Souvent, les mesures en place ne tiennent pas compte des besoins particuliers des femmes et des ménages qui ont à leur tête une femme. | UN | وفي أحيان كثيرة لا تراعي التدابير القائمة الاحتياجات المعينة للنساء والأسر المعيشية التي تعيلها النساء. |
De même, le marché et les mécanismes du marché ne tiennent pas compte des intérêts des pauvres, ni de la nécessité de préserver l'environnement. | UN | وعلى غرار ذلك، لا تراعي السوق وآليات السوق مصالح الفقراء، ولا تفي بالحاجة إلى تجديد البيئة. |
233. Par ailleurs, les estimations présentées ne tiennent pas compte des aspects liés à la qualité, à la régularité, à l'entretien et à la dépréciation des installations, ce qui d'une certaine manière peut aboutir à des estimations incomplètes. | UN | 233- ولكن تقديرات التغطية المبيَّنة لا تأخذ في اعتبارها الجوانب المتعلقة بالنوعية والاستمرار والصيانة واستهلاك التجهيزات، مما يجعل هذه التقديرات ناقصة نوعا ما. |
En fait, ils ne tiennent pas compte des problèmes des entreprises dans un pays ou un secteur d’activité particulier. | UN | والواقع أن برامج التكييف الهيكلي لا تأخذ في الاعتبار مشاكل المشاريع في بلدان وصناعات محددة. |
Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. | UN | 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا. |
Les OMD ne tiennent pas compte des synergies intersectorielles | UN | عدم مراعاة الأهداف الإنمائية للألفية لأوجه التآزر المشتركة بين القطاعات |
Toutefois, les prévisions de bénéfices ne tiennent pas compte des frais de financement que la société Geosonda aurait probablement dû supporter. | UN | إلا أن اﻹسقاطات المتعلقة بأرباح شركة Geosonda لا تراعي تكاليف التمويل التي يرجح أن الشركة كانت ستتكبدها. |
Toutefois, les prévisions de bénéfices ne tiennent pas compte des frais de financement que la société Geosonda aurait probablement dû supporter. | UN | إلا أن اﻹسقاطات المتعلقة بأرباح شركة Geosonda لا تراعي تكاليف التمويل التي يرجح أن الشركة كانت ستتكبدها. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ أنها تعوق تحقيق تلك اﻵمال. |
Nous pensons que les critères utilisés actuellement par le Comité des politiques du développement pour identifier les pays les moins avancés ne tiennent pas compte des caractéristiques propres et de la vulnérabilité des petits États insulaires en développement. | UN | ونحن نرى أن المعايير التي تستخدمها اﻵن لجنة السياسات اﻹنمائية في تحديد أقل البلدان نموا، لا تراعي الظروف الخاصة للدول النامية الجزرية الصغيرة ومقدار ضعفها. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des personnes victimes de la traite dans leur propre pays, généralement encore plus difficiles à recenser. | UN | وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير. |
Le Comité consultatif croit comprendre que les taux journaliers utilisés aux fins du calcul ne tiennent pas compte des différences d’ajustement au titre du coût de la vie entre les zones urbaines et rurales. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. | UN | 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا. |
C'est ce qui explique qu'ils ne tiennent pas compte des paiements effectués les 22 et 26 mars par la Côte d'Ivoire. | UN | وهذا يوضح سبب عدم مراعاة المدفوعات المتلقاة في يومي ٢٢ و ٢٦ آذار/مارس من كوت ديفوار. |
Les chiffres susmentionnés sont tirés des statistiques publiées par le Directorat norvégien de l'immigration et ne tiennent pas compte des décisions infirmées par le Comité de recours pour les affaires d'immigration. | UN | والأرقام المشار إليها أعلاه مستمدة من الإحصاءات التي نشرتها إدارة الهجرة النرويجية، ولا تأخذ في الحسبان القرارات التي نقضها مجلس طعون الهجرة. |
Les producteurs et les consommateurs ont également adopté des modes de production et de consommation qui ne tiennent pas compte des ressources disponibles sur la planète, de la croissance démographique et de la capacité d'assimilation d'émissions. | UN | كما أن المنتجين والمستهلكين يتبعون أيضاً أنماطاً من الإنتاج والاستهلاك لا تأخذ في الحسبان موارد الكوكب المتاحة وتزايد عدد السكان والقدرة على امتصاص الانبعاثات. |