا التي تثيرهــا تلك اﻷزمة ليست مجرد قضايا مالية أو اقتصادية أو اجتماعيــة أو سياسية، بل إنها لفيف من كل هذه اﻷشياء معا.
    Les droits de l'homme ne sont pas simplement des mots. UN إن حقوق اﻹنسان ليست مجرد كلام.
    - Nouvelle interprétation de la " sécurité " : Les menaces contre les nations ne sont pas simplement des menaces militaires. UN - فهما جديدا لمسألة " اﻷمن " : إن التهديدات التي تشكل خطرا على الدول ليست مجرد تهديدات عسكرية.
    Comme je l'ai maintes fois déclaré, les Maldives ne sont pas simplement une nation insulaire; c'est une nation composée de plusieurs îles étendues sur plus de 90 000 kilomètres carrés dans l'océan. UN وكما ذكرت في مناسبات عديدة، فإن ملديف ليست مجرد دولة جزرية، إنها دولة مكونة من جزر كثيرة متفرقة تغطي 000 90 كيلومتر مربع من المحيط.
    Les violations des droits de l'homme ne sont pas simplement une question relevant des affaires intérieures des États Membres: tous les pays ont la responsabilité de veiller à ce qu'ils soient respectés. UN والإساءات الخاصة بحقوق الإنسان ليست مجرد أمور داخلية لدى الدول الأعضاء: وجميع البلدان مسؤولة عن التيقن من المحافظة على هذه الحقوق.
    À cet effet, il est important de rappeler que les pays en développement sans littoral ne sont pas simplement un groupe vulnérable à l'Organisation des Nations Unies mais aussi des membres de l'OMC. UN وتحقيقا لهذا الغرض، من المهم الإشارة إلى أن البلدان النامية غير الساحلية ليست مجرد مجموعة مستضعفة في الأمم المتحدة، بل هي من أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Comme il a été indiqué clairement à maintes reprises par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et par les experts sur le terrain, ces droits ne sont pas simplement de vagues objectifs du développement; ils constituent des obligations immédiates pour les Etats et pour la communauté internationale, qui doivent dès maintenant prendre des mesures concrètes et spécifiques pour assurer leur réalisation. UN وكما أوضحت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والخبراء الميدانيون مرارا وتكرارا، فإن هذه الحقوق ليست مجرد أهداف مبهمة للتنمية؛ وإنما هي بمثابة التزامات عاجلة للدول وللمجتمع الدولي بأن يتخذ الجميع اﻵن الخطوات العملية المحددة اللازمة لتحقيقها.
    Considérant que les matières premières opiacées et les opiacés obtenus à partir de ces matières premières ne sont pas simplement des produits ordinaires qui peuvent être soumis au jeu du marché et que, dès lors, les considérations liées à l'économie de marché ne devraient pas déterminer l'étendue de la culture du pavot à opium, UN وإذ يضع في اعتباره أن الخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي أن تحدّد اعتبارات اقتصاد السوق وحدها نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
    Considérant que les matières premières opiacées et les opiacés obtenus à partir de ces matières premières ne sont pas simplement des produits ordinaires qui peuvent être soumis au jeu du marché et que, dès lors, les considérations liées à l'économie de marché ne devraient pas déterminer l'étendue de la culture du pavot à opium, UN وإذ يضع في اعتباره أن الخامات الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرّد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق، وأنه لذلك لا ينبغي أن تحدّد اعتبارات اقتصاد السوق وحدها نطاق زراعة خشخاش الأفيون،
    Nous estimons qu'ils ont des droits et ne sont pas simplement un prolongement des adultes. UN ونحن نعتقد أن للأطفال حقوقا وأنهم ليسوا مجرد تابعين للكبار.
    En effet, ils ne sont pas simplement des observateurs du processus de développement; ils sont aussi des acteurs importants dont les points de vue et les actions détermineront le monde de demain. UN فهم بطبيعة الحال ليسوا مجرد مراقبين للعملية الإنمائية، وإنما أطراف رئيسية هامة تعمل آراؤها وأعمالها على رسم عالم الغد.
    Les récents exemples en Iraq et en Afghanistan et plusieurs autres cas montrent que le pillage et la destruction ne sont pas simplement des choses du passé et soulignent la nécessité de rester vigilant. UN وتظهر الأمثلة الأخيرة عما حدث للتراث الثقافي في العراق وفي أفغانستان والعديد من الأمثلة الأخرى أن النهب والتدمير ليسا مجرد مسألة من الماضي، وتوضح الحاجة إلى أن نظل متيقظين.
    Considérant que les matières premières opiacées et les opiacés obtenus à partir de ces matières premières ne sont pas simplement des produits ordinaires qui peuvent être soumis au jeu du marché et que, dès lors, les considérations liées à l'économie de marché ne devraient pas déterminer l'étendue de la culture du pavot à opium, UN وإذ يضع في اعتباره أن المواد الخام الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق وأنه لذلك لا ينبغي لاعتبارات اقتصاد السوق وحدها أن تحدد نطاق زراعة خشخاش الأفيون،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus