"ne suffisait pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا يكفي
        
    • غير كاف
        
    • لم يكن كافيا
        
    • ليس كافيا
        
    • ليس كافياً
        
    • ليست كافية
        
    • لا تكفي
        
    • لم يكن كافياً
        
    • وحدها لا يمكن
        
    • لم يكن ذلك كافيا
        
    • والتشابه هنا لا
        
    • وحده لا
        
    • ولا يكفي
        
    • حد ذاته لا
        
    • لم يكن يكفي
        
    Mme Lele a dit que les facteurs de déforestation étaient si puissants qu'il ne suffisait pas de s'intéresser aux politiques forestières. UN وقالت السيدة ليلي إن العوامل التي تدفع إزالة الغابات قوية إلى حد أنه لا يكفي النظر في السياسات المتعلقة بالغابات.
    Et comme si ça ne suffisait pas, ils l'ont ensuite brûlée.. Open Subtitles و كأن ما قاموا به لا يكفي, فقاموا بحرقها
    Ils ont fait valoir que la non-prolifération était cruciale mais ne suffisait pas au regard des menaces du monde contemporain. UN وقالوا إن عدم انتشار الأسلحة النووية حيوي لكنه غير كاف لدرء المخاطر في الوقت الحاضر.
    Pourtant la loi ne suffisait pas pour le licencier puisqu'il a fallu également que le Ministre prenne un arrêté. UN ومع ذلك، فإن القانون لم يكن كافيا لفصل صاحب الرسالة من وظيفته، ﻷن ذلك يتطلب أمرا وزاريا أيضا.
    Et comme si ça ne suffisait pas, le plan du commandant semblait prêt à exploser à n'importe quel moment. Open Subtitles ولان كل هذا ليس كافيا فان خطة الرائد كانت جاهزة لكي تنفجر في اي لحظة
    La simple mesure des apports scientifiques et technologiques ne suffisait pas pour capturer l'innovation dans toutes ses dimensions. UN والتركيز على قياس مُدخلات العلم والتكنولوجيا ليس كافياً بحيث يحيط بجميع جوانب الابتكار.
    Une authentification uniquement par le conservateur de la LCIA, comme en l'espèce, ne suffisait pas. UN فالتصديق من جانب أمين سجل هيئة لندن للتحكيم الدولي وحده، كما هي الحال في هذه القضية، لا يكفي.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    Toutefois, il a été souligné aussi que l'information ne suffisait pas pour que les gens se prennent en charge si l'accès aux soins n'était pas généralisé. UN بيد أنه شدد أيضا على رأي مفاده أن التثقيف وحده لا يكفي لتمكين الإنسان إن لم تكن الرعاية متاحة للجميع.
    Même si un mécanisme national disposait d'un cadre politique ou juridique dans lequel inscrire ses travaux, cela ne suffisait pas pour obtenir des résultats. UN كما أن وجود سياسة أو إطار قانوني لعمل الأجهزة الوطنية لا يكفي في حد ذاته لإحراز نتائج.
    Il était notamment ressorti de ces travaux qu'en soi la réintégration au sein de la famille ne suffisait pas. UN وأفادت إحدى الاستنتاجات بأن إعادة إدماج الأطفال مع أفراد الأسرة لا يكفي في حد ذاته.
    Ils ont fait valoir que la non-prolifération était cruciale mais ne suffisait pas au regard des menaces du monde contemporain. UN وقالوا إن عدم انتشار الأسلحة النووية حيوي لكنه غير كاف لدرء المخاطر في الوقت الحاضر.
    Il ne suffisait pas d'élaborer un programme type; l'ISAR devrait aller plus loin et l'appliquer. UN وجرت الإشارة إلى أن وضع منهج نموذجي غير كاف وأن على فريق الخبراء أن يتخذ خطوة أخرى ويطبق المنهج النموذجي.
    Il ne suffisait pas d'avoir foi en des idéaux pour résoudre les problèmes; il fallait encore faire preuve de volonté et de fermes convictions étayées par l'expérience. UN فاﻹيمان بالمثل العليا لم يكن كافيا لحل المشاكل فقد كنا نحتاج الى اﻹرادة وثبات المقصد الذي تنيره التجربة.
    Comme si la vidéo ne suffisait pas, il a confirmé qu'il était avec elle entre 8h30 et 10h30 la nuit du meurtre. Open Subtitles كما لو أن أدلة الفيديو لم يكن كافيا, فقد أكد أنه كان معها 8:
    Les résultats obtenus dans d'autres pays africains montrent cependant qu'il ne suffisait pas de promulguer une loi. UN غير أن تجربة البلدان الأفريقية بيَّنت أن مجرد سَن تشريع ليس كافيا.
    Il se sont néanmoins accordés pour dire qu’une situation générale de dépendance et de soutien ne suffisait pas à justifier l’attribution. L’affaire Tadic UN بيد أنهم جميعا متفقون على أن وجود وضع عام من التبعية والدعم ليس كافيا لتبرير تحميل المسؤولية على هذا النحو.
    Les principes économiques de base s'humanisaient peu à peu à mesure que l'on prenait conscience du fait que la croissance, à elle seule, ne suffisait pas. UN وقال إن الأنسنة التقدمية للمفاهيم الاقتصادية الأساسية تحدث مع اعتراف متزايد بأن النمو وحده ليس كافياً.
    Il a semblé que, dans certaines situations, l'article 4 ne suffisait pas à couvrir l'éventualité où les messages de données sont utilisés à des fins d'information. UN وإنه قد رئي، في بعض الحالات، أن المادة ٤ ليست كافية لتشمل إمكانية استخدام رســائل البيانات ﻷغراض اﻹعلام.
    Le surcroît d'efforts fournis par certains donateurs ne suffisait pas. UN وقال إن زيادة الجهود التي يبذلها عدد محدود من البلدان المانحة لا تكفي.
    La croissance économique ne suffisait pas à créer des emplois pour les chômeurs et à absorber le nombre croissant des nouveaux arrivants sur le marché du travail. UN فالنمو الاقتصادي لم يكن كافياً لتوفير فرص عمل لهم وتلبية احتياجات العدد المتزايد من الوافدين الجدد على سوق العمل.
    Toutefois, l'argent ne suffisait pas et il était nécessaire que les partenaires s'emploient concrètement à répondre aux besoins des Palestiniens et à remettre les deux parties sur le chemin de la paix. UN بيد أن النقود وحدها لا يمكن أن تحقق المطلوب، بالنظر إلى وجود حاجة إلى شركاء يعملون على نحو بنّاء لتلبية الاحتياجات الفلسطينية ولوضع كلا الطرفين مرة أخرى على طريق السلام.
    Selon cette délégation, il ne suffisait pas d'adopter un contenu et un mode de présentation analogues, il fallait aussi appliquer les mêmes principes pour l'établissement des comptes et des prévisions. UN ويجب أن تتجاوز أوجه الشبه نطاق المضمون وأساليب العرض لتشمل المبادئ التي يقوم عليها إعداد الحسابات والتقديرات، والتشابه هنا لا يعني التطابق.
    Nous avons indiqué qu'il ne suffisait pas de plus d'argent pour résoudre tous les problèmes et que nous devions nous concentrer davantage sur l'efficacité de l'aide. UN ولاحظنا أن المزيد من المال وحده لا يحل جميع المشاكل وأننا بحاجة إلى تركيز أكبر على فعالية المعونة.
    Le simple fait de ratifier les instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ne suffisait pas, encore fallait—il en assurer l'application. UN ولا يكفي أن يقوم بلد ما بمجرد التصديق على صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. فعليه أن يكفل أيضاً تطبيقها تطبيقاً فعالاً.
    Enfin, la Commission a considéré que la situation générale en Iraq ne suffisait pas à justifier l'octroi de l'asile. UN وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء.
    On estime que, avant la guerre, plus de 80 % des Sierra-Léonais vivaient en dessous du seuil de pauvreté (1 dollar des États-Unis par jour) et que le revenu moyen des pauvres ne suffisait pas à couvrir ne serait-ce que la moitié des besoins alimentaires minimaux des ménages. UN وقبل الحرب قُدِّر في عام 1990 بأن أكثر من 80 في المائة من السيراليونيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر بدولار واحد من دولارات الولايات المتحدة في اليوم، وأن متوسط دخل الفقراء لم يكن يكفي لتلبية حتى 50 في المائة من احتياجات الأسرة المعيشية من الأغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus