"ne sont qu'" - Traduction Français en Arabe

    • ليست سوى
        
    • ليست إلا
        
    • ما هي إلا
        
    • ليس سوى
        
    • هي مجرد
        
    • هي فقط بيانات
        
    • لا تمثل سوى
        
    • لن تدخل
        
    • ليستا سوى
        
    • فهي مجرد
        
    • لا تعدو أن
        
    Toutefois, elles ne sont qu'une réponse préliminaire aux préoccupations sécuritaires légitimes de ces États. UN غير أن هذه الضمانات ليست سوى استجابة أولية لشواغل الأمن المشروعة لهذه الدول.
    Cependant, les préférences commerciales et l'APD ne sont qu'un aspect du problème. UN غير أن الأفضليات التجارية والمساعدة الإنمائية الرسمية ليست سوى وجه واحد من العملة.
    Ce type de bureaux chargés des questions de droits de l'homme ne sont qu'un exemple de la totale inefficacité de nombreux mécanismes de plaintes. UN ومكاتب حقوق الإنسان هذه ليست إلا مثالاً واحداً من الآليات العديدة لتلقي الشكاوى التي ليست لها أي فاعلية.
    Les chiffres ne sont qu'un algorithme de passion et de valeurs. Open Subtitles لأن الأرقام ما هي إلا عملية حسابية للرغبة وللقيم
    La promotion et la protection des droits de l'homme dont parlent les coauteurs ne sont qu'un prétexte pour s'ingérer dans nos affaires intérieures. UN وما يتكلم عنه المقدمون من تعزيز لحقوق الإنسان وحمايتها ليس سوى ذريعة للتدخل في شؤوننا الداخلية.
    Toutes ces questions sur lesquelles je suis revenu ne sont qu'un aperçu du travail colossal accompli par le Conseil de sécurité durant la période considérée. UN كل القضايا التي ذكرتها هي مجرد النذر اليسير من الكم الهائل من العمل الذي قام به مجلس الأمن خلال الفترة قيد النظر.
    19. Ces indicateurs économiques ne sont qu'un aspect des énormes problèmes auxquels doivent faire face la plupart des pays bénéficiaires. UN ١٩ - وهذه المؤشرات الاقتصادية ليست سوى دلالة واحدة تنم عن التحديات الجسام التي تواجه معظم البلدان المستفيدة.
    Il convient de souligner également que les régimes multilatéraux de contrôle des exportations ne sont qu'une réponse partielle. UN ولا بد أيضا من التسليم بأن نظم مراقبة الصادرات المتعددة الأطراف ليست سوى استجابة جزئية.
    Ces chiffres ne sont qu'une indication de l'ampleur possible des exécutions sommaires. UN وهذه الأرقام ليست سوى أرقام يستدل بها على النطاق المحتمل لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة.
    Les réalisations achevées jusqu'à présent ne sont qu'un pas dans la bonne direction. UN والإنجازات التي تحققت حتى الآن ليست سوى خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Cependant les mines terrestres ne sont qu'un type d'arme classique parmi tant d'autres. UN إلاّ أن اﻷلغام اﻷرضية ليست سوى نوع من اﻷنواع العديدة لﻷسلحة التقليدية.
    Il explique le cadre du contrôle au HCR et fait remarquer que les attestations d'audit ne sont qu'un élément de ce cadre. UN وشرح إطار المراقبة في المفوضية وأشار إلى أن شهادات المراجعة ليست سوى جزء من هذا اﻹطار.
    Toutefois, les élections ne sont qu'un début. UN ولكن الانتخابات ليست إلا البداية.
    9. Les aspects juridiques ne sont qu'un élément du problème, celui-ci ayant également des répercussions politiques, pratiques et administratives. UN ٩ - والجوانب القانونية ليست إلا جزءا من مشكلة لها أيضا أبعاد سياسية وعملية وإدارية.
    Face à l'influence croissante du secteur privé, les syndicats estiment que des codes de conduite facultatifs des entreprises qui ne s'accompagnent pas d'une éthique de responsabilité ne sont qu'un simple exercice de relations publiques. UN ففي مواجهة التأثير المتزايد للقطاع الخاص، ترى النقابات العمالية أن القواعد الطوعية لسلوك الشركات، في ظل غياب تدابير مصاحبة تتعلق بالمساءلة، ليست إلا ضربا من العلاقات العامة.
    En dépit de leur importance, les résultats du séminaire ne sont qu'un premier pas en avant. UN وعلى الرغم من أهمية اللقاء، فإن نتائجه ما هي إلا خطوة أولية.
    Ces statistiques ne sont qu'un simple exemple de ce que pourrait faire la communauté internationale en s'armant de volonté et de détermination. UN وهذه الإحصاءات ما هي إلا مجرد إيضاح لما يمكن أنه يحققه المجتمع الدولي إذا توفرت الإرادة والتصميم.
    Cependant, nous estimons que les progrès accomplis l'an dernier ne sont qu'un premier pas dans le processus de transition à long terme de la guerre à la paix, d'une économie détruite à un développement durable, de la primauté des dirigeants à la primauté du droit. UN غير أننا نعتبر التقدم المحرز في السنة الماضية ليس سوى خطوة أولى في عملية الانتقال الطويلة الأجل من الحرب إلى السلم، ومن الاقتصاد المدمر إلى التنمية المستدامة، ومن حكم الحكام إلى حكم القانون.
    Les appels à la haine ne sont qu'un symptôme, une manifestation des sentiments plus profonds que sont l'intolérance et le sectarisme. UN فالخطاب الداعي إلى الكراهية ليس سوى عَرَضٍ من الأعراض - المظهر الخارجي لشيء أعمق بكثير، هو التعصب والتزمت.
    Les lois ne sont qu'un instrument favorisant le respect des droits des citoyens. Elles ne garantissent pas toujours la participation des femmes au développement national. UN فالقوانين هي مجرد أداة لضمان حقوق المواطنين؛ وفي حالة المرأة، فإن هذه القوانين لا تضمن دائما أن تسهم المرأة في التنمية الوطنية.
    Comme les informations disponibles sont abondantes, les données présentées ci-après ne sont qu'une sélection montrant les valeurs plus faibles pour chacune des espèces étudiées dans l'évaluation des risques ou sur lesquelles celle-ci a mis l'accent. UN تتوفر بيانات شاملة عن الإندوسلفان، وعليه فإن البيانات الواردة أدناه هي فقط بيانات مختارة استناداً إلى القيم الدنيا لكل نوع و/أو تلك المشار إليها في تقييم المخاطر.
    Mais les succès de l'année 2010 ne sont qu'un avant-goût de ce que peut faire l'Institut. UN بيد أن الإنجازات التي تحققت في عام 2010 لا تمثل سوى جزء يسير بما يزخر به المعهد من إمكانيات هائلة.
    a) Les changements imprévus ou à court délai de préavis apportés au programme de réunions ne sont qu'occasionnels; UN (أ) أن برنامج الجلسات المقررة لن تدخل عليه تغييرات غير متوقعة أو مقدمة في غضون مهل قصيرة، إلا لماما؛
    Toutefois, la vulnérabilité accrue des travailleurs des pays développés ne s'explique pas que par la rapide libéralisation du commerce et l'augmentation des importations, qui ne sont qu'une des manifestations de la mondialisation. UN 88 - بيد أن تزايد جوانب الضعف التي يعاني منها العمال في البلدان المتقدمة النمو لا يمكن تفسيرها بالتحرير السريع للتجارة وارتفاع الواردات وحدهما؛ فهاتان الظاهرتان ليستا سوى جزء من عملية العولمة.
    Instruments et systèmes ne sont qu'un moyen d'assurer le respect des normes et de définir un cadre de contrôle solide pour la responsabilisation. UN أما الأدوات والنظم فهي مجرد وسيلة لضمان الامتثال وتوفير بيئة مراقبة قوية للمساءلة.
    Toutefois, les élections ne sont qu'une étape dans un processus qui doit comprendre une meilleure gouvernance, une réforme du secteur de la sécurité, l'élimination de la corruption et de l'impunité, la réintégration socioéconomique et la création d'un environnement favorable au développement et à l'investissement. UN إلا أن الانتخابات لا تعدو أن تكون خطوة واحدة فقط في عملية تشمل تحسين الإدارة وإصلاح قطاع الأمن والقضاء على الفساد والإفلات من العقاب وتحقيق التكامل الاقتصادي والاجتماعي وتوفير بيئة مواتية لتحقيق التنمية والاستثمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus